Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Для самых важных персон существует еще более комфортный способ передвижения: нечто вроде гостиничного номера на колесах. Целый вагон — с ванной, личной кухней, прислугой и прочим. Но, увы, такое доступно только уроженцам Регистрата, да и то они должны занимать важные правительственные должности.
— А откуда об этом знаете вы?
— Мне довелось как-то… Гм… Замещать одного регистратора очень высокого ранга. Я принял его облик, так что этот господин вынужден был ехать в одном из собственных чемоданов, погруженный в каталептический сон. Впрочем, он ничего не чувствовал и не помнил; так что мы оба остались весьма довольны путешествием.
Тут Кларисса задала наконец вопрос, уже некоторое время не дававший ей покоя:
— Скажите, а вам никогда не бывает стыдно, что вы поступаете так с людьми?
— Стыдно? Нет, что ты! — тихонько рассмеялся Шарлемань. — Те, кто обладает Властью, должны забыть это слово и руководствоваться только принципами целесообразности. В противном случае ты просто не сможешь принимать верных решений.
— Но ведь нельзя…
— Можно, Дабби. Можно! В том и состоит фокус, ты увидишь это сам. С каждым новым шагом на пути к Власти тебе придется что-то отбрасывать: какую-то привязанность, какую-то иллюзию; что-то, доселе воспринимаемое как необходимость. В конце концов ты становишься человеком другого сорта — и это, как правило, навсегда.
— А если я не хочу так меняться?
— А если я не хочу стариться? Все равно этот процесс не остановить. Но он протекает незаметно, и ничего ужасного ты не чувствуешь…
— Значит, у меня нет иного выбора, кроме как стать Властительницей… Или кем-то вроде?
— Выбор есть всегда. Другое дело, он не всегда приемлем и не всегда очевиден… Кстати говоря, в Шехандиаде я познакомлю тебя кое с кем, нашедшим собственный путь. Ох, что-то я проголодался; как ты относишься к идее перекусить?
— Я бы с удовольствием… — Кларисса сглотнула слюну. Последний раз они ели на пакетботе; с тех пор прошло уже довольно много времени.
Местная сервировка оказалась довольно забавной. Первым делом путешественникам выдали исходящие горячим паром салфетки. «Это для рук», — пояснил Шарлемань. Спустя некоторое время на столике появился наполненный тушеным мясом чугунок на высокой ажурной подставке; внутри нее горела крохотная спиртовка, а сбоку, на специальном крючке, висело нечто вроде щипцов с концами в форме ложки. По купе поплыли запахи пищи. Следом принесли столовые приборы, небольшие тарелки и корзиночку с нарезанным хлебом. Последним предметом сервировки была массивная шкатулка — она заняла почти половину стола.
— Что это? — удивилась Кларисса. Шарлемань нащупал крышку и откинул ее, явив на свет несколько дюжин разнообразных бутылочек.
— Традиционная итанская кухня очень проста, но в то же время необычайно изысканна, — пояснил наставник, взяв ложкощипцы и кладя себе в тарелку микроскопическую порцию мелко нарубленного тушеного мяса с овощами. — В основе ее, как правило, лежит что-нибудь тушеное или вареное; без соли и специй. Но к этим простейшим блюдам подается немыслимое количество соусов, причем запах и вкус пищи они зачастую меняют совершенно парадоксальным образом. В гостях, например, считается хорошим тоном перепробовать все, каждый — с небольшой порцией мяса. Итанский повар, прежде чем получить диплом, учит назубок способы приготовления нескольких тысяч различных соусов; а это куда как непросто! В некоторые входят такие необычные ингредиенты, как змеиный яд или особый вид медуз.
— А которые здесь с медузами или ядом? — поинтересовалась девочка, твердо решив избегать подобной экзотики.
— Ну что ты, это же стандартный набор! Подобные изыски надо спрашивать в дорогих ресторанах; причем порция какого-нибудь особенно редкостного, столетней выдержки соуса может стоить немыслимых денег… — Шарлемань откупорил одну из бутылочек, понюхал ее содержимое и одобрительно кивнул. — Я бы рекомендовал тебе начать вот с этого; если меня не подводит память, у него довольно нежный ореховый вкус.
Перепробовать содержимое всей шкатулки у Клариссы так и не получилось: довольно скоро она почувствовала, что насытилась. Маленькие порции мяса, сбрызнутые разными соусами, действительно различались по вкусу самым невероятным образом; а чтобы «смыть» послевкусие предыдущей порции, надо было заесть ее кусочком хлеба.
Запивали чаем, но опять-таки приправленным специальным соусом. Пара капель его окрасили содержимое пиал в ярко-красный цвет, придав напитку чуть заметный кисловато-терпкий привкус и легкий аромат экзотических фруктов.
