Читать интересную книгу Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45

"Well," explained Eeyore modestly (ну, — скромно пояснил Иа), "it was meant to be (это и было так задумано)."

want [wOnt], gratify ['grxtIfaI], admiringly [qd'maIqrINlI]

"If anybody wants to clap," said Eeyore when he had read this, "now is the time to do it."

They all clapped.

"Thank you," said Eeyore. "Unexpected and gratifying, if a little lacking in Smack."

"It's much better than mine," said Pooh admiringly, and he really thought it was.

"Well," explained Eeyore modestly, "it was meant to be."

"The rissolution," said Rabbit (резалюция, — сказал Кролик), "is that we all sign it (значит, что мы все ее подписываем), and take it to Christopher Robin (и относим ее Кристоферу Робину)."

So it was signed (и она была подписана) PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE (ПуХ, Хвилен, Пятачок, Ия, Кролик, Кенга, Клякса, Размазанная клякса) and they all went off to Christopher Robin's house with it (и они все отправились с ней к дому Кристофера Робина).

"Hallo, everybody (привет всем)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин) — "Hallo, Pooh (привет, Пух)."

blot [blOt], smudge [smAG], with [wID]

"The rissolution," said Rabbit, "is that we all sign it, and take it to Christopher Robin."

So it was signed PooH, WOL, PIGLET, EOR, RABBIT, KANGA, BLOT, SMUDGE and they all went off to Christopher Robin's house with it.

"Hallo, everybody," said Christopher Robin — "Hallo, Pooh."

They all said "Hallo (/они/ все сказали: привет)," and felt awkward and unhappy suddenly (и вдруг почувствовали себя неловко и печально), because it was a sort of good-bye they were saying (потому что это было вроде прощания /которое они говорили/; to say good-bye прощаться), and they didn't want to think about it (а они не хотели думать об этом). So they stood around (поэтому они стояли вокруг), and waited for somebody else to speak (и ждали, что заговорит кто-то другой), and they nudged each other (и они толкали друг друга), and said "Go on (и говорили: ну, давай)," and gradually Eeyore was nudged to the front (и постепенно вперед вытолкали Иа), and the others crowded behind him (а остальные сгрудились / столпились позади него).

"What is it, Eeyore (что такое, Иа)?" asked Christopher Robin (спросил Кристофер Робин).

around [q'raund], gradually ['grxdjuqlI], crowd [kraud]

They all said "Hallo," and felt awkward and unhappy suddenly, because it was a sort of good-bye they were saying, and they didn't want to think about it. So they stood around, and waited for somebody else to speak, and they nudged each other, and said "Go on," and gradually Eeyore was nudged to the front, and the others crowded behind him.

"What is it, Eeyore?" asked Christopher Robin.

Eeyore swished his tail from side to side (Иа помахал /своим/ хвостом из стороны в сторону), so as to encourage himself, and began (чтобы приободрить себя, и начал).

"Christopher Robin," he said (Кристофер Робин, — сказал он), "we've come to say (мы пришли сказать) — to give you (дать тебе) — it's called (это называется) — written by (написанную) — but we've all (но мы все) — because we've heard (потому что мы слышали), I mean we all know (я хочу сказать, мы все знаем) — well, you see, it's (ну, видишь ли, это) — we (мы) — you (ты) — well, that (ну, это), to put it as shortly as possible (короче говоря: «чтобы изложить это столь коротко, как возможно»), is what it is (вот в чем дело)." He turned round angrily on the others and said (он сердито повернулся к остальным и сказал), "Everybody crowds round so in this Forest (в этом Лесу все так и толкутся). There's no Space (нет Пространства). I never saw a more Spreading lot of animals in my life (я никогда в своей жизни не видел более Распространенного множества животных), and all in the wrong places (и все не там). Can't you see (разве вы не видите) that Christopher Robin wants to be alone (что Кристофер Робин хочет побыть один)? I'm going (я ухожу)." And he humped off (и он умчался; to hump off умчаться).

encourage [In'kArIG], shortly ['SLtlI], spread [spred]

Eeyore swished his tail from side to side, so as to encourage himself, and began.

