Сведения о тайных обществах полностью вымышлены – и, вероятно, не соответствуют действительности. Бассет-хаунд из овощей вдохновлен поступком моего друга Пола Зелински, который однажды сделал Рапунцель из сыра.
Спасибо Донне Брей за ее снисходительность и редакторское мастерство. И за ее веру в то, что я могу написать что-то приличное на основе идеи, которая представляла собой два абзаца глупостей. Все в издательстве «Гиперион» поддерживали меня и творчески подходили к процессу, в особенности Эмили Шульц, Элизабет Кларк, Дженнифер Заторски, Скотти Боудитч и Ангус Киллик. Не знаю, как бы я обходилась без своего агента Элизабет Каплан. Я очень благодарна ей за помощь.
Спасибо Бену Файну за его рассказы о жизни закрытой школы, и моим друзьям из университета, которые устраивали ночные вечеринки на поле для гольфа. Мой муж поделился со мной своими шутками и прочитал черновик. Жюстин Ларбалетье, Мэрироуз Вуд, Лорен Майрекл и Сара Млиновски так забрасывали меня советами по поводу фотографии для обложки, что мне казалось, будто у нас пижамная вечеринка, и они заставили меня вернуться и сфотографироваться еще раз в макияже – спасибо вам всем. Хизер Уэстон (heatherweston.com) сделала множество фотографий и взяла с меня только восьмую часть их цены.
Сара Млиновски прочитала черновик и невероятно помогла мне, когда эта книга была в ужасном полусыром виде. Кроме того, я благодарна членам рассылки YA Novelists за помощь с названием и поддержку. Спасибо моим товарищам Скотту Уэстерфилду, Морин Джонсон и Джону Грину за то, что они не давали мне страдать от одиночества во время редактуры и за ответы на бесконечные вопросы вроде «Как называется этот маленький мультик в «Мисс Пэкмен», когда ты заканчиваешь две этих штучки?» (интерлюдия между уровнями) или «Какую группу вы слушаете, когда вам действительно плохо?» (Смите) – когда бы я ни спросила.
Примечания
1
Васп (W.A.S.P., White Anglo-Saxon Protestant) – белый англосаксонский протестант. Понятие, включающее в себя в широком смысле всех потомков англосаксонских протестантских колонистов, проживающих на территории США, в узком – самых богатых и привилегированных членов американского общества. Поэтому W. в слове W.A.S.P. часто трактуется не как white – белый, а как wealthy – богатый.
2
Атлантик-Сити – город на северо-востоке США, известный своими казино, один из центров азартных игр.
3
Непотизм (от лат. neros – внук, потомок) – вид фаворитизма, предоставляемый родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных качеств (например, при найме на работу). Русский аналог – кумовство.
4
Алтимат-фрисби – командный неконтактный вид спорта с использованием летающего диска.
5
Джеймстаун (англ. Jamestown) – первое поселение англичан на территории современных США.
6
«Бунтаръ без идеала» (1955) – американский художественный фильм Николаса Рэя, молодежная драма, в главной роли Джеймс Дин (1931–1955).
7
Винъярд (Мартас-Винъярд) – остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, любимое место отдыха ньюйоркцев и бостонцев, а также голливудских звезд и политиков.
8
Крамбл – классический английский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста.
9
Сну́пи – вымышленный пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов, созданный художником Чарльзом М. Шульцом в 1950 г.
10
М-80 – боевая машина пехоты, созданная в Югославии.
11
Эгалитарист – сторонник эгалитаризма (от франц. égalité – равенство). Концепция, в которой проповедуется необходимость равенства как принципа организации общественной жизни.
12
Вудхаус, Пелам Гренвилл (1881–1975) – популярный английский писатель, драматург, комедиограф.
13
Роман П. – Г. Вудхауса (1915).
14
«Куриный бульон для души» (англ. Chicken Soup for the Soul) – серия книг, представленная коллекцией короткими и информативными вдохновляющими рассказами и мотивирующими эссе.
15
Рекурсия – зд.: изображение объекта внутри самого объекта, то есть ситуация, когда объект является частью самого себя.
16
На демонстрацию фильма допускаются зрители всех возрастов.
17
Вдовья площадка – огражденная платформа на крыше дома, стоящего на берегу, где жены моряков ожидали мужей из плавания.
18
Балконет (англ, «открытые чашечки») – модель бюстгальтера с широким корсажем, вшитыми косточками и чашечками, верхний край которых образует практически прямую линию.
19
Объективация – опредмечивание, превращение в объект; мыслительный процесс, посредством которого ощущение, возникающее как субъективное состояние, преобразуется в восприятие объекта.
20
Хикама – травянистая лиана семейства бобовых, происходящая из Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.
21
Noblesse oblige (франц.) – выражение, буквально означающее «благородное (дворянское) происхождение обязывает». В перен. смысле – «честь обязывает» или «положение обязывает» – власть и престиж накладывают ответственность.