Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сам Элиасберг, вероятно, намеревался предложить перевод драмы издателю И. П. Ладыжникову в Берлине — приблизительно тогда же он работал над переводом пьесы Осипа Дымова «Ню», вышедшим в этом «театральном и книжном издательстве русских авторов» (Bühnen und Buchverlag russischer Autoren J. Ladyschnikow) в 1908 году (Poljakov/Sippl 2000, S. 35–36). В этой ситуации Элиасберг направил издателю Веберу сначала неприемлемое предложение: опубликовать свой готовый перевод, — а затем и более авантюрное: соединить переводы Гюнтера и свой, выбрав из них наиболее удачные варианты (!). Вебер писал Брюсову о своем намерении издать перевод Гюнтера; Брюсов выражал Элиасбергу неудовольствие его «не-литературным» поступком; третейский суд, в который входил и М. Шик, признал первенство за Гюнтером. Именно тогда Брюсов обратился с письмами к Гюнтеру и Веберу, публикуемыми ниже. Ответа на них он не получил ни в марте 1908 года (на что сетовал Элиасбергу), ни потом, хотя Элиасберг в своем письме к нему от 26 декабря 1907 года считал весь эпизод уже исчерпанным (см. подробнее: Лазарев 1962, с. 110–113).
1. Письмо В. Я. Брюсова к Гансу (фон) Гюнтеру[325] Многоуважаемый г. Гюнтер!А. Элиасберг известил меня, что он обратился с письмом к Вашему издателю Веберу с предложением издать не Ваш перевод моей «Земли», а его. Спешу известить Вас, что я с этим письмом г. Элиасберга ничего общего не имею и что написано оно без моего ведома.
Позвольте восстановить ход событий. Если память мне не изменяет, осенью 1906 г.[326] Вы читали мне свой перевод «Земли» (отрывки), и я найдя его добросовестным и художественным говорил Вам, что с удовольствием признаю его «авторизованным», если Вы соберетесь печатать его. Вскоре после того Вы уехали из Москвы, а затем и за границу. После того я получил еще три просьбы об авторизации перевода «Земли», от А. Элиасберга, М. Шика и А. Лютера. Всем я ответил, что, при отсутствии литературной конвенции между Россией и Германией, я не вижу причин отказать в авторизации тому переводу (если он будет добросовестным и художественным), который будет подготовлен к печати первым. Приблизительно то же я писал и Вам, прося Вас, если Вы желаете иметь мою авторизацию, доставить мне корректуру Вашего перевода, что служило бы доказательством того, что он уже печатается. Около полутора месяца назад (если не ошибаюсь) А. Элиасберг сообщил мне, что он совершенно устроил издание своего перевода и прислал мне часть его в форме рукописи, совершенно подготовленной к печати. Так как М. Шик и А. Лютер в это время прекратили свои поиски издателя, а Вы вели со мной <одна строка утрачена> ответил А. Элиасбергу, что не вижу препятствий к тому, чтобы он назвал свой перевод авторизованным. Вам же я писал, получив корректуры Вашего перевода «Земной Оси», что признаю этот перевод авторизованным мною и обязуюсь никому другому не давать авторизации на перевод этих рассказов[327].
Мне помнится, что ход переговоров был именно таков. Если я что-либо спутал (что вполне возможно) не откажите напомнить мне.
Обратимся теперь к настоящему положению вещей. В своем последнем письме я писал А. Элиасбергу, что не могу не подтвердить, что мною дана ему авторизация на перевод «Земли» и потому я прошу его сообщить мне, когда и у какого издателя намерен он издать свой перевод. Если г. Элиасберг ответит мне точным указанием на издателя и на время издания я, конечно, оставлю авторизацию за его переводом. Если же окажется, что издание перевода г. Элиасберга отложено на неопределенное время, я не буду считать себя связанным никакими обязательствами, тем более что мне известна лишь часть его перевода. Прибавлю к этому, что я очень недоволен его не-литературным поступком: письмом к Вашему издателю[328].
Все эти недоразумения происходят, конечно, от отсутствия между Россией и Германией литературной конвенции. За последнее время, когда мое имя стало пользоваться несколько большей известностью, я получаю довольно много просьб об авторизации переводов разных моих произведений. Так как эти переводы большею частью вполне литературны, я бываю поставлен в немалое затруднение, не зная, каким руководствоваться критерием при выборе одного из них. Литерат<урная> конвенция упрощает этот вопрос, вводя его в рамки отношений чисто правовых и даже чисто денежных.
Пользуюсь случаем благодарить Вас за напечатание одного моего рассказа в «Опалах» и нескольких стихотворений в книге «Die Lyrik des Auslandes»[329]. К сожалению о последнем издании я узнал слишком поздно, чтобы включить его в библиографию I тома моего печатающегося «Собрания стихов». Но я исправлю этот пропуск во II томе.
С совершенным уважением
Ваш Валерий Брюсов 1907, ноябрь / декабрь Письмо В. Я. Брюсова Гансу фон Веберу[330]Moskau, den 23 Dec. 1907.
