Читать интересную книгу Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 75

(There goes the chapel bell — I'll finish this letter sometime).

Thursday (четверг).

When I came in from laboratory this afternoon (когда я вернулась /в свою комнату/ из лаборатории сегодня днем), I found a squirrel sitting on the tea table (я обнаружила белку, сидевшую на чайном столике) helping himself to almonds (и лакомившуюся миндалем; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо, брать себе /кушанье, напитки//). These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come (вот каких посетителей мы принимаем теперь, когда теплая погода наступила; kind — сорт, класс; разновидность, вид) and the windows stay open (и окна распахнуты: «остаются открытыми»; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/) —

Saturday morning (утро субботы).

Perhaps you think (возможно вы думаете), last night being Friday (что раз вчера /вечером/ была пятница), with no classes today (а сегодня нет никаких занятий), that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money (то я провела прекрасный тихий вечер за чтением собрания сочинений Стивенсона, которое я купила на призовые деньги: «деньги, полученные в качестве приза»; set — комплект, набор; /полный/ комплект издания)? But if so (но если вы так /думаете/), you've never attended a girls' college, Daddy dear (значит вы никогда не посещали колледж для девушек, дорогой Папочка). Six friends dropped in to make fudge (шестеро подружек пришли /к нам/, чтобы делать сливочную помадку; fudge — сливочная помадка), and one of them dropped the fudge (и одна из них эту помадку уронила; to drop — капать; ронять, выпускать) — while it was still liquid (пока она была все еще жидкой) — right in the middle of our best rug (прямо на середину нашего лучшего ковра). We shall never be able to clean up the mess (мы никогда не сможем убрать всю эту грязь; mess — беспорядок, кутерьма; грязь).

laboratory [lq'bOrqtrI], squirrel ['skwIrql], almond ['Q:mqnd], liquid ['lIkwId]

Thursday.

When I came in from laboratory this afternoon, I found a squirrel sitting on the tea table helping himself to almonds. These are the kind of callers we entertain now that warm weather has come and the windows stay open —

Saturday morning.

Perhaps you think, last night being Friday, with no classes today, that I passed a nice quiet, readable evening with the set of Stevenson that I bought with my prize money? But if so, you've never attended a girls' college, Daddy dear. Six friends dropped in to make fudge, and one of them dropped the fudge — while it was still liquid — right in the middle of our best rug. We shall never be able to clean up the mess.

I haven't mentioned any lessons of late (я не упоминала о занятиях в последнее время); but we are still having them every day (но у нас они все еще идут: «есть» каждый день). It's sort of a relief though, to get away from them (однако это своего рода облегчение/перемена — /возможность/ удрать = отвлечься от них; relief — облегчение, утешение; перемена, смена обстановки) and discuss life in the large (и обсуждать жизнь в целом; large — большой, крупный; in the large — в целом) — rather one-sided discussions that you and I hold (довольно односторонние дискуссии мы с вами ведем; to hold — держать; провести, устроить, организовать /мероприятие/), but that's your own fault (но это ваша собственная вина; fault — недостаток, дефект; вина). You are welcome to answer back (вы вправе возразить; welcome — желанный, приятный; имеющий право сделать что-либо; to answer back — дерзить, грубить /в ответ на замечание/, огрызаться) any time you choose (в любое время, когда захотите).

I've been writing this letter off and on for three days (я писала это письмо время от времени целых три дня; off and on — время от времени), and I fear by now vous êtes bien bored (и боюсь, что к этому времени вы весьма утомлены /фр./; to bore — надоедать, наскучить)!

Good-by, nice Mr. Man (до свидания, любезный мистер Мужчина),

Judy

relief [rI'li:f], discussion [dIs'kAS(q)n], fault [fO:lt]

I haven't mentioned any lessons of late; but we are still having them every day. It's sort of a relief though, to get away from them and discuss life in the large — rather one-sided discussions that you and I hold, but that's your own fault. You are welcome to answer back any time you choose.

I've been writing this letter off and on for three days, and I fear by now vous êtes bien bored!

Good-by, nice Mr. Man,

Judy

Mr. Daddy-Long-Legs Smith,

SIR: Having completed the study of argumentation (сэр, завершив изучение аргументации) and the science of dividing a thesis into heads (и науки о разделении сочинения на разделы; thesis — тезис, положение; школьное сочинение; head — голова; заглавие, рубрика, параграф), I have decided to adopt the following form for letter-writing (я решила принять следующую форму написания писем; to adopt — усыновлять, удочерять; принимать, усваивать). It contains all necessary facts (она содержит все необходимые факты), but no unnecessary verbiage (но не содержит излишнего многословия).

I. We had written examinations this week in (у нас были письменные экзамены на этой неделе по):

A. Chemistry (химии).

B. History (истории).

II. A new dormitory is being built (новое студенческое общежитие строится).

A. Its material is (/его/ строительный материал):

(a) red brick (красный кирпич).

(b) grey stone (серый камень).

