Читать интересную книгу Где будет труп - Дороти Сэйерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 91

Дверь дома, где сдавались дешевые меблированные комнаты, открыла дородная особа с медно-красными волосами, одетая в розовый халат, чулки со спущенными петлями и зеленые бархатные туфли без задника. Обильно напудренную шею обвивали бусы из искусственного янтаря размером с голубиное яйцо.

— Доброе утро, — сказала Гарриет. — Я ищу комнату.

Дама пристально оглядела ее и произнесла:

— Милочка, вы профессионалка?

Ответить «да» было соблазнительно, но небезопасно. Судя по виду миссис Лефранк, все, чего она не знала о профессионалках, уместилось бы на трехпенсовой монете. Кроме того, Гарриет становилась известной в Уилверкомбе личностью и не могла надеяться надолго сохранить инкогнито.

— Нет. Я пишу книги. Дело в том, миссис Лефранк, что это я на прошлой неделе нашла бедного мистера Алексиса. Я остановилась в «Гранд-отеле», но там ужасно дорого. И я подумала, что если у вас еще свободна комната, то я могла бы ее занять.

— Вон оно что. — Миссис Лефранк открыла дверь чуть шире. Похоже, она разрывалась между любопытством и подозрительностью. — Ну, я даже не знаю. Вы не из этих журналистов?

— О боже, нет, — ответила Гарриет.

— Потому что с этими типами, — сказала миссис Лефранк, — никогда не знаешь, чего ждать. Я прямо до смерти вся издергалась, пока они совали свои длинные носы в мою частную жизнь. Но вы-то, понятно, не можете этим не интересоваться, да? Это же вы нашли его, бедняжку. Заходите внутрь. Вы меня простите, что я в одном неглиже? Если б я не сновала вверх-вниз, вверх-вниз, не спуская глаз с этой девицы, не знаю, что бы с нами было. С утра все некогда привести себя в порядок. Вам комната надолго нужна?

— Я точно не знаю. Зависит от того, когда начнется дознание.

— Ах да. Им же сперва еще надо найти его, бедного ягненочка, так ведь? Знаете, я так за него переживаю, ночами не сплю, представляя, как его там полощет в этом отвратительном море. Осторожнее, милочка, тут ведерко для угля, сколько раз я говорила девчонке, чтоб не оставляла его на лестнице. Вот славная комнатка на втором этаже — пожалуй, лучшая во всем доме, и кровать там удобная. Бедный мистер Алексис всегда говорил, что он тут как дома, а мне он был как сын, это уж точно.

Миссис Лефранк шла вверх по лестнице, зеленые туфли хлопали ее по пяткам, открывая большущие дыры на чулках.

— Сюда, милочка! — позвала она, распахивая дверь. — В Уилверкомбе вам не найти комнаты лучше, это уж точно, тут хорошо и тихо, вы тут прекрасно сможете писать. Тут прибрали, его одежду и вещи вынесли, а если вам не понравится, что тут остались его книги и кое-какие мелочи, я их сейчас же заберу. Да что там, я думаю, вы не будете против. Он же не в этой комнате умер, бедняжка. Мистер Алексис был слишком хорошо воспитан, чтобы совершить столь неразумный поступок в чужом доме. Такие вещи приносят дому дурную славу, ничего не скажешь. А люди станут обвинять тебя в том, чего ни одна женщина не в силах предотвратить, как бы она ни старалась сделать своих постояльцев счастливыми. А что касается книжек — если бы там была какая-нибудь зараза, их бы пришлось уничтожить, хотя я понятия не имею, кому они теперь принадлежат, и полиция тоже не знает, а я думаю, они тут как раз на месте, я же ему как мать была весь прошлый год, а то и дольше. Но какая там зараза, никакой, никогда он ни на что такое не жаловался и был совершенно здоровый, только суставы у него болели, иногда лежал из-за них, не вставая, так жестоко мучился, прямо пытка это была. У меня сердце кровью обливалось, а уж сколько он антипирина[117] глотал, вы бы только видели, но к врачу никогда не ходил. Да что там, я его понимаю. У моей сестры был ревматизм, страдала ужасно, а сколько потратила на докторов и лечение электричеством, и никакого результата, только колено распухло, как тыква. И на ногу она совершенно не могла наступать, а для женщины ее профессии это тяжко. Гимнастка на трапеции она была, у меня в комнате есть фотография, если вы как-нибудь захотите посмотреть, милочка, и еще венки, которые прислали ее товарищи, — красивые были похороны. Весь катафалк венки закрыли, да не поместились, пришлось их класть на специальную повозку. Но, как я уже сказала, если книги вам не нужны, я их унесу. Не хватало еще отдать их этой Уэлдонше или Лейле Гарленд — эта кошка драная уже сюда совалась, хочет к рукам их прибрать.

