Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жорж: Да, но при чем здесь Катрин?…
Морис: А вот и при том! Объясняю — я буду с ней говорить как женщина с женщиной.
Жорж: Но, Морис, вы ведь все-таки не женщина.
Морис: Нет, но женщины всегда относились ко мне как к подружке… Вы только не подумайте что если у меня так сильно развита женская компонента, то я уж совсем превратился в женщину! Объясняю и показываю! Смотрите, вот я иду, то есть сейчас я пойду… Итак… я иду. (Морис идет преувеличенно мужской походкой, широко развернув плечи, что выглядит смешно). Ну как?… Ага… это дверь, а за ней — комната, а за ней…
Жорж (перебивает): Стоп-стоп-стоп… Раз-во-рот!
Морис: Я закрываю дверь. Логично — я ведь не у себя дома и я ухожу… Морис далеко не женственен…
Жорж: Да — да, конечно…
Морис: И тем не менее, внутри у меня все время сидит что-то женское.
Жорж: Допустим, но я не пойму, к чему вы все это?
Морис: Объясняю и показываю — часть вторая! Вот я подхожу к вам… небрежной такой походкой… как бы между прочим… Посмотрите вон туда — это Эйфелева башня… И я… тихонько эдак кладу вам руки на плечи… нежно так, ласково… При этом Морис далеко не женственен…
Жорж: Да, очень далеко, но все-таки пусть на этом Морис и остановится!
Морис: Ну почему же?
Жорж: Мне сдается, ваша женская компонента сейчас явно берет верх над мужской.
Морис: Ни в коем случае!.. Я остаюсь мужчиной в полном соку и до мозга костей!.. «Humani nil a me alienum puto».
Жорж: Ага, понятно — «Ума — ни-ни, и все напутал».
Морис: Да нет же… по — латыни «Humani nil a me alienum puto» значит: «Ничто человеческое мне не чуждо». Чтобы поговорить с вашей любовницей я должен опираться на свою женскую компоненту. Женщина женщину лучше поймет. Вы меня понимаете, Жорж?
Жорж: Да, да, это-то я понимаю.
Морис: В каждом мужчине есть женская компонента и это не имеет ничего общего с ношением платья, чулок и туфель на высоком каблуке.
Жорж (его осенило): Во-во! Именно! Вы совершенно правы! Платье, чулки и каблуки… Вот именно! Платье, чулки и каблуки…
Морис (с беспокойством): Что такое, мсье Одфей?
Жорж: Морис, вы мне подбросили гениальную идею! Да здравствует «Братская помощь», ура! Итак, вы действительно хотите мне помочь? Ведь хотите, да??
Морис: Да, да, да.
Жорж: Тогда вот что: вы станете моей женой!
Морис: То есть, как это?!
Жорж: Будете моей женой, вот так. Все очень просто.
Морис: Да вы что, издеваетесь!?
Жорж: Морис, ну вы же мне только что говорили, что мечтали стать актером. Говорили про Бельмондо в «Неисправимом», про то, как он переодевался. Сами же говорили!
Морис: Да, но… мсье Одфей, я ведь не актер.
Жорж: Вот сейчас-то и будете актером. Я же чувствую в глубине вашей натуры эту актерскую жилку. Минуту назад вы прошли здесь такой кошачьей походкой, так по — женски гладили мое плечо… В этот момент вы были женщиной, вы были не хуже самых великих актеров — Лоуренса Оливье или Ива Монтана. Мы присутствуем при рождении нового великого актера — Мориса Леппена, с двумя пэ.
Морис: Гм-гм… вот что…пойду-ка я, пожалуй домой, мсье Одфей.
Жорж: Ни в коем случае, вы что! На вас смотрит «Братская помощь»!
Жорж отнимает у Мориса сумку и бросает ее в угол.
Морис: Ой, моя сумка! Простите, мсье Одфей, но я тут ровным счетом ничего не понимаю: какое-то переодевание… Лоуренс Оливье… Ив Монтан…
Жорж: Объясняю популярно. Сюда с минуты на минуту ворвется моя любовница. А вы будете изображать мою супругу — в платье, чулках, на каблуках… Катрин вам выложит все — что я ее любовник и что вам изменяю. А вы ей тут же врежете, что, мол, все ты врешь, негодяйка, паршивка, дрянь и сволочь. Вы на нее налетите фурией, выпустите когти и вытолкаете взашей!
Морис: Да разве ж я смогу?… Она ведь сразу поймет, что я не ваша жена.
Жорж: Так она ж мою жену никогда и не видела. Даже на самой малюсенькой фотокарточке. Моя жена для нее — призрак, химера…
Морис: Не-е… не получится у меня, мсье Одфей. Ни за что не получится! Ну невозможно!
Жорж (перебивает): Морис, дорога каждая минута! Идите в комнату жены. Там найдете все, что нужно: парик, платье, чулки, пояс, белье… Впрочем, белье не нужно… Будете играть точно и лаконично — этакую бой — бабу, хозяйку дома. Вы неплохо выглядите как мужчина, а в роли женщины у вас получится просто прекрасно!
Морис: А как же мои волосы?