Путь в Шехандиаду занял пару суток. Ехали не торопясь, с частыми остановками. За окошком поезда простиралась чужая земля; все здесь было немного иным. Вагоны второго и третьего классов постепенно заполнялись народом; дошло до того, что увешанные корзинками и узлами люди стали карабкаться на крыши и рассаживаться там. Их никто не гнал; очевидно, подобное было здесь в порядке вещей. Девочку поразили добродушие и терпимость простых итанцев: несмотря на тесноту и неудобства, ни разу за все время пути не вспыхнуло свары. Впрочем, пассажиров первого класса никто не тревожил: проводники ревностно охраняли их покой.
Столица Итанского Регистрата поражала своей многолюдностью. Такой сутолоки и гвалта Кларисса не видела и не слышала нигде, но бурлящее людское море, тем не менее, подчинялось строгим законам. Потратив несколько минут на то, чтобы сориентироваться, «профессор Виггарт» и его ассистент очутились в длиннющей очереди к вокзальному регистратору — все приезжающие должны были получить в свой паспорт специальную печать.
Но вот наконец бюрократические процедуры завершились, и слегка помятые путешественники вышли на свежий воздух.
— Куда мы направимся теперь?
— К другу, — коротко ответил Шарлемань. — Причем идти лучше пешком, ибо столичные извозчики — самые бессовестные надувалы на свете. Сие, кстати, относится и к прочим странам тоже. Прямо-таки универсальный закон!
Волшебник поудобнее перехватил свой саквояж. Внезапно Кларисса вспомнила кое-что.
— Ой! А где же ваш пес… Хуберт? По-моему, его не было с нами в поезде… — растерянно произнес Дабби Дэй.
— Ты только сейчас заметил? — расхохотался Шарлемань. — Хуберт покинул нас еще до таможни, у него свои пути и свои дела в Регистрате. Я ведь говорил тебе, что он не просто собака-поводырь; и я для него не хозяин, а, скорее, старший партнер…
— Но если он не собака, то кто… Или что он такое?
Волшебник некоторое время шел молча, постукивая тросточкой по тротуару. Кларисса уже решила, что не дождется ответа на свой вопрос; но Шарлемань все же ответил:
— Хуберт, в некотором смысле, часть меня самого… Тут сложная материя, и я предпочел бы сейчас не распространяться на эту тему.
Идти пришлось долго. Улицы Шехандиады были похожи одна на другую: среди этих однообразно-аккуратных домиков, казалось, легко заблудиться — но «профессор Виггарт», постукивая тросточкой по камням мостовой, уверенно вел своего нескладного спутника в этом лабиринте. Наконец они поднялись на крыльцо, и Шарлемань постучал. Из-за двери что-то спросили на кулгушти; голос был женским.
Волшебник расплылся в улыбке:
— Здравствуй, Нэлтье! Давненько мы с тобою не виделись!
Дверь отворилась, и на пороге возникла высокая стройная дама лет пятидесяти, с непривычно короткими волосами цвета соли с перцем.
— Шарлемань?! Вот сюрприз так сюрприз, ничего не скажешь! Старый бродяга, тебе каждый раз удается удивить меня своими фокусами!
— Значит, фокусы и впрямь хороши — коли ты все еще удивляешься! — самодовольно усмехнулся волшебник.
— А кто это с тобой? — весело полюбопытствовала хозяйка. — Что за симпатичный юноша робко выглядывает из-за твоей спины?
— Юноша? Гм… Я бы сказал, симпатичная девочка, — хмыкнул Шарлемань. — Просто она слегка заколдована.
— Превратить девочку в мальчика? Друг мой, у тебя извращенная фантазия! — покачала головой Нэлтье.
— Может, ты впустишь нас за порог наконец? Вопрос моей извращенности мы вполне можем обсудить у тебя дома!
— О, конечно, входите… Как мне тебя величать, милая?
— Не знаю… — смутился Дабби Дэй. — Вообще-то по-настоящему меня зовут Кларисса… Кларисса Квантикки.
— Что ж, очень приятно. А я Нэлтье Эвельгарт; и знаешь что — называй меня просто по имени… Ненавижу церемонии, мне их хватает на службе.
— Думаю, в этих стенах ты можешь наконец принять свой первоначальный облик, — бросил через плечо Шарлемань. — Здесь нет нужды скрывать его — если, разумеется, ты не решила остаться в образе господина Дэя…
— Спасибо! — обрадовалась Кларисса.
- Чудо-камень - Иван Сотников - Детские приключения
- Мальчишки из Икалто - Ладо Мрелашвили - Детские приключения
- Тень, дракон и щепотка черной магии - Павел Георгиевич Козлов - Детские приключения / Детская проза / Детская фантастика
- Русалки с Рифа Морской Звезды - Эрика-Джейн Уотерс - Детские приключения
- Лунный Малыш - Уильям Джойс - Детские приключения