Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Дорогие читатели!
Здесь доступно чтение Дом на Пуховом углу - Метод Франка. Жанр: Прочее. Вы имеете возможность бесплатно ознакомиться с полной версией книги на веб-сайте coollib.biz (КулЛиБ) без необходимости регистрации или отправки SMS. Там вы также найдете краткое описание книги, предисловие от автора и отзывы читателей.
0/0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Информация о содержании книги, доступная в интернете. Дом на Пуховом углу - Метод Франка:

На сайте coollib.biz (КулЛиб) представлена широкая библиотека книг различных жанров и тематик. Среди предложенных произведений можно найти как бестселлеры современной литературы, так и классические произведения мировой культуры. Сайт призван удовлетворить запросы самых взыскательных читателей, предлагая книги на любой вкус и предпочтение. Благодаря разнообразию авторов и жанров, каждый посетитель сможет найти книгу, которая увлечет и заинтересует именно его.

Читать интересную книгу Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 45

Английский язык с Винни-Пухом Часть II

A. MilneThe House at Pooh Corner

Дом на Пуховом Углу Книгу адаптировал Олег ДьяконовМетод чтения Ильи Франка

Dedication

(Посвящение)

You gave me Christopher Robin, and then (Ты подарила мне Кристорфера Робина, а потом)

You breathed new life in Pooh (ты вдохнула новую жизнь в Пуха).

Whatever of each has left my pen (что бы ни вышло из под моего пера: «что бы ни покинуло мое перо»)

Goes homing back to you (возвращается домой к тебе).

My book is ready, and comes to greet (моя книга готова и приходит приветствовать)

The mother it longs to see (мать, которую она страстно хочет увидеть)

It would be my present to you, my sweet (она была бы моим подарком тебе, моя любимая),

If it werent your gift to me (если бы она не была твоим подарком мне).

CONTRADICTION

(Противоречие[1])

An Introduction is to introduce people (Введение должно представлять /людей/), but Christopher Robin and his friends, who have already been introduced to you (но Кристофер Робин и его друзья, которые уже были представлены вам), are now going to say Good-bye (собираются сказать «до свидания»; to say good-bye сказать «до свидания», попрощаться). So this is the opposite (поэтому это противоположное / наоборот). When we asked Pooh what the opposite of an Introduction was (когда мы спросили Пуха, что противоположно Введению), he said "The what of a what (он сказал = спросил: что чего)?" which didn't help us as much as we had hoped (что не помогло нам так: «так много», как мы надеялись), but luckily Owl kept his head (но, к счастью, Филин сохранял спокойствие) and told us that the Opposite of an Introduction (и сказал нам, что Противоположным Введению), my dear Pooh, was Contradiction (мой дорогой Пух, является Противоречие = Антивведение); and, as he is very good at long words (а так как он очень хорош = силен в длинных словах / в ладах с длинными словами), I am sure that that's what it is (я уверен, что так оно и есть).

introduce ["Intrq'djHs], head [hed], sure [Suq]

An Introduction is to introduce people, but Christopher Robin and his friends, who have already been introduced to you, are now going to say Good-bye. So this is the opposite. When we asked Pooh what the opposite of an Introduction was, he said "The what of a what?" which didn't help us as much as we had hoped, but luckily Owl kept his head and told us that the Opposite of an Introduction, my dear Pooh, was Contradiction; and, as he is very good at long words, I am sure that that's what it is.

