Джефф уже хотел залезть в машину, но Ловкач положил руку ему на плечо.
– Я говорил тебе, что мир держится на трех вещах – деньгах, бабах и выпивке?
– Говорил, – сказал Джефф. Сумку со странным предметом он засунул за сиденье машины.
– Но еще не говорил про Главный жизненный урок мусорщика?
– Нет. А что это?
– Перфессор говорит, что в этом городе – в любом городе, – настоящий мусор не в этих баках. Он в тех людях, что его выбрасывают.
Примечания
1
Сипайский мятеж – восстание против англичан в Индии в 1857-59 гг. В начале его, в городе Канпур повстанцами были зверски убиты захваченные в плен англичане, их жены и дети.
2
Кумаси – столица государства Ашанти в нынешней Гане, завоеванного англичанами после ряда кровопролитных войн в 1873-96 гг., в которых отличилась Черная стража – части, сформированные из африканцев.
3
Компания Гудзонова залива вела меновую торговлю с индейцами и фактически владела до 1870 г. большей частью территории Канады.
4
Кри – индейское племя в Канаде.
5
Луи Риль – вождь восстаний индейцев и метисов против английского правления в Канаде в 1869-70 и 1885 гг. После второго восстания повешен, а кри, принявшие активное участие в восстании, выселены в резервации.
6
Паста из высушенного на солнце и истолченного оленьего мяса, перемешанного с жиром и ягодами.
7
"Марди-Гра" (Жирный Вторник – фр.) – карнавал после Великого поста, празднующийся в Нью-Орлеане потомками французских поселенцев и привлекающий в город множество туристов.
8
Комус – эллиптическое божество, сын Вакха и Цирцеи, покровитель пьянства. Известен по одноименной драме Дж. Мильтона.
9
Программа по созданию американской атомной бомбы, осуществленная в 1944-45 гг.
10
Что за сиськи! (исп.)
11
Всего хорошего, сеньор (исп.)
12
Хиваро, или шуары – эквадорские индейцы, у которых до недавних времен сохранялся обычай отрезать головы врагов и делать из них особые амулеты – тсантса.
13
Хмельное питье амазонских индейцев.
14
Проститутки (сленг).
15
Торговец наркотиками (сленг).
16
Сунь Ятсен – первый президент Китая, деятель освободительного движения. Долго жил в эмиграции.
17
Ну что, Роберт, съездим куда-нибудь пообедать?
18
С удовольствием. Как у тебя со временем?
19
Всего час. У меня до конца дня еще один семинар.
20
Ты уже придумал, как его назвать?
21
Популярный в 60-е гг. герой мультфильмов, моряк, в огромных количествах поедавший шпинат.
22
Пьер Трюдо – премьер-министр Канады в 1968-84 гг.
23
Ищите женщину – французская поговорка.
24
Роберт, тебя просят к телефону.
25
В октябре 1970 г. в Квебеке происходили волнения сепаратистов, сопровождавшиеся террористическими актами.
26
Тяга к убийству (нем.)
27
Глава секты "Храм народа", спровоцировавший массовое самоубийство сектантов в Гайане 18 ноября 1978 г.
28
Индейское племя Тихоокеанского побережья Канады.
29
Нет, я только что из душа. Подожди минуту (фр.)
30
Потлач – обряд взаимного одарения у индейских племен Тихоокеанского побережья.
31
Американский актер, игравший гангстеров и "благородных мстителей" в фильмах 60-х гг.
32
"Бешеный" (англ.)
33
Фронт освобождения Квебека – террористическая организация.
34
Ирландские духи – женщины, чей плач по ночам предвещает смерть.
35
Таблетки фенциклидина.
36
Безумие на двоих (фр.)
37
Эротическое шоу, заключающееся в подглядывании за половым актом через маленькое отверстие.
38
Американский киноактер, кумир молодежи, трагически погибший в 1955 г.
39
Знаменитый сыщик, герой романов Рекса Стаута.
40
Так называют потомков французских колонистов в Луизиане.
41
Намек на общество тотальной слежки, описанное в романе Дж. Оруэлла "1984".
42
Просим прощения у читателей за недозволенный прием. Автор везде говорит о Спарки так, что невозможно понять, мужчина это или женщина. Но в русском тексте такая неопределенность затруднительна, поэтому нам пришлось везде писать о ней в мужском роде, чтобы не разрушать сюжет (Прим. пер.)