Жорж: Какие волосы?
Морис: Ну, на лице — моя борода…
Жорж: Вы ее сбреете
Морис: А на ногах, на груди, на животе… Я же страшно волосатый и она все это увидит!?
Жорж: А вы все сбреете. Ну, вперед — бриться — бриться!.. Нечего жалеть вашу волосатость. Лоуренс Оливье, — вперед!
Морис: Нет-нет…. Волосы на теле я брить не буду ни в коем случае! Это мое… интимное… Моя мамочка их просто обожает.
Жорж: Ну ладно, тогда их спрячем. Закамуфлируем. А если пару волосков и будут откуда-то выглядывать, то это не страшно. Может, у вас такая повышенная волосатость! Бывают ведь усатые женщины и даже с бородой…
Морис: Ой, ничего у меня не получится…
Жорж: Так вы же сами же мне предлагали помочь, сто раз долбили про «Братскую помощь». Вы же сказали: «Проблемы были ваши — станут наши». Говорили или я все придумал! Так или нет?
Морис: Так-то оно так. Да ведь проблема у вас особая.
Жорж: Особых проблем не бывает. Все проблемы похожи, пока они не решены. Ну, умоляю, Морис, не бросайте меня в беде! Сама судьба мне вас послала! Моя жизнь в ваших руках!
Морис: Я не уверен, что такого рода проблема входит в рамки нашей компетенции.
Жорж (перебивает): Входит, входит, а если не входит, то мы ее туда затолкаем!
Морис: Но ведь ваша любовница сразу поймет, что я переодетый в женщину мужчина!
Жорж: Положите побольше косметики, пудры и так далее т она ничего не заметит. Вы будете просто куколка, такая бородатенькая Барби! К тому же вы сможете проявить вашу женскую компоненту… Боже мой, Морис, вы же мой спаситель! Да и делов-то тут — на пять минут! Вы переодеваетесь, я вас знакомлю, вы изображаете Терминатора — Робокопа и ее тут же сдувает, как и не было!
Морис: Да не уверен я, что смогу все это сделать за пять минут!
Жорж: Пять, десять, пятнадцать… Не будем мелочиться… Этой идиотке нужно дать по мозгам как следует! Напугать на всю оставшуюся жизнь! Это же просто. Изобразите ярость, изобразите мегеру! Моя жена должна выглядеть мегерой.
Морис: Мегерой?
Жорж: Ну да… Покажите мне, как вы выглядите, когда вас сильно разозлят. (Морис делает идиотскую гримасу) А пострашнее можете? Во — во… Вы разъярены… Вы serial killer…Он не знает, что такое serial killer. Мсье учил латынь, а вот в английском — «the first language of the world» — ни бум — бум! Ну, хорошо, представьте себе, что вы Бостонский Душегуб.
Морис: Про Бостонского Душегуба знаю.
Жорж: Ну так сыграйте его! Во — во… а она еще трепыхается в ваших руках! А теперь сыграйте Ландрю.
Морис: Того, что сжигал людей в в топке?
Морис изображает кочегара, бросающего уголь в топку.
Жорж: Поддай, Морис, жару, поддай! Еще! Стрелка показывает восемь атмосфер!
Морис: Даже десять!
Жорж: Моя жена должна выглядеть страшной и злой!.. Как Гремлины. Вы знаете, кто такие Гремлины?
Морис: А как же! Гизмо-кака-кака…
Жорж: Больше силы, больше злости! Вы — динозавр! Вы в Юрасик Парке! Ти-Рекс! Ну-ка, покажите нам пасть огромного динозавра!? Динозавр рассвирепел, все сокрушает на своем пути, жрет все подряд — мужчин, женщин, машины, дома… Он жрет все, что внутри домов, даже унитазы!
Морис: Что, динозавр жрет и унитазы?
Жорж: Да, и их тоже.
Морис: Ну уж нет, унитазы я жрать не буду!
Жорж: Тогда изобразите насильника мух.
Морис: Вот это подходит!
Жорж: сначала нужно муху поймать.
Морис: Это непросто! Стоп, замрите! Она у вас на плече… Оп! Поймал!
Жорж: Теперь ее нужно изнасиловать… Что это вы делаете?
Морис: Ей нужно оборвать крылышки — чтоб не убежала.
Жорж: Вы должны опуститься на самое дно ада, в самую бездну зла… Вот вы уже там… Это как у Данте — круги ада… Вы дьявол!.. Отвратительное, мерзкое… скользкое чудовище!.. Во-во… Вся морда в слюнях… Они так и текут! (Морис корчит гримасы) Я говорю — побольше слюней (Не доволен) Ну, ладно, хватит, с мимикой у вас не ахти как…
- Директора - Даниель Бесс - Драматургия
- Странная пара (женская версия) [др. перевод] - Нил Саймон - Драматургия
- Босиком по парку - Нил Саймон - Драматургия
- Собрание сочинений. Т.23. Из сборника «Новые сказки Нинон». Рассказы и очерки разных лет. Наследники Рабурдена - Эмиль Золя - Драматургия
- Анекдоты в чистом доме [=Чистый дом] - Сара Рул - Драматургия