Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричмонд замолчал.
И все молчали.
Наконец сэр Брендон произнес:
– Мальчиков быть не должно.
Генри потянулся. Он страшно устал за последние дни, ноги не держали, а завтра – в бой. И может быть, послезавтра для него уже не наступит.
– Будем считать, – сказал он, – что это только слух. Не думаю, что герцог Глостер выпустит кого-нибудь из своих острых когтей. И мои маленькие соперники погибли. Мир им...
Он проводил своих соратников до выхода из шатра. А сам подумал: «Надо бы проверить караулы...»
Но ноги его подкосились, завтрашний полководец упал на медвежью шкуру, лежавшую рядом с входом в шатер, и заснул как убитый.
...Как только солнце выбралось на край холма, что скрывал армию Генри Ричмонда от взоров короля Ричарда, лагерь Ричмонда начал просыпаться. Люди вставали еле-еле, через силу. Тем более что и завтракать было нечем – одни серые сухари и холодная вода.
За ночь ничего не изменилось. Никто не подошел на помощь Ричмонду, никто не ушел от короля.
Зато солдаты Ричарда плотно позавтракали, их кони тоже были сыты. К тому же король приказал каждому солдату выдать по чарке крепкой браги.
Он выехал перед строем пехоты на огромном белом коне, поднял меч и пронзительно закричал:
– Мы их раздавим, мы их изрубим, мы их затопчем!
Шеренги солдат взревели, готовые идти хоть в ад за своим королем.
Совсем не так себя чувствовал лорд Стенли, который слышал рев войска, рвущегося в бой. Ведь в шатре на холме лежал связанный его сын Стрендж.
Первыми Ричард послал в бой шеренги лучников.
С холма он увидел, как спешно выстраиваются лучники Ричмонда. Они запаздывали развернуться в цепь.
Их было меньше.
Тучи стрел полетели к рядам войска Ричмонда.
Лучники Ричмонда ответили залпом.
Пока что расстояние оставалось таким, что лучники поражали лишь друг друга.
И, видя, как отходят, отстреливаясь, лучники Ричмонда, король поднял руку в железной перчатке, приказывая пехоте идти вперед.
Этот сигнал должен был увидеть и лорд Стенли, три тысячи солдат которого стояли по ту сторону низины, готовые сбоку ударить по отрядам Ричмонда.
Пехота Ричарда двинулась следом за лучниками, которые трусцой сбегали с холма, стреляя на ходу. Сразу за ними, дыша в затылок, шли латники герцога Норфолка и, догоняя их, спешили основные силы – гвардейцы короля Ричарда.
Удар был таким яростным и быстрым, что пехотинцы Ричмонда и Оксфорда стали отступать. Центр их войска прогибался внутрь, как яма, в которую вливались молодцы Ричарда.
От звона оружия, криков раненых, ржания коней, свиста стрел воздух колебался и даже помутнел.
Король Ричард, который следовал в тылу за своими отрядами, придержал коня на склоне холма. На нем были латы дамасской стали, а к шлему прикреплена золотая королевская корона. Он не боялся, что его узнают. Он хотел, чтобы его узнавали, чтобы свои становились смелее и сильнее, а враги трепетали.
Пока что бой шел по его плану. Ричмонд и Оксфорд отходили. Еще немного, и они обратятся в бегство. Не хватало последнего усилия. В тылу Ричарда оставался Нортумберленд со своим корпусом, но от него пока было мало пользы, потому что его пехота и конница должны были пробиваться сзади сквозь ряды гвардейцев. Зато роль отрядов Стенли становилась решающей.
– Давай же! – закричал Ричард, хотя на таком расстоянии его голос конечно же не был слышен.
Посланец Ричарда поскакал к лорду Стенли, который стоял перед своим отрядом.
– Король Ричард передает приказ: если немедленно не ударите во фланг бунтовщикам, ваш сын будет тут же казнен.
Лорд Стенли молчал минуты две. Три тысячи воинов, затаив дыхание, ждали, что скажет старый командир.
– У меня осталось еще два сына, – произнес наконец лорд Стенли.
И остался недвижим.
Когда посланец вернулся к Ричарду и повторил ответ лорда Стенли, тот указал перчаткой на шатер, где держали молодого Стренджа Стенли, и крикнул Тайреллу:
– Казни его! Сейчас же!
И пришпорил коня, погоняя его в кипение битвы.
Затем обернулся и увидел, что Тайрелл не двинулся с места.
– Ты что же? – крикнул король. – Струсил?
– Я не струсил, просто я разумен, – ответил Тайрелл. – Бой еще не закончен. Вина отца еще не доказана.
– Когда докажем, будет поздно!
– Но если мы казним сына, то он уж наверняка перейдет к Ричмонду. Мы всегда успеем казнить мальчишку.
Ричард выругался, но ему некогда было возвращаться. Слева нарастал рев трех тысяч глоток – корпус лорда Стенли надвигался через низину, приближаясь к месту боя.
Все должно было решиться в ближайшие минуты.