"Christopher Robin," he said, "we've come to say — to give you — it's called — written by — but we've all — because we've heard, I mean we all know — well, you see, it's — we — you — well, that, to put it as shortly as possible, is what it is." He turned round angrily on the others and said, "Everybody crowds round so in this Forest. There's no Space. I never saw a more Spreading lot of animals in my life, and all in the wrong places. Can't you see that Christopher Robin wants to be alone? I'm going." And he humped off.

Not quite knowing why (не совсем понимая почему), the others began edging away (остальные начали отходить бочком), and when Christopher Robin had finished reading POEM (и когда Кристофер Робин закончил чтение СТИХА), and was looking up to say "Thank you (и поднял взгляд, чтобы сказать: спасибо)," only Pooh was left (остался только Пух).

"It's a comforting sort of thing to have (это вроде утешения)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), folding up the paper (сворачивая бумагу), and putting it in his pocket (и кладя ее в /свой/ карман). "Come on, Pooh (идем, Пух)," and he walked off quickly (и он быстро пошел прочь).

"Where are we going (куда мы идем)?" said Pooh (спросил Пух), hurrying after him (поспешая за ним), and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what (и спрашивая себя, будет ли это Исследовательский поход или Что-мне-делать-в-отношении-того-ты-знаешь-чего = Неизвестно-что).

poem ['pquIm], fold [fquld], pocket ['pOkIt]

Not quite knowing why, the others began edging away, and when Christopher Robin had finished reading POEM, and was looking up to say "Thank you," only Pooh was left.

"It's a comforting sort of thing to have," said Christopher Robin, folding up the paper, and putting it in his pocket. "Come on, Pooh," and he walked off quickly.

"Where are we going?" said Pooh, hurrying after him, and wondering whether it was to be an Explore or a What-shall-I-do-about-you-know-what.

"Nowhere (никуда)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).

So they began going there (и они начали идти туда), and after they had walked a little way (и после того как они прошли немного) Christopher Robin said (Кристофер Робин сказал):

"What do you like doing best in the world, Pooh (Пух, что ты любишь делать больше всего на свете)?"

walk [wLk], way [weI], world [wWld]

"Nowhere," said Christopher Robin.

So they began going there, and after they had walked a little way Christopher Robin said:

"What do you like doing best in the world, Pooh?"

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "what I like best (что мне нравится больше всего) — " and then he had to stop and think (и тогда ему пришлось остановиться, чтобы подумать). Because although Eating Honey was a very good thing to do (потому что, хотя Есть Мед было очень хорошим занятием), there was a moment just (был момент как раз) before you began to eat it (перед тем как ты начинал его есть) which was better than when you were (который был лучше, чем когда ты уже ел), but he didn't know what it was called (но он не знал, как он = этот момент называется). And then he thought (а затем он подумал) that being with Christopher Robin was a very good thing to do (что быть с Кристофером Робином было тоже очень хорошим занятием), and having Piglet near was a very friendly thing to have (а когда рядом с тобой был Пятачок было очень приятно); and so, when he had thought it all out (и поэтому, когда он додумал все это до конца), he said (он сказал), "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You (больше всего на свете я люблю, когда мы с Пятачком идем к Тебе в гости), and You saying (а Ты говоришь) 'What about a little something (как насчет немножко перекусить)?' and Me saying (а Я говорю), 'Well, I shouldn't mind a little something (ну, я не против того, чтобы немножко перекусить), should you, Piglet (а ты, Пятачок?),' and it being a hummy sort of day outside (и при этом снаружи песенный день), and birds singing (и птички поют)."

although [Ll'Dqu], whole [hqul], bird [bWd]

"Well," said Pooh, "what I like best — " and then he had to stop and think. Because although Eating Honey was a very good thing to do, there was a moment just before you began to eat it which was better than when you were, but he didn't know what it was called. And then he thought that being with Christopher Robin was a very good thing to do, and having Piglet near was a very friendly thing to have; and so, when he had thought it all out, he said, "What I like best in the whole world is Me and Piglet going to see You, and You saying 'What about a little something?' and Me saying, 'Well, I shouldn't mind a little something, should you, Piglet,' and it being a hummy sort of day outside, and birds singing."