Комната оказалась вполне приятной — большой и просторной, и намного чище, чем Гарриет могла ожидать, судя по внешности миссис Лефранк. На мебель, разумеется, было страшно смотреть, но она была прочная и устойчивая, хоть и облезлая. Книги в точности соответствовали описанию, данному инспектором Ампелти: в основном романы в дешевых изданиях, немного русских книг в мягких обложках и несколько томов воспоминаний о дворе русских царей. Единственной необычной реликвией, оставшейся от прежнего жильца, была очень красивая маленькая икона, висевшая над изголовьем кровати, — определенно старая и, вероятно, ценная.

Гарриет для проформы вступила с миссис Лефранк в долгие препирательства об условиях найма, из которых вышла победительницей, добившись цены в две с половиной гинеи в неделю за стол и комнату или «двенадцать шиллингов и ешьте где хотите».

— Я не каждому так уступаю, — сказала миссис Лефранк. — Просто я вижу, что вы тихая. Если я чего-то в своем доме не люблю, так это неприятностей. Хотя в таком кошмаре чего уж приятного, это уж точно. Я пережила страшное потрясение. — Миссис Лефранк, тяжело дыша, села на кровать, будто хотела показать, что потрясение еще не прошло. — До того любила бедного мистера Алексиса.

— Еще бы, конечно.

— Такой внимательный мальчик, — продолжала миссис Лефранк, — а манеры просто княжеские. Сколько раз бывало — я сбиваюсь с ног с этой девчонкой, и с жильцами, и с остальным, а он скажет: «Держитесь, матушка, — они все меня так зовут, — держитесь, матушка. Зайдите, выпейте глоточек коктейля. Ну, за лучшие деньки». Как сын мне был, точно говорю.

Что бы ни подумала Гарриет, выслушав это трогательное воспоминание, так не похожее на все, что она слышала о Поле Алексисе до того, намек она уловила.

— Как насчет глоточка чего-нибудь? — предложила она.

— Разумеется, — обрадовалась миссис Лефранк. — Ой, я не то хотела сказать… Ну, это бесконечно мило с вашей стороны, но в такое время я ни к чему не притрагиваюсь. Хотя в «Драконе», тут за углом, торгуют навынос, очень удобно. Капелька джина за ужином только помогает пищеварению, это точно.

Гарриет энергично преодолела сопротивление миссис Лефранк, и минуту спустя та, перегнувшись через перила, уже велела «девчонке» сбегать в «Дракон» и принести немного джина.

— Там меня знают, — добавила она, подмигнув. — Из-за этих дурацких законов про бутылки и полбутылки ты моргнуть не успеешь, как за решеткой окажешься[118]. Если только тебя лично не знают. Можно подумать, парламент этот закон принял, чтобы всех споить, правда? То одно, то другое, а полицейские суют носы и лезут с вопросами, будто не знают, что я свой дом содержу строже, чем архиепископ Кентерберийский. Двадцать лет — и ни одной жалобы. Порядочной женщине в наши дни трудно держаться на плаву. Одно скажу: я никогда ни на ком не экономила, они у меня тут как дома, и вы скоро это тоже почувствуете, милочка.

Под воздействием разбавленного водой джина миссис Лефранк становилась все более откровенной. У нее был собственный взгляд на проблему Лейлы Гарленд.

— Понятия не имею, милочка, что между ними могло быть, — заметила она. — Это не мое дело, только бы вели себя тихо. Я своим девочкам всегда говорю: «Я не против, чтобы леди навещали своих друзей, и наоборот, при условии, что не будет неприятностей. Все мы были когда-то молоды. Но извольте помнить, что проблем нам тут не нужно». Вот так я говорю, и в этом доме до сих пор не случалось ни малейших неприятностей. Но, должна сказать, я не расстроилась, когда эту кошечку отсюда сдуло. Ни капельки. И этот ее даго мне тоже не понравился. Надеюсь, она его досуха выдоит. Она ненасытная. Хотя она, конечно, старалась понравиться. Когда приходила к мистеру Алексису, приносила мне то букетик цветов, то подарочек, хотя откуда она на них деньги брала, я ее не спрашивала. Но когда бедный мистер Алексис мне сказал, что она ушла от него к этому да Сото, я сказала: «Туда ей и дорога». Так я и сказала, и, по-моему, он и сам это прекрасно знал.

— Как вы думаете, он не мог убить себя из-за нее?

— Я не думаю, — сказала миссис Лефранк, — а точно знаю, что не мог. Я голову сломала, пытаясь понять, почему он это сделал. Уж точно не из-за старухи, с которой был помолвлен. Скажу вам по секрету, милочка, он никогда не думал, что дойдет до свадьбы. Конечно, молодому человеку в его положении приходится ублажать своих дам, но ее семья никогда бы с этим не смирилась. Мистер Алексис мне совсем недавно прямо намекнул, что свадьбы не будет. «Знаете, матушка, — сказал он мне не далее как на прошлой неделе, — совсем скоро у меня начнется новая жизнь, лучшая». — «Ага, ага, — говорю я ему. — Женитесь на китайской принцессе, прямо как Аладдин в пантомиме»[119]. Нет. Я об этом все думала и думала, и вот что я надумала: это его спекуляции провалились.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 91
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Где будет труп - Дороти Сэйерс.
Книги, аналогичгные Где будет труп - Дороти Сэйерс

Оставить комментарий