«Успеть бы, – думал Ричард, – успеть бы сокрушить линии Ричмонда».
И он поскакал туда, чтобы самому возглавить свои войска.
А адъютантов погнал назад, потому что Нортумберленду пора было вступать в бой, чтобы поддержать авангард.
Но Нортумберленд так и не двинулся с места. Половина армии Ричарда весь бой простояла в тылу, не потеряв ни одного человека и никого не поразив.
Ричард рвался в бой. Топча своих, он пробился к центру схватки.
– Где этот трус Ричмонд? – кричал он. – Пусть выйдет со мной на бой!
В этот момент корпус лорда Стенли ударил во фланг войску короля.
И тем решил исход битвы. Под ударами с двух сторон солдаты Ричарда начали разбегаться и сдаваться в плен. Сражение быстро превратилось в бойню.
Говорят, что в том бою армия Ричмонда, а также отряд лорда Стенли потеряли убитыми двести человек, тогда как потери королевских сил исчислялись тысячей.
Сам король Ричард сражался до последнего.
Он казался заговоренным – столько отчаяния, злобы и силы было в его ударах.
На пути Ричарда стал сэр Брендон и после короткой схватки упал, разрубленный мечом короля. Ричард приблизился к Генри Ричмонду, который рубился как самый обыкновенный рыцарь, но на его пути очутился могучий Джон Чини. И сэр Джон тоже пал в бою.
Ричард крутился, как медведь, затравленный собаками.
Он был окружен всадниками. В синих камзолах и плащах сражались добровольцы Ричмонда, в красных плащах и накидках – воины лорда Стенли.
Рука Ричарда устала.
А до Ричмонда оставалось еще несколько ярдов.
– Я иду к тебе! – кричал Ричард.
– Расступитесь! – приказал Ричмонд своим всадникам. – Я сам его убью!
Схватка была короткой.
Ричард, пронзенный мечом Генри Ричмонда, упал с коня, и его золотая корона покатилась к кустам.
Кто-то из воинов нагнулся, поднял ее, вытер о рукав и протянул Генри Ричмонду. Другой отрубил Ричарду голову.
Так король Генрих VII был коронован на поле боя.
Лорд Стенли ускакал к королевским шатрам. Он ворвался туда, когда Тайрелл развязывал Стренджа. Предусмотрительный Тайрелл дождался момента, когда исход битвы стал ясен, чтобы обеспечить себе жизнь. И это ему удалось.
Глава двадцать восьмая
АЛИСА УХОДИТ ИЗ ЛЕСА
Еще какое-то время лесничему и его небольшому отряду удавалось отсидеться на первом этаже. К счастью, лестница на второй этаж блокировалась деревянной крышкой. В те неспокойные времена порой бой мог идти на одном этаже, а на другом отсиживались домочадцы.
Крышку захлопнули. Птицы и нетопыри не могли пробиться вниз. И двери со ставнями тоже оказались крепкими, а тура удалось отогнать стрелами. А потом защитники дома зажгли факелы. Ведь волки-оборотни, как и прочая лесная нечисть, огня боятся.
«Вот и продержались мы до рассвета, – подумала Алиса. – А что потом?»
Надо куда-то спрятать принцев, отвезти подальше – им нельзя оставаться у лесничего. Следующей ночью фея Моргана и ее войско обязательно до них доберутся. И как проехать сквозь дремучий лес до Темзы?
Но куда бежать? Где спрятать Эдди и Дика?
Сама Алиса решить эту задачу не смела, да и не знала ее решения.
Надо было посоветоваться.
Совет можно было получить только в Лондоне.
Как же добраться до столицы?
– Алиса, – сказала кошка.
Это был голос кошки. Но ведь кошки, даже волшебные, не говорят?
Кроме Алисы, никто голоса не услышал, потому что в тот момент случилась передышка и все рухнули – задремали, кто где смог пристроиться. Не спали только Алиса и миссис Дайн. Жена лесничего сидела у щели в ставнях и смотрела наружу, чтобы нечисть не могла напасть неожиданно.
Алиса обернулась.
В углу у лестницы стояла невысокого роста женщина в белом бархатном платье и сером плаще до самой земли. На голове у женщины была меховая шапочка с перышками по бокам, которые торчали, как белые ушки.
Но несмотря на такой странный наряд, женщина не казалась смешной. От нее исходила спокойная строгость учительницы, хоть Алиса и была выше ее на полголовы.
– Вы кошка? – спросила Алиса.
Женщина прижала тонкий пальчик к маленьким губам. Но миссис Дайн не слышала. Она задремала, прижавшись лбом к ставням.
– Следуй за мной, – прошептала фея-кошка.
- Алиса и дракон (Сборник) - Кир Булычев - Детская фантастика
- Ржавый фельдмаршал (сборник) - Кир Булычев - Детская фантастика
- Девочка с Земли (Сборник) - Кир Булычев - Детская фантастика
- Девочка с Земли - Кир Булычев - Детская фантастика
- Последняя война [с иллюстрациями] - Кир Булычев - Детская фантастика