Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Может, и нет, – сказала Спэн, садясь в машину. – В нашем холодном городе есть китайский квартал.
Она включила зажигание.
* * *– Странно, что они отпустили нас без "хвоста", – заметил Рик Скарлетт.
– Это ФБР. Они хотят иметь свободу рук в Канаде.
– Думаешь, поэтому старина Ходж так нервничал?
– Конечно. Если что случится, они его затаскают.
– А как тебе наш Люк Твердая Рука?
– Задница, – лаконично ответила Спэн.
– С чего бы он в такую жару запаковался в костюм? Наверняка у него там "Беретта" или что-нибудь еще более экзотическое.
– Ага, как у Джеймса Бонда.
– И как такого урода держат в ФБР?
– Не знаю. Вид у него скользкий. Не удивлюсь, если по вечерам он подглядывает за раздетыми девицами в соседских окнах.
Рик Скарлетт моргнул.
– Хочешь сэндвич? – спросил он, чтобы сменить тему.
Было все еще жарко. Они купили по большой бутылке апельсинового сока и устроились в проулке неподалеку от аптеки. В соседнем доме с глиняными стенами и ржавой жестяной крышей никто не жил; дверь была сорвана с петель и валялась внутри. Дальше на веранде сидел старик в кресле-качалке. Иногда слышался треск орехов, падающих с деревьев.
Аптека располагалась между двумя маленькими кладбищами.
Среди белых надгробных камней возвышались кое-где монументальные чугунные гробницы. В аптеке за плотно закрытыми ставнями горел свет.
Оставив Спэн в машине, Рик Скарлетт прошелся по улице и зашел в магазин. Над прилавком висела надпись: «Правила запрещают распивать спиртное перед магазином». Он купил два сэндвича: для Спэн с креветками и майонезом по-французски, для себя с устрицами. Себе он купил еще бумажный стаканчик кофе, который выпил на обратном пути. Кофе отдавал цикорием.
Спэн наблюдала за аптекой в бинокль, который передала ему в обмен на сэндвич. Он заглянул в него и увидел, что аптека была грязной и старой, с облезшей краской. Над прилавком громоздилась такая же облезлая полка с книгами и какими-то корнями. Внутри находилось несколько человек, в основном старухи в белом. Они расположились прямо на полу, куря сигары и перебирая артритическими пальцами какие-то маленькие свертки. По-видимому, их сняли с устроенного в глубине комнаты алтаря. Скарлетт разглядел статую, окруженную дешевыми олеографиями Св. Петра, Св. Георга и Св. Патрика. Вокруг алтаря на полу стояли бутылки рома и вермута вперемежку с маленькими фарфоровыми горшочками. Тут к сидящим присоединилась еще одна старуха, одетая в белое, которая держалась руками за голову.
И тут же из двери показались двое. Одна, старая женщина лет семидесяти пяти, была в выцветшем халате и черных лаковых туфлях. Ее седые редкие волосы были связаны сзади в пучок. Зайдя за прилавок, она указала на висящие на стене семь барабанов, четыре из которых были выкрашены зеленым. Потом – на висящий там же кнут.
Второй из вошедших, мужчина, начал снимать барабаны.
– Вот он, – сказал Скарлетт. Мужчина был Джоном Линкольном Харди.
Спэн посмотрела на часы:
– Помнишь запись разговора? "Варево закипит к полуночи".
Что-то должно случиться, и ждать осталось недолго.
* * *Все четыре машины отъехали в 23.00.
Скарлетт и Спэн насчитали семнадцать человек – пятнадцать черных и двух белых, причем все, кроме двух, были женщины.
– Поехали за ними, – сказал Скарлетт. – Если они разделятся, мы сможем проследить.
Каждый из них сел в свою машину и достал "электрические зубы", о которых говорил Ходж. Они имели небольшой экран, на котором высвечивалась та часть города, где они находились. На картах мигали четыре маленьких огонька – преследуемые машины, – а дисплей сбоку отмечал расстояние до них.
Рик Скарлетт и Кэтрин Спэн следовали за Харди до границ города и дальше – в глубь страны "кажунов"[40].
В Луизиане граница между землей и водой весьма условна. Заболоченные рукава рек и речушек, извиваясь, сплетаются между собой и превращают местность в лабиринт, где потеряться – значит пропасть. Там, среди гниения и сырости, в дебрях тростника и пальм, ужас приходит быстро, а следом приходит смерть.
За городом Хума кортеж машин свернул с шоссе на еле заметную проселочную дорогу. Вокруг нее стояли полуразвалившиеся хижины, распространяющие кругом себя густой аромат рыбы, дерьма и отбросов. Вокруг росли манговые деревья с тяжелыми гроздьями плодов. Через несколько миль хижины пропали, и остались только четыре машины среди бескрайних болот.
Полицейские выключили фары и ехали дальше при свете луны, направляемые "электрическими зубами". Через двадцать минут точки на карте остановились.
