Если какое-либо нововведение впервые появляется в Шотландии, прежде чем его начинают применять в Англии, будут говорить, что шотландцев используют в качестве лабораторных крыс, подвергая риску лишь для того, чтобы протестировать новую политику. Если эта политика, напротив, вводится сперва в Англии, то прежде чем распространить ее на Шотландию, обвинение будет состоять в том, что шотландцев опять не приняли во внимание. Наконец, если новый курс будет введен одновременно в обеих странах, это будет воспринято как доказательство того, что его разработчики не в состоянии увидеть капитальных различий между Англией и Шотландией. Орел — вы проиграли, решка — вы проиграли, и даже если монета встала на ребро — вы все равно проиграли.
Этот софизм удобно использовать в парламенте, поскольку от официальной оппозиции ждут именно критики и ничего другого. Тэтчеровская критика позволяет выступать против всего, что бы ни затеяло правительство, вне зависимости от того, каков будет результат. Таким образом, любые действия, совершаемые быстро, получат характеристику «поспешных и необдуманных», в то время как меры, на которые потребуется время, будут названы «невыносимыми проволочками».
Пользующийся этим софизмом делает вид, будто его суждение основано на результатах события, в то время как на самом деле отрицательное суждение было бы вынесено при любом исходе. Подобное регулярно встречается в британской бульварной прессе, где, после того как какая-либо знаменитость теряет популярность, любое ее дальнейшее действие обречено на порицание. Разумеется, поскольку неодобрительное суждение выносится в любом случае, оно не имеет никакого отношения к действительной морали или достоинствам его предмета.
Меня пригласили на крестины, но я не сомневаюсь, что они дадут ребенку какое-нибудь дурацкое иностранное имя, над которым все будут смеяться. Или наоборот — подберут что-нибудь невероятно унылое и обыкновенное, из-за чего бедный ребенок будет выглядеть безликим конформистом.
Этим софизмом легко пользоваться, поскольку он существует за счет распространенного инстинкта, согласно которому люди склонны слушать о других скорее плохое, чем хорошее. В конце концов и распространители слухов отнюдь не занимаются восхвалением людей за их правильные действия. Чтобы ваша тэтчеровская критика была эффективной, вам следует облить презрением определенное действие, предсказывая его неблагоприятные результаты, после чего предложить альтернативный вариант последствий, предварив его словами «И даже если…». После чего можно говорить об ужасном исходе и для альтернатив — ваша аудитория даже не заметит, что вы, так же как и ваш софизм, заранее накрыли все возможные варианты. Если вам кажется, что это чересчур очевидно, подумайте о том, что последователи марксизма на протяжении столетия предсказывали катастрофу для капиталистического общества при любых мыслимых вариантах его развития.
Примечания
1
Английская фраза звучит как MACARTHUR FLIES ВАСК ТО FRONТ («Макартур летит обратно на фронт»), что может быть прочитано как «Макартур летит задом наперед»; кроме того, слово flies может быть понято как существительное, а Macarthur как прилагательное, и тогда фразу можно перевести как «Макартуровы мухи задом наперед».
2
Английский заголовок FRENCH PUSH BOTTLES UP GERMANS («Французский натиск сдерживает немцев») может быть прочитан как «Французы запихивают бутылки немцам в задницы», что, как иронически замечает автор, несколько превосходит привычные представления о рукопашной схватке.
3
Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес / Пер. Н. Демуровой. — Примеч. перев.
4
То же относится и к русскому языку. Примеч. перев.
5
Кэрролл Л. Охота на Снарка / Пep. М. Пухова. Примеч. перев.
6
Кэрролл Л. Алиса в Зазеркалье / Пер. Н. Демуровой.
7
Rupert Brooke. The Old Vicarage, Grantchester (см.: Brooke. Collected Poems. London.: Sidgwick & Jackson, 1918).
8
Пер. А. Рытова.
9
Shakespeare W. Macbeth, IV, I, 79–81 (пер. М. Лозинского).
10
Browne W. The King to Oxford sent a troop of horse (пep. B. Ю. Иванова).
11
Эдуард Элгар (1857–1934) английский композитор; с 1999 по 2007 r. его портрет печатался на 20-фунтовых банкнотах Банка Англии.
12
Англ. like being savaged by a dead sheep — сравнение, принадлежащее английскому политику-лейбористу Дэнису Хили в связи с критикой со стороны обычно мягкого и доброжелательного министра-консерватора Джеффри Хау в Палате общин в июне 1978 г.
13
«Друзья Земли» (англ. Friends of the Earth) — известная международная экологическая организация. — Прим. перев.
14
Еженедельный социологический журнал, издающийся в Лондоне с 1962 г.
15
Son et lumiere (фр. «звук и свет») концерт, сопровождающийся световым шоу. Примеч. перев.
16
Англ. astounding — «изумительный, потрясающий»; analog — «аналоговый». Примеч. перев.
17
Игра слов: английское слово bowl, от которого произошла фамилия Боулер, означает «чаша, котел».
18
Также игра слов: английское слово thatcher, являясь фамилией Маргарет Тэтчер (премьер-министра Великобритании в 1979–1990 гг.), само по себе означает «кровельщик».