Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Our nine young pigs waded across the brook (наши девять молодых свинок перешли вброд ручей) and ran away last Tuesday (и убежали в прошлый вторник), and only eight came back (и только восемь /из них/ вернулись). We don't want to accuse anyone unjustly (мы не хотим никого обвинять несправедливо), but we suspect that Widow Dowd (но мы подозреваем, что у вдовы Дауд) has one more than she ought to have (на одного поросенка больше, чем у нее должно быть).
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos (мистер Уивер покрасил свой амбар и две силосные башни) a bright pumpkin yellow — a very ugly colour (в яркий тыквенно-желтый— очень уродливый = некрасивый цвет; pumpkin — тыква; ugly — безобразный, уродливый), but he says it will wear (но он говорит, что он выгорит; to wear — носить /одежду и т.п./; снашивать).
philosophical ["fIlq'sOfIk(q)l], discourse ['dIskO:s], descending [dI'sendIN], trivial ['trIvIql]
Thursday evening at twilight, sitting on the doorstep.
Very hard to get any news into this letter! Judy is becoming so philosophical of late, that she wishes to discourse largely of the world in general, instead of descending to the trivial details of daily life. But if you must have news, here it is:
Our nine young pigs waded across the brook and ran away last Tuesday, and only eight came back. We don't want to accuse anyone unjustly, but we suspect that Widow Dowd has one more than she ought to have.
Mr. Weaver has painted his barn and his two silos a bright pumpkin yellow — a very ugly colour, but he says it will wear.
The Brewers have company this week (у Бруверов на этой неделе гости); Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio (сестра и две племянницы миссис Брувер из Огайо).
One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks (одна из наших несушек род-айлендской рыжей /породы/ высидела только трех цыплят; red — красный; рыжий; to bring — приносить; уст. рождать, давать плоды) out of fifteen eggs (из пятнадцати яиц). We can't imagine what was the trouble (мы не можем представить, что случилось; trouble — беспокойство, волнение; беда, напасть, неприятность). Rhode Island Reds, in my opinion, are a very inferior breed (род-айлендские рыжие, по моему мнению, очень неполноценная порода; inferior — находящийся ниже; низший по значению, ценности, качеству и т.п.). I prefer Buff Orpingtons (я предпочитаю желтых орпингтонов /породу/; buff — из буйволовой кожи; светло-желтый, желтовато-коричневый).
The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners (новый служащий из почтовой конторы, в магазине в Бонниригг Фор Корнерсе) drank every drop of Jamaica ginger they had in stock (выпил весь до /последней/ капли ямайский ром с имбирем, что был у них в запасе; Jamaica — о-в Ямайка; ямайский ром; in stock — в запасе, в наличии) — seven dollars' worth (стоимостью семь долларов; worth — ценность, значение; цена, стоимость) — before he was discovered (прежде чем он был обнаружен).
Old Ira Hatch has rheumatism (у старого Айры Хэтча ревматизм) and can't work any more (и он больше не может работать); he never saved his money (он никогда не копил денег; to save — спасать, уберегать; беречь, экономить) when he was earning good wages (когда получал хороший заработок; to earn — зарабатывать, получать доход, получать прибыль), so now he has to live on the town (поэтому сейчас он вынужден жить на пособие; town — город, городок; амер. городская община, муниципалитет; on the town — амер. получающий пособие по бедности или безработице).
There's to be an ice-cream social (устраивается вечеринка с мороженым; social — прием, встреча, собрание) at the schoolhouse next Saturday evening (в здании сельской школы в следующую субботу вечером). Come and bring your families (приходите и приводите с собой семьи).
I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office (у меня новая шляпка, которую я купила за двадцать пять центов на почте). This is my latest portrait (вот мой последний портрет), on my way to rake the hay (по дороге на ворошение сена = я иду сгребать/ворошить сено; to rake — сгребать граблями; ворошить /сено/).
It's getting too dark to see (становится слишком темно, чтобы видеть = и плохо видно); anyway, the news is all used up (во всяком случае, все новости исчерпаны; to use up — израсходовать, использовать).
Good night,
Judy
inferior [In'fI(q)rIq], Jamaica [dZq'meIkq], ginger ['dZIndZq], rheumatism ['ru:mqtIz(q)m]
The Brewers have company this week; Mrs. Brewer's sister and two nieces from Ohio.
One of our Rhode Island Reds only brought off three chicks out of fifteen eggs. We can't imagine what was the trouble. Rhode island Reds, in my opinion, are a very inferior breed. I prefer Buff Orpingtons.
The new clerk in the post office at Bonnyrigg Four Corners drank every drop of Jamaica ginger they had in stock — seven dollars' worth — before he was discovered.
Old Ira Hatch has rheumatism and can't work any more; he never saved his money when he was earning good wages, so now he has to live on the town.
There's to be an ice-cream social at the schoolhouse next Saturday evening. Come and bring your families.
I have a new hat that I bought for twenty-five cents at the post office. This is my latest portrait, on my way to rake the hay.
It's getting too dark to see; anyway, the news is all used up.
Good night,
Judy
Friday.
