ПУПОК
Пупок, с тобой могу пропасть я,И, мрамор твой боготворя,Боготворю твое всевластье —Ты как облатка сладострастьяДошедшему до алтаря!
СООТВЕТСТВИЯ
Бог дал гнездо любви — награду Для христиан,А зад безбожникам в усладу Недаром дан.
Бог облегчил свою задачу, Ведь труд не мал, —И к одиночеству в придачу Он пальцы дал.
ОДИНОЧЕСТВО
Ура эрекции! ДостануТого, кто жаждет постоянно Восстать — и в путь!Увы! Легко ли быть счастливымЛицом к лицу с подобным дивом? Отнюдь… Отнюдь…
Один как перст творю молебен,А он уже вздымает гребень — Каков нахал!Жаль, нет соседки, что влюбленноСтреляет глазками с балкона — И наповал!
Коко напрасно точит зубки,Нет в доме ни чепца, ни юбки, Но только тронь —И он уже готов излиться.Вот и спешит к нему вдовица — Моя Ладонь.
Приди, богиня мастурбаций,Не зря ты требуешь оваций: Я весь в огне.Ты утешаешь бесподобноИ то, на что сама способна, Даруй и мне!
Ладонь умеет без опаскиПорой излить такие ласки На мой снаряд,Что он взрывается без боя,Лишь охвати его рукою Тесней стократ!
Не обойди меня урокомВ том, что Тиссо назвал пороком, — Как Купидон,Я тоже, может, преуспеюВ его игре, когда Психею Не видел он.
Ногами опершись о стену,Себя ласкаю, постепенно Входя в экстаз:Могу я целеустремленноПолировать мою колонну Хоть битый час.
Уже совсем теряю меру,Но не Венеру, а Химеру Я вижу — какОна встает передо мною,И образ с гривой золотою Мне жжет кулак.
Но грудь, ласкаемая взглядом,Ничто в сравненье с этим задом, Когда онаЕго мне дарит… Вот так штука!О Рубенс, вся твоя наука Побеждена!
Мне эти ягодицы впору,И не дает дружок мой деру — Наоборот:Я их коленом раздвигаю,А он — уж я-то это знаю! — Свой путь найдет.
Вхожу в ее большое лоно —Нас мог бы штихель Клодиона Изобразить.В нее бросаюсь, как в пучину:Смогу ли эту Мессалину Я ублажить?
Волна, рожденная простатой,На холм кидается покатый И у дверейОмытого прибоем храмаМоя искусница упрямо Кричит: «Сильней!..»
И вот — застыла, побледнела,И я до самого предела В нее вошел.Так жрицы плоть свою терзали,Когда они в себя вонзали Приапов кол.
Я прохожу ее навылет —И вот уже последний вылит, Исторгнут залп.И, поработавший на славу,Мой кратер, исторгавший лаву, Совсем ослаб.
Я выдавил его до капли —Тут и мечты мои ослабли: Ни рук, ни губ.Прощай, фальшивая Киприда!Лишь пролетает — вот обида! — Один суккуб.
Что ж, видели таких Венер мы!..Оставлю след застывшей спермы На пальцах, чтобВручить мой опыт, вроде дани,Тебе, дотошный Спалланцани, — Под микроскоп!
КРЕСТ ЛЮБВИ
Четыре розы молодых —И крест любви, и знак влюбленных:Две, что цветут, и две в бутонах,Дневной цветок и три ночных.
Вот символ веры — на устах,Что к ним склоняются, ликуя:Крестом — четыре поцелуяНа четырех живых цветах.
Кармином первый опалит —Свою стыдливость губы дарят:Их поцелуй — известный скаредИ жемчуга свои таит.
Но два бутона, два других, —Когда пониже опуститься,И слева можно насладиться,И справа прелестями их.
А ниже — тот ночной цветок,Тот, самый робкий, самый нежный,Что распускается, безгрешный,Лишь положив на вас зарок.
Эмблема счастья, вечный крест,Связует ночь и день в зените:Свою любовь им осените —Благословите этот жест!
Пьер-Жан Беранже. Три стихотворения
Пьер-Жан Беранже [Pierre-Jean de Béranger; 1780–1857] — прославился своими антимонархическими и антиклерикальными песнями; он был любимцем французского народа, «l'homme-nation» (голосом народа), как сказал о нем Альфонс де Ламартин, воплощением независимости и свободы слова. Он стал также любимцем российского читателя, во-первых, потому что «подходил» нам тематически, а во-вторых, потому что ему повезло с переводчиками (начиная с Чернышевского и кончая В. Левиком, В. Курочкиным и В. Рождественским). Прежде чем поднять сатирическую песню до уровня оды или памфлета, начинающий поэт увлекался вакхическими и скабрезными песенками, которых за его жизнь накопился целый сборник.
Публикуемые стихи взяты из книги «Проказы Беранже: сорок четыре эротических песни» [ «Les Gaietés de Béranger: quarante quatre chansons érotiques», 1864], в которой борец за политические и социальные свободы предстает остроумным борцом за свободу нравственную.
Перевод Марины Бородицкой. Перевод выполнен по изданию «P.-J. de Béranger. Les gaietés, quarante quatre chansons éroliques de ce poète, suivies de chansons politiques et satyriques non recueillies dans les ceuvres prétendues complètes de Béranger» [Amsterdam: Éditeur aux dépens de la Compagnie, 1864].
ДВЕ СЕСТРЫ, ИЛИ ПРЕОДОЛЕННЫЙ СТЫД
Зачем в ночи, сестрица Зоя, С меня сорочку тянешь ты?Прошу, оставь меня в покое, Я сплю, и сны мои чисты.Бесстыдница! Ведь все-таки раздела!И в грудь целуешь… В чем тут дело? Зачем ты так хохочешь? Зачем меня щекочешь? Чего ты хочешь? А впрочем, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда.
Меня ты теребишь настырно Рукою дерзкой, а взамен — Мою, что почивала мирно,Хватаешь вдруг и тащишь в плен.Зачем ложишься ты ко мне валетом? И что твой рот творит при этом? Вот странная повадка! Сестра, так делать — гадко. И сладко, сладко… А впрочем, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда.
Откройся вдруг мужскому взгляду Альков наш темный… нет, молчу! Сестрице милой дать усладуЯ в свой черед теперь хочу.Итак, вперед — хоть прежде не бывало, Чтоб я усатых целовала. Мужчины — дуралеи, Ах, мне куда милее Твои затеи! Ведь это, право, не беда — От сих забав Не будет нам вреда.
Не думай, это все не значит,Что впрямь я увлеклась игрой: На сцене шут поет и скачет, Пока не явится герой.А велико ли наше прегрешенье? Ведь это не кровосмешенье! — Не то любой прелат Пугать нас был бы рад, Но все молчат. А значит, это не беда — От сих забав Не будет нам вреда.
МЫШКА
Лизетта, вот трусишка,Мышей боится — страсть. Раз выбежала мышкаИ к ней под юбку — шасть!Лизетта — прочь, а мышка За нею по двору…— Не бойся ты, глупышка, Она спешит в нору.
Но в ужасе девицаБежит, поднявши крик, А мышка-озорницаК ней прямо в руку — прыг! Она, зверька сжимая,Визжит: «Сейчас умру!»— Не бойся, дорогая, Пусти ее в нору.
Но в обморок ЛизеттаУпала в тот же миг, А мышка, видя это,Скорей в укрытье — шмыг!Там не страшна ей кошка, Ни дождик на дворе…Не плачь, Лизетта-крошка,Ведь мышь уже в норе.
ШТАНЫ