Sehr verehrter Herr von Weber!Meinen verbindlichen Dank für Ihren liebenswürdigen Brief vom 10. Dec., auf den ich Ihnen folgendes zu bemerken habe. Da ich einsehe, dass Hr. von Guenther Recht hat, so bin ich zu dem Entschluss gekommen ihm die Autorisation zu geben, jedoch nur unter 2 Bedingungen:
1. Seine Übertragung meines Dramas «Die Erde» muss unbedingt innerhalb des Jahres 1908 im Buchhandel erscheinen.
2. Ich muss vor der definiven Erteilung meiner Autorisation die Übersetzung, sei es in einer Abschrift, sei es in einem Correcturabzug zur Durchsicht erhalten.
Nach Erfüllung obiger zwei Bedingungen bin ich bereit Hr. von Guenther meine Autorisation zu geben und Hr. Dr. A. Eliasberg zu bitten seine Übersetzung meines Dramas zurückzuziehen.
Bezüglich meines Romans der in Ihrem w<erten> Verlagskatalog erwähnt wird, muss ich Sie bitten sein Erscheinen einstweilen nirgends anzuzeigen. Ich habe ihn noch nicht vollendet, er ist auch in (sic! — K.3., Ф.П.) Russischen noch nicht vollig <sic> erschienen, ferner müsste die deutsche Ausgabe ein besonderes, neues Vor und Nachwort erhalten. Über all dies müsste erst ganz besonders verhandelt werden.
Ehe ich diesen Brief schliesse, möchte ich Ihnen hiermit nochmals meine aufrichtige Freude ausdrücken, dass meine Novellen und mein Drama gerade von Ihrem werten Verlage, der schon so schöne Beispiele künstlerischer Bethätigung an den Tag gelegt hat, dem deutschen Publikum überreicht werden sollen. Vielleicht sind Sie so liebenswurdig mich nach den (sic! — K.3., Ф.П.) Erscheinen obiger zwei Bücher einige Exemplare zu übersenden.
Mit vorzüglicher Hochachtung
Ihr ergebener
Valerius Brussoff<Перевод:>
Москва, 23 декабря 1907 г.
Многоуважаемый господин фон Вебер!Благодарю Вас за Ваше любезное письмо от 10 декабря, по поводу которого имею заметить следующее. Признавая, что господин фон Гюнтер прав, я принял решение предоставить ему авторизацию, но с двумя условиями:
1. Его перевод моей драмы «Земля» непременно должен поступить в продажу в течение 1908 г.
2. До предоставления окончательной авторизации я должен получить перевод на просмотр или в копии, или в корректурных листах.
По выполнении двух вышеуказанных условий я готов предоставить свою авторизацию господину фон Гюнтеру и просить доктора А. Элиасберга отказаться от предложения его перевода моей драмы.
Что касается моего романа, который упомянут в каталоге Вашего у(важаемого) издательства, то должен попросить Вас пока нигде не сообщать о его появлении. Я его еще не закончил, он и по-русски еще появился не полностью, к тому же немецкое издание должно быть снабжено отдельным, новым предисловием и послесловием[331]. Обо всем этом следует сначала вести совершенно особые переговоры.
Прежде чем закончить это письмо, я хотел бы выразить Вам еще раз свою искреннюю радость по поводу того, что мои новеллы и драма предполагается предложить немецкой публике именно Вашим уважаемым издательством, которое уже представило столь прекрасные примеры художественной продукции. Быть может, Вы любезно согласились бы прислать мне по выходе обеих упомянутых книг несколько экземпляров.
С совершенным почтением
преданный Вам Валерий Брюсов ____________________Гансу Гюнтеру удалось довести свое амбициозное предприятие до конца, выпустив издание переводов как «Земной оси», так и «Земли» с указанием на авторизацию (Brjussoff 1909). Начинающий свою карьеру переводчик продемонстрировал в столь сложной ситуации завидное умение обходить препятствия, которое впоследствии в его профессиональном окружении нередко получало двойственную оценку. Сам Гюнтер не без основания говорил о формах общения в издательско-писательской среде как о «нравах Дикого Запада» («Wildwestsitten»; с. 188 в кн.: Guenther 1969, и в русском переводе: Гюнтер 2010). Эта «культурологическая», несколько экстравагантная метафора оказывается в описанной выше ситуации равно приложимой и к русскому, и к немецкому литературному миру, что еще раз позволяет нам увидеть, какую цену приходится порой платить посредникам между двумя культурами.
Кармен Зиппль, Федор Поляков ЛитератураАзадовский 1988 — Азадовский К. М. «…У нас с Вами есть что-то родственное» (Белый и Йоганнес фон Гюнтер) // Андрей Белый: Проблемы творчества. Статьи, воспоминания, публикации. М. С. 470–481.
Азадовский 1993 — Иоганнес фон Гюнтер и его «Воспоминания» Статья, публ., прим. и перевод К. М. Азадовского // Литературное наследство. Т. 92. Кн. 5 М. С. 330–361.
- Проект «Россия 21: интеллектуальная держава» - Азамат Абдуллаев - Прочая научная литература
- Запрограммированное развитие всего мира - Исай Давыдов - Прочая научная литература
- Роль идей и «сценарий» возникновения сознания - Иван Андреянович Филатов - Менеджмент и кадры / Культурология / Прочая научная литература
- ЕГЭ-2012. Не или НИ. Учебное пособие - Марина Слаутина - Прочая научная литература
- Конкуренция на глобальном рынке: гамбит или игра «черными»? Сборник статей из публикаций 2016 года - Рамиль Булатов - Прочая научная литература