B. Its capacity will be (его вместимость будет = оно будет вмещать):

(a) one dean (одного декана; dean — декан /духовный сан ниже епископа/; декан /факультета/), five instructors (пять преподавателей).

(b) two hundred girls (двести девушек).

(c) one housekeeper (одну экономку = заведующую хозяйством), three cooks (трех кухарок), twenty waitresses (двадцать официанток), twenty chambermaids (двадцать горничных).

science ['saIqns], thesis ['Ti:sIs], verbiage ['vq:bIIdZ], chambermaid ['tSeImbqmeId]

Mr. Daddy-Long-Legs Smith,

SIR: Having completed the study of argumentation and the science of dividing a thesis into heads, I have decided to adopt the following form for letter-writing. It contains all necessary facts, but no unnecessary verbiage.

I. We had written examinations this week in:

A. Chemistry.

B. History.

II. A new dormitory is being built.

A. Its material is:

(a) red brick.

(b) grey stone.

B. Its capacity will be:

(a) one dean, five instructors.

(b) two hundred girls.

(c) one housekeeper, three cooks, twenty waitresses, twenty chambermaids.

III. We had junket for dessert tonight (у нас был сладкий сырок со сливками на десерт сегодня вечером).

IV. I am writing a special topic (я пишу специальный доклад; topic — тема; предмет обсуждения, дискуссии) upon the Sources of Shakespeare's Plays (на тему «Источники пьес Шекспира»; source — верховье, исток; источник, причина).

V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball (Лу Макмагон поскользнулась и упала сегодня днем /при игре/ в баскетбол; to slip — скользить, плавно передвигаться; поскользнуться), and she (и она):

A. Dislocated her shoulder (вывихнула плечо).

B. Bruised her knee (ушибла колено; to bruise — ушибать, ставить синяк).

VI. I have a new hat trimmed with (у меня новая шляпка, украшенная):

A. Blue velvet ribbon (синей бархатной лентой).

B. Two blue quills (двумя синими перьями).

C. Three red pompoms (тремя красными помпонами).

VII. It is half past nine (сейчас половина десятого).

VIII. Good night.

Judy

junket ['dZANkIt], source [sO:s], quill [kwIl]

III. We had junket for dessert tonight.

IV. I am writing a special topic upon the Sources of Shakespeare's Plays.

V. Lou McMahon slipped and fell this afternoon at basket ball, and she:

A. Dislocated her shoulder.

B. Bruised her knee.

VI. I have a new hat trimmed with:

A. Blue velvet ribbon.

B. Two blue quills.

C. Three red pompons.

VII. It is half past nine.

VIII. Good night.

Judy

June 2nd.

Dear Daddy-Long-Legs,

You will never guess the nice thing that has happened (вы никогда не догадаетесь, какая прекрасная вещь случилась).

The McBrides have asked me (Макбрайды пригласили меня; to ask — спрашивать; приглашать) to spend the summer at their camp in the Adirondacks (провести лето на их даче в /горах/ Адирондак; camp — лагерь /спортивный, детский и т.п./; амер. дача, вилла, загородный дом, летняя резиденция)! They belong to a sort of club (они являются членами одного клуба: «чего-то вроде клуба»; to belong — принадлежать; быть частью группы) on a lovely little lake in the middle of the woods (/расположенного/ на красивом небольшом озере посреди леса; middle — середина). The different members have houses made of logs (разные члены /клуба/ владеют домами, сложенными из бревен = владеют бревенчатыми домами) dotted about among the trees (установленными между деревьев; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять), and they go canoeing on the lake (они плавают на байдарках по озеру), and take long walks through trails to other camps (и отправляются на долгие прогулки по тропинкам к другим дачам; trail — след, хвост; тропа, тропинка), and have dances once a week in the club house (и устраивают танцы раз в неделю в клубе) — Jimmie McBride is going to have a college friend (Джимми Макбрайд собирается пригласить друга по колледжу; to have — иметь; принимать /кого-либо в качестве гостя и т.п./) visiting him part of the summer (провести у него часть летних /каникул/; to visit — навещать /кого-либо/; амер. гостить, быть чьим-либо гостем), so you see we shall have plenty of men to dance with (поэтому, видите, у нас будет много мужчин для танцев).

Wasn't it sweet of Mrs. McBride to ask me (разве не мило со стороны миссис Макбрайд пригласить меня)? It appears that she liked me (кажется, что я ей понравилась; to appear — появляться, показываться; казаться, представляться) when I was there for Christmas (когда я была там = у них на Рождество).

Please excuse this being short (пожалуйста, извините меня за краткость: «за то, что это /письмо/ короткое»). It isn't a real letter (это не настоящее письмо); it's just to let you know (просто сообщаю вам; to let smb. know smth. — дать знать, сообщить кому-либо что-либо) that I'm disposed of for the summer (что я уезжаю на лето; to dispose — располагать, размещать; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться).

Yours,

In a very contented frame of mind (в весьма довольном расположении духа; frame — каркас, остов; склад, характер),

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 75
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк.

Оставить комментарий