Good morning! Here is some news (вот и новости)! What do you think (что бы вы думали)? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow (вы никогда = ни за что не догадаетесь, кто приезжает в Лок-Уиллоу). A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton (миссис Семпл /пришло/ письмо от мистера Пендльтона). He's motoring through the Berkshires (он едет на автомобиле по Беркширу), and is tired (и /он/ устал) and wants to rest on a nice quiet farm (и хочет отдохнуть на милой тихой ферме) — if he climbs out at her doorstep some night (если он вылезет /из автомобиля/ у ее порога однажды вечером; to climb — карабкаться, взбираться, влезать) will she have a room ready for him (будет ли у нее готовая комната для него)? Maybe he'll stay one week (может быть, он останется на неделю), or maybe two (или, может быть, на две), or maybe three (или, может быть, на три); he'll see how restful it is when he gets here (он посмотрит, как здесь отдыхается, когда он приедет сюда; restful — успокоительный, успокаивающий; to rest — отдыхать, лежать; отдыхать /от дел и т.п./, не работать).
Such a flutter as we are in (в каком же мы волнении; flutter — трепетание, дрожание; трепет, волнение)! The whole house is being cleaned (весь дом чистится) and all the curtains washed (и все шторы стираются; to wash — мыть; стирать). I am driving to the Corners this morning (я еду в Корнерс сегодня утром) to get some new oilcloth for the entry (чтобы купить немного новой клеенки для входной двери; entry — вход, въезд; входная дверь, ворота), and two cans of brown floor paint for the hall (и две банки коричневой краски для пола в зале) and back stairs (и на черной лестнице; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; back stairs — черная лестница). Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (нанятая миссис Дауд придет завтра, чтобы вымыть окна: «миссис Дауд нанята, чтобы прийти завтра, чтобы вымыть окна») (in the exigency of the moment (исходя из крайней необходимости момента; exigency = exigence — острая, крайняя необходимость; затруднительное положение), we waive our suspicions in regard to the piglet (мы отметаем наши подозрения относительно поросенка; to waive — отказываться /от права и т.п./; отложить на неопределенное время, отмести; regard — внимание, забота; отношение)).
guess [ges], climb [klaIm], exigency ['eksIdZ(q)nsI, Ig'zI-], suspicion [sq'spIS(q)n]
Good morning! Here is some news! What do you think? You'd never, never, never guess who's coming to Lock Willow. A letter to Mrs. Semple from Mr. Pendleton. He's motoring through the Berkshires, and is tired and wants to rest on a nice quiet farm — if he climbs out at her doorstep some night will she have a room ready for him? Maybe he'll stay one week, or maybe two, or maybe three; he'll see how restful it is when he gets here.
Such a flutter as we are in! The whole house is being cleaned and all the curtains washed. I am driving to the Corners this morning to get some new oilcloth for the entry, and two cans of brown floor paint for the hall and back stairs. Mrs. Dowd is engaged to come tomorrow to wash the windows (in the exigency of the moment, we waive our suspicions in regard to the piglet).
You might think, from this account of our activities (вы могли бы подумать из этого описания нашей деятельности; account — счет; описание, рассказ), that the house was not already immaculate (что дом не был до этого безукоризненно чистым; already — уже, ранее); but I assure you it was (но, уверяю вас, что он был)! Whatever Mrs. Semple's limitations (какие бы у миссис Семпл ни были скромные способности; limitation — ограничение; ограниченность), she is a HOUSEKEEPER (но она точно домохозяйка; housekeeper — экономка, домоправительница; домашняя хозяйка).
But isn't it just like a man, Daddy (но как это по-мужски, не так ли, Папочка)? He doesn't give the remotest hint (он не дает ни малейшего намека; remote — отдаленный, дальний; слабый, отдаленный) as to whether he will land on the doorstep today (относительно того, очутится ли он у порога сегодня; to land — высаживать, выгружать /на берег/; прибывать /куда-либо/, очутиться, оказаться /где-либо/), or two weeks from today (или через две недели /от сегодняшнего дня/). We shall live in a perpetual breathlessness (мы будем жить, вечно затаив дыхание; perpetual — вечный, бесконечный; беспрестанный, непрекращающийся; breathlessness — одышка) until he comes (пока он не приедет) — and if he doesn't hurry (и если он не поторопится), the cleaning may all have to be done over again (то, возможно, потребуется убираться заново: «уборку, возможно, придется делать заново»).
There's Amasai waiting below with the buckboard and Grover (Амасей ждет внизу с повозкой и Гровером; buckboard — амер. простая четырехколесная повозка). I drive alone (я еду одна) — but if you could see old Grove (но если бы вы видели старенького Грова), you wouldn't be worried as to my safety (вы бы не волновались за мою безопасность; to worry — надоедать, досаждать; беспокоиться, волноваться).
With my hand on my heart — farewell (положив руку на сердце — прощайте).
Judy
P.S. Isn't that a nice ending (разве не славная концовка; ending — окончание, завершение)? I got it out of Stevenson's letters (я взяла ее из писем Стивенсона).
immaculate [I'mxkjVlIt], limitation ["lImI'teIS(q)n], perpetual [pq'petSVql]
You might think, from this account of our activities, that the house was not already immaculate; but I assure you it was! Whatever Mrs. Semple's limitations, she is a HOUSEKEEPER.
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Can You Speak Over the Telephone. Как вести беседу по телефону - Т. Шелкова - Языкознание
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Реальный английский. Самый захватывающий путеводитель по языку Гарри Поттера, Мстителей и Шерлока Холмса - Эллен Джовин - Языкознание