— Я считаю, что это — как раз мое дело, — тихо заметил герцог.
Александра снова шумно выдохнула, потрясенная новой дерзкой репликой. Кажется, Клервуд все уже решил — за себя и за нее! Его совершенно не волновало то, что она была аристократкой, настоящей леди — даже при том, что грош цена была теперь ее доброму имени. В сознании снова замелькал яркий образ: лицо Клервуда рядом с ее собственным лицом, в тот самый момент, когда он держал ее в объятиях на балу. Паника охватила Александру, все тело запульсировало, запылало. Естественно, она не могла пойти на то, что предлагал герцог. Мисс Болтон была гордой, добродетельной, порядочной.
— Я оскорбил вас? Тогда позвольте мне заверить, что у меня не было подобного намерения. Большинству женщин мой интерес льстит.
Александра покачала головой.
— Я польщена, — с трудом произнесла она. — Но, ваша светлость, и оскорблена тоже.
Его брови недоуменно взлетели вверх.
— Почему мой интерес кажется вам оскорбительным?
Стараясь успокоиться, Александра объяснила:
— Ваша светлость, я нахожусь в трудном положении. Разумеется, я польщена вашим вниманием — да и какая женщина отреагировала бы иначе? Но вы неверно истолковали мою ситуацию — за что я совсем вас не виню, — и именно поэтому я пытаюсь отклонить ваши ухаживания.
Эти серьезные речи явно веселили Клервуда.
— Теперь вы будете со мной нянчиться, что то растолковывая? Если честно, ваш отказ только раззадоривает меня! Обычно женщины бросаются целовать землю, по которой я хожу!
Александра сомневалась, что когда либо прежде этому донжуану хоть кто то отказывал!
— Я действительно не хочу отвергать вас совсем, — прошептала она, чувствуя, как снова неудержимо бьется сердце.
Он опять удивленно приподнял брови:
— А что, можно отвергнуть мужчину частично?
Александра едва могла говорить.
— Мы можем стать друзьями.
Клервуд рассмеялся.
— Мисс Болтон, это весьма оригинальное предложение! — Он бросил в ее сторону излишне красноречивый, бесстыдный взгляд. — Не хочу, чтобы вы чувствовали себя оскорбленной, но дружба не имеет никакого отношения к розам и бриллиантам — или моему интересу к вам. Я заинтригован.
На сей раз оскорбление было слишком очевидным, но последнее замечание перевесило его недопустимые откровения. Внутри у Александры все томительно сжалось, по телу разлилось сладостное желание. Герцог взглянул ей прямо в глаза, и бедняжка поняла, что у нее остался последний шанс на спасение.
— Ваша светлость, я приехала, чтобы объяснить вам: если сквайр сделает мне предложение, я приму его.
Клервуд погрузился в молчание. Он не выглядел озадаченным, оскорбленным или встревоженным — скорее удивленным. Казалось, будто происходящее безмерно забавляет герцога, хотя его взгляд оставался твердым как сталь.
— Именно поэтому я возвращаю цветы и браслет. Поэтому я должна отклонить ваше приглашение на ужин. И попросить вас прекратить ваши преследования, — с жаром заговорила Александра и, когда он снова ничего не ответил, воскликнула: — Мне очень жаль! Мне бы так хотелось, чтобы мы остались друзьями!
— Вы даже не представляете, как жаль мне, — наконец отозвался герцог. — Вам стоит еще раз все обдумать.
Но она положила браслет на стол и покачала головой, чувствуя, что не может удержаться от подступавших слез.
— Я благодарна вам за помощь тем вечером на балу. И я польщена вашим вниманием, но… Я должна уйти.
И Александра поспешила протиснуться к двери мимо мощной фигуры хозяина дома. Чем быстрее она доберется до своей повозки, тем лучше. Почему же сейчас она чувствует себя такой расстроенной и опустошенной? Ведь она добилась того, чего хотела. Вывела Клервуда из заблуждения, четко все объяснила, прекратила его настойчивые ухаживания…
Герцог вдруг оказался прямо перед ней, преграждая путь. Александра задохнулась от волнения, а он сжал ее ладони — крепко, но в то же время осторожно. Ну что опять задумал этот обольститель?
— Я редко допускаю неверные суждения, — мягко заметил он.
Его пристальный взгляд пронзил жертву, и она уже не могла отвести глаза… Сердце Александры билось так громко, что он наверняка мог услышать этот стук.
— Но на сей раз вы истолковали ситуацию неверно, — еле слышно промолвила она.
— Я так не думаю. Уверен, вы решили принять предложение сквайра только для того, чтобы поправить материальное положение.
— Даже если и так — что с этого?
Клервуд вдруг коснулся большим пальцем ее подбородка. Наслаждение разлилось по телу Александры, хотя она по прежнему отчаянно дрожала.
— Я могу быть очень щедрым покровителем, — прошептал он.
Сейчас, когда он нежно гладил ее лицо, было так трудно разгадать истинный смысл этих речей… Александра уже сгорала от желания, и где то в самой глубине души зарождалось невероятное, беспокойное, сметающее все на своем пути влечение.
— Я с нетерпением жду возможности проявить свою щедрость в отношении вас, Александра, всеми возможными способами, — хрипло продолжил герцог. Несомненно, в его тоне сквозила страсть, а в его глазах теплилось чувственное желание. Все тело Александры колотила дрожь, она учащенно дышала, собираясь вырваться, снова отвергнуть его, — но никак не могла этого сделать…
Клервуд приподнял ее подбородок.
— Сейчас вы — промокшая, даже растрепанная, но и в этом состоянии при одном взгляде на вас у меня перехватывает дыхание.
— Остановитесь, — попыталась возразить она, но этот протест получился тихим и слабым.
Длинные густые ресницы герцога опустились, и в следующее мгновение его лицо оказалось совсем близко к ее лицу. Клервуд собирался поцеловать ее!
Александра застыла на месте, ее разум будто отключился. Она забыла абсолютно обо всем, даже о том, для чего сегодня приехала в Клервуд. Она думала лишь о том, что сейчас он поцелует ее, и тело мучительно взрывалось от неистового возбуждения.
Сжав Александру за плечи, Клервуд нежно припал своими твердыми губами к ее устам, одарив несколькими страстными поцелуями.
Она по прежнему не двигалась, ошеломленная этим восхитительным ощущением ласкающих губ, теперь все ее тело было охвачено внезапно вспыхнувшим жаром желания и блаженства. Александра схватилась за сильные плечи герцога и почувствовала, что он улыбается. Определенно, она была готова ответить на его чувства. И почему ей вздумалось отвергать его?
А Клервуд все настойчивее припадал к ее губам, проникая еще глубже, заставляя раскрываться навстречу своим ласкам.
Александра вскрикнула, обхватив герцога за шею, прижимаясь к нему все настойчивее, а он еще крепче обнял ее, будто желая укутать своим телом. Их языки переплелись, и Александра почувствовала своим бедром, каким твердым и крепким был сейчас Клервуд. Блаженство буквально ослепило ее. Она отчаянно нуждалась в ласках мощных рук этого мужчины, точно так же, как уже жить не могла без его настойчивых губ и твердого, возбужденного мужского тела, крепко прижавшегося к ней.