"I like that too (я это тоже люблю)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин), "but what I like doing best is Nothing (но больше всего я люблю заниматься Ничегонеделаньем)."

"How do you do Nothing?" asked Pooh (/а/ как ты занимаешься Ничегонеделаньем? — спросил Пух), after he had wondered for a long time (после того как долго поспрашивал себя = поразмыслив).

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it (ну, это когда /люди/ кричат тебе, как раз когда ты уходишь, чтобы заняться этим), 'What are you going to do, Christopher Robin (что ты собираешься делать, Кристофер Робин)?' and you say 'Oh, nothing (а ты говоришь: а, ничего),' and then you go and do it (и тогда ты идешь и делаешь это)."

people [pJpl], call [kLl], nothing ['nATIN]

"I like that too," said Christopher Robin, "but what I like doing best is Nothing."

"How do you do Nothing?" asked Pooh, after he had wondered for a long time.

"Well, it's when people call out at you just as you're going off to do it, 'What are you going to do, Christopher Robin?' and you say 'Oh, nothing,' and then you go and do it."

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh (сказал Пух).

"This is a nothing sort of thing that we're doing now (вот сейчас мы занимаемся Ничегонеделаньем)."

"Oh, I see (а, понятно)," said Pooh again (сказал опять Пух).

"It means just going along (это значит просто идти вместе), listening to all the things you can't hear (слушать все, что ты не можешь услышать), and not bothering (и не тревожиться /ни о чем/)."

"Oh'" said Pooh (а, — сказал Пух).

listen [lIsn], can't [kRnt], hear [hIq]

"Oh, I see," said Pooh.

"This is a nothing sort of thing that we're doing now."

"Oh, I see," said Pooh again.

"It means just going along, listening to all the things you can't hear, and not bothering."

"Oh'" said Pooh.

They walked on (они пошли дальше), thinking of This and That (думая о Том и Сем), and by-and-by they came to an enchanted place on the very top of the Forest (и вскоре они пришли в зачарованное место на самой вершине = в самой верхней части Леса) called Galleons Lap (которое называлось Круг[80] Галеонов), which is sixty-something trees in a circle (где кругом стоят шестьдесят с чем-то деревьев); and Christopher Robin knew (а Кристофер Робин знал) that it was enchanted (что оно зачаровано) because nobody had ever been able to count (потому что никто никогда не мог сосчитать) whether it was sixty-three or sixty-four (их шестьдесят три или шестьдесят четыре), not even when he tied a piece of string round each tree (даже когда привязывал кусочек веревки вокруг каждого дерева) after he had counted it (после того как /он/ его сосчитал). Being enchanted, its floor was not like the floor of the Forest (из-за зачарованности его поверхность почвы не была похожа на поверхность почвы Леса), gorse and bracken and heather (/не/ утесник и папоротник-орляк и вереск), but close-set grass, quiet and smooth and green (а низкорослая трава, мягкая, гладкая и зеленая). It was the only place in the Forest (это было единственное место в Лесу) where you could sit down carelessly (где вы могли беспечно сесть), without getting up again almost at once (не вскакивая снова чуть ли не сразу) and looking for somewhere else (в поисках другого места). Sitting there they could see the whole world spread out until it reached the sky (сидя там, они видели весь мир, распростершийся до края неба: «пока он /не/ достигал неба»), and whatever there was all the world over was with them in Galleons Lap (и все, что /только/ было на всем белом свете, было с ними в Круге Галеонов).

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дом на Пуховом углу - Метод Франка.

Оставить комментарий