Why we are having a Contradiction is (мы имеем = занимаемся /сейчас/ Антивведением) because last week when Christopher Robin said to me (потому что на прошлой неделе, когда Кристофер Робин сказал мне), "What about that story you were going to tell me about what happened to Pooh when — (что насчет той истории, /которую/ ты собирался рассказать мне о том, что случилось с Пухом, когда)" I happened to say very quickly (мне посчастливилось очень быстро сказать[2]), "What about nine times a hundred and seven (а как насчет 9 умножить на 107)?" And when we had done that one (и когда мы сделали этот один = решили этот пример; to do решить, выполнить), we had one about cows going through a gate at two a minute (у нас был = нам попался один = задача о коровах, проходящих через ворота по две в минуту), and there are three hundred in the field (а в поле /их/ триста), so how many are left after an hour and a half (поэтому сколько останется /коров/ через полтора часа: «один час и половина»)? We find these very exciting (мы находим эти = их очень захватывающими), and when we have been excited quite enough (и когда мы наволновались вполне достаточно; excited взволнованный, возбужденный; взвинченный, напряженный), we curl up and go to sleep (мы свертываемся /в клубочек/ и засыпаем; to curl up скручивать(ся))... and Pooh, sitting wakeful a little longer on his chair by our pillow (а Пух, сидящий бодро еще некоторое время на своем стуле у нашей подушки), thinks Grand Thoughts to himself about Nothing (думает про себя Великие Думы о Ничем = Ни о Чем), until he, too, closes his eyes and nods his head (пока он тоже /не/ закрывает /свои/ глаза и /не/ кивает /своей/ головой), and follows us on tiptoe into the Forest (и /не/ следует за нами на цыпочках в Лес). There, still, we have magic adventures (там все еще мы имеем = с нами происходят волшебные приключения), more wonderful than any I have told you about (/еще/ более удивительные, чем те, о которых я вам рассказывал); but now, when we wake up in the morning (но теперь, когда мы просыпаемся утром), they are gone before we can catch hold of them (они уходят / исчезают = забываются до того, как мы можем узнать их = как мы успеваем их запомнить; to catch hold of хватать, узнавать). How did the last one begin (как начиналось последнее)? "One day when Pooh was walking in the Forest (однажды когда Пух гулял по Лесу), there were one hundred and seven cows on a gate... (у ворот было сто семь коров)"

hour [auq], half [hRf], adventure [qd'venCq]

Why we are having a Contradiction is because last week when Christopher Robin said to me, "What about that story you were going to tell me about what happened to Pooh when-" I happened to say very quickly, "What about nine times a hundred and seven?" And when we had done that one, we had one about cows going through a gate at two a minute, and there are three hundred in the field, so how many are left after an hour and a half? We find these very exciting, and when we have been excited quite enough, we curl up and go to sleep ... and Pooh, sitting wakeful a little longer on his chair by our pillow, thinks Grand Thoughts to himself about Nothing, until he, too, closes his eyes and nods his head, and follows us on tiptoe into the Forest. There, still, we have magic adventures, more wonderful than any I have told you about; but now, when we wake up in the morning, they are gone before we can catch hold of them. How did the last one begin? "One day when Pooh was walking in the Forest, there were one hundred and seven cows on a gate..."

No, you see, we have lost it (нет, видите ли, мы лишились его; to lose терять, лишаться). It was the best, I think (мне кажется, это было лучшее /приключение/). Well, here are some of the other ones (ну, вот некоторые из остальных), all that we shall remember now (все, которые мы сейчас вспомним). But, of course, it isn't really Good-bye (но, конечно, это не на самом деле Прощание), because the Forest will always be there (потому что Лес будет всегда /там/)... and anybody who is Friendly with Bears can find it (и любой, кто Дружелюбен к Медведям, может найти его).

A. M. (Алан Александр Милн)

other ['ADq], course [kLs], always ['Llwqz]

No, you see, we have lost it. It was the best, I think. Well, here are some of the other ones, all that we shall remember now. But, of course, it isn't really Good-bye, because the Forest will always be there... and anybody who is Friendly with Bears can find it.

А. A. M.

Chapter IIN WHICH A HOUSE IS BUILT AT POOH CORNER FOR EEYORE

Глава 1В которой для Иа на Пуховом углу строится дом

One day when Pooh Bear had nothing else to do (однажды, когда Медведю Пуху нечего было больше делать), he thought he would do something (он подумал, что /все-таки/ сделает что-нибудь), so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing (и он пошел к дому Пятачка, чтобы выяснить, что делает = чем занимается Пятачок). It was still snowing as he stumped over the white forest track (все еще шел снег, когда он поковылял через белую лесную дорожку), and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire (и он ожидал, что застанет Пятачка, греющим /свои/ копытца перед /его/ камином), but to his surprise he saw that the door was open (но, к его удивлению, он увидел, что дверь открыта), and the more he looked inside the more Piglet wasn't there (и чем больше он смотрел = вглядывался вовнутрь, тем больше Пятачка не было там).

nothing ['nATIN], expect [Iks'pekt], warm [wLm]

One day when Pooh Bear had nothing else to do, he thought he would do something, so he went round to Piglet's house to see what Piglet was doing. It was still snowing as he stumped over the white forest track, and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire, but to his surprise he saw that the door was open, and the more he looked inside the more Piglet wasn't there.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 45
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дом на Пуховом углу - Метод Франка.

Оставить комментарий