Уже десять миль вокруг них не было никакого жилья. Может быть, не было и дороги, по которой они ехали прежде.
Скарлетт и Спэн отъехали вправо и остановили машины так, чтобы их нельзя было заметить с дороги. Рик выскочил из машины и подбежал к Спэн.
– Пошли скорее, не то они уйдут! – он указал влево, где за деревьями виднелись уходящие вдаль факелы.
Когда они вышли на дорогу, свет уже исчез. Осторожно, на случай, если ушедшие оставили сторожа, они подобрались к четырем машинам. Там никого не было, и полицейские отправились следом. Вокруг возвышались огромные кипарисы, покрытые мхом. После первых же шагов Скарлетт и Спэн погрузились в воду по колено, потом по грудь, соображая, водятся ли в этой части Луизианы водяные змеи.
– Что это? – Скарлетт резко остановился.
Перед ними возвышалась груда камней, похожая на остатки какого-то странного монумента. За нею виднелись несколько хижин, перед которыми стояла виселица со свисавшими с нее костями.
В этот момент из-за деревьев донеслись первые удары барабанов – рокочущий, неумолимый звук "бум... бум... бум".
– Мы их нашли, – прошептал Скарлетт. – Пойдем поглядим.
* * *Воскресенье, 7 ноября, 0.07
Пригнувшись, они проскользнули мимо молчаливых хижин и направились к месту, откуда доносился барабанный бой. Каждый раз, когда барабаны замолкали, они слышали монотонные, леденящие душу песнопения. Порой вырывался пронзительный вскрик, от которого волосы вставали дыбом. За деревьями открылся островок среди болота, на котором, насколько они могли видеть, располагалось кладбище – быть может, первое в Луизиане кладбище беглых рабов. Из земли, как гнилые зубы, торчали покосившиеся надгробия.
Следующие двадцать минут ни Скарлетт, ни Спэн не проронили ни слова. Скорчившись в три погибели на опушке леса, они наблюдали за тем, что происходило на острове.
Там горел костер, и вокруг него плясали семь обнаженных фигур – одна из них белая. Круг танцоров обрамляли виселицы, такие же, как те, что стояли у хижин, и с каждой свисало еще дергающееся тело козы. Одна коза была еще жива, и время от времени воздух оглашали ее пронзительные крики. Земля вокруг виселиц была усыпана сотнями черепов, среди которых двигались танцоры, подчиняясь ритму не умолкающих барабанов.
Коза испустила последний крик и издохла.
Потом чей-то голос выкрикнул слово "Дамбалла!", и хор ответил:
– Кровь, стань серебром!
В круг танцующих ворвался мужчина со змеей на шее.
«Бум... бум... бум», – били барабаны.
Скарлетт тронул Спэн за мокрое грязное плечо и указал вправо.
В двадцати футах от костра стоял приземистый квадратный мавзолей – единственное сооружение на острове. Он был сделан из блестевшего в свете луны белого камня, и одна сторона его казалась красной в отблесках костра.
Вокруг сооружения сидели две группы людей. Одну составляло четверо барабанщиков, а вторую – четыре женщины в резных деревянных масках, изображающих демонов. В руках они перебирали красные свертки ткани. На вершине, скрестив ноги, сидела та самая старуха в халате из аптеки. Одна ее рука была вытянута в сторону мужчины со змеей.
Рядом с ней стоял Джон Линкольн Харди, сжимающий в руке кость.
«Бум... бум... бум», – грохотали барабаны.
Внезапно барабанщики прекратили выбивать общий ритм и начали стучать вразнобой, как бы переговариваясь друг с другом. Это привело танцующих в совершенное неистовство.
«Бум-бум... бум... бум... бум-бум-бум... бум».
Человек со змеей – "Дамбалла!" – приблизился к гробнице – "Дамбалла!" – и старуха на вершине поднялась.
– Дам – бум-бум – Ба – бум – Ла!
Бум... бум...
Старуха задрала халат вверх, и лунный свет осветил ее дряблые груди и складки жира на животе.
Она раздвинула ноги.
Бум... бум...
Ее голова откинулась назад; руки взметнулись вверх, словно пытаясь схватить луну.
Бум...
Она выпятила живот. Низ его густо покрывали спутанные седые волосы, спускаясь между ног, как побеги плюща.
"Господи!" – подумала Скарлетт, когда мужчина поднял змею к ногам старухи.
– Дам – бал – ла! Дам – бал – ла! – запели женщины в масках.
- Красные части. Автобиография одного суда - Мэгги Нельсон - Биографии и Мемуары / Маньяки / Юриспруденция
- Семейный вечер (ЛП) - Миллер Тим - Маньяки
- Шок-рок - Элис Купер - Маньяки
- Холод страха - Мишель Сланг - Маньяки
- Я - не серийный убийца - Дэн Уэллс - Маньяки