Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Свил отец веревку из соломы и сжег ее. Получилась веревка из золы.
— Свил веревку? — спрашивает Ерэнтэй Сэсэн.
— Свил, — отвечает тот. — Веревка из золы там лежит.
Потом Ерэнтэй Сэсэн дает ему палку, верх и низ которой невозможно отличить, и говорит:
— Нижний кончик палки найди. Не найдешь — голову снесу.
Далантай рассказал об этом дочке своей.
Та говорит ему:
— Бросишь палку в речку, она поплывет вперед нижним концом.
Так и сделал старик, узнал где ее основание. Приехал Ерэнтэй Сэсэн и спрашивает:
— Ну, старик, угадал ты, где верх, а где низ этой палки?
— Угадал, — отвечает тот.
— Верно ты угадал, — говорит Ерэнтэй Сэсэн.
Затем он привел двух кобылиц и говорит опять:
— Который из них жеребенок? Не найдешь — голову снесу.
— Ерэнтэй Сэсэн дал мне такое задание, — говорит стари дочери. — Если не выполню — снесет голову.
— Этих кобылиц держи три дня на привязи. Когда отпустишь, одна из них бросится к другой и начнет сосать. Так и найдешь жеребенка, — сказала дочь.
Старик продержал кобылиц на привязи три дня. Как отпустил — одна стала сосать другую.
— Из двух кобылиц ты угадал жеребенка? — спрашивает Ерэнтэй Сэсэн.
— Угадал, — отвечает тот.
— Правильно ты угадал, — сказал Ерэнтэй Сэсэн и опять, дает задание глупому Далантаю:
— Надои быка и сделай тарак.
Старик рассказал об этом дочери. Та говорит ему:
— Когда приедет Ерэнтэй Сэсэн, ты лежи в постели.
Приехал Ерэнтэй Сэсэн и спрашивает у девушки:
— Далантай дома?
— Отец мой разрешился, потому и приболел, — отвечает она.
— Как мужчина может разрешиться? — спрашивает Ерэнтэй Сэсэн.
— Вы же приказали надоить быка и сделать тарак, — отвечает та.
Ерэнтэй Сэсэн понял, что она девушка умная и взял ее в жены своему сыну.
Однажды Ерэнтэй Сэсэн отправился с сыном к Харзагай-хану. Доехали они до северной стороны, отец говорит сыну:
— Пойду я, сынок, поохочусь. Пошевели-ка ты конский хвост да и сделай из дерева котел.
Это означало: вскипятить чай и сварить мясо. Когда отец вернулся (с охоты), сын шевелит конский хвост и из дерева мастерит котел.
— Ну, сынок, что ты делаешь? — спрашивает отец. — Ума у тебя нет, — сказал он сыну и отправил его домой.
А сам поехал к Харзагай-хану поспорить — кто из них умнее. Условились, что выигравший спор отдаст все добро со своими подданными.
Ерэнтэй Сэсэн проиграл спор. Харзагай-хан привязал его к колесу телеги, а за добром и подданными Ерэнтэя Сэсэна отправил восемь человек. Когда они собрались в дорогу, Ерэнтэй Сэсэн наказывает тем восьмерым:
— В табуне моем есть один вороной жеребец. Тот ничего не знает. В стаде есть одна черная корова, она тоже ничего не знает. На кровати лежат золотые ножницы, которые все умеют. Пусть заднюю кровлю переставят вперед, а переднюю — назад. У отца вашего, скажете, есть двадцать солдат-сторожей, две овечьи туши да две бочки с водой.
Приехали восемь всадников и все передали сыну. Тот сразу переставил кровли. Невестки дома не было. Вернулась она и спрашивает:
— Что тут происходит?
— Это наказ нашего отца, — отвечает муж.
— Ах, до чего же ты глуп! Что ты мелешь! В табуне моем есть вороной жеребец, ничего он не знает, наказывает отец. Так он говорит о тебе. В стаде моем, говорит он, есть одна черная корова, та тоже ничего не знает. Матушку нашу он так называет. Золотыми ножницами, которые все знают и умеют, называет он меня. Просит переставить заднюю кровлю, значит, велит собрать всех подданных северной стороны. Велит переставить переднюю кровлю — просит собрать подданных южной стороны. Из восьми растущих вязов он велит шесть срубить на месте. Значит из приехавших восьми, человек шестерых надо убить здесь. При отце двадцать солдат-сторожей, две овечьи туши да две бочки воды. Это значит он привязан к колесу телеги, лежит под стражей двадцати солдат, и глаза у него в слезах.
Как велел отец, из восьми человек шесть убили на месте, двоих оставили. Затем невестка переоделась в одежду мужа и в образе мужчины отправилась в дорогу со словами:
— Видно, проиграл наш отец Харзагай-хану.
По приезде к Харзагай-хану она заходит к нему прямо в дом, и даже не замечает отца, привязанного к телеге.
— Чей же ты сын? — сердито спрашивает тот.
— Умного Ерэнтэя я сын, приехал испытать, кто из нас умнее, — отвечает девушка.
— Хорошо. Скажи-ка, каких деревьев больше на южной стороне — лежачих или стоячих?
— А согнутые деревья к каким отнести? — спрашивает она.
— Согнутые деревья отнесешь к лежачим, — говорит Харзагай-хан.
— Лежачих много, — был ответ.
Так девушка мудростью победила Харзагай-хана, забрала всех его подданных и вместе с отцом вернулась домой. Стали они жить лучше прежнего.
5. МУДРАЯ НЕВЕСТКА ГУРЭ РАНЗА-ХАНА
Гурэ Ранза хаанай сэсэн бэри — Мудрая невестка Гурэ Ранза-хана. Записана от Дашимы Жаловой, 60 л., в улусе Кусота Цаган-Челутаевского сельсовета Мухоршибирского района БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. № 2697 (6). Перевод Е. В. Баранниковой.
Давно-давно у одного хана была, говорят, очень умная дочь. Как-то другой хан, у которого было сильное войско, стал свататься к его дочери. Хан призвал дочь и говорит:
— Ты одна у меня, вот и выбирай сама жениха.
Сказал так, дал ей венок из цветов и добавил:
— Эти цветы кинешь тому, кого полюбишь.
Было решено через два дня устроить скачки на конях, состязаться должны сыновья примерно тридцати ханов.
Множество сыновей богатых ханов проскочило перед девушкой, но никому из них она так и не кинула цветы. Бросила она их самому последнему ездоку — сыну бедного хана.
После этого, когда все ханы были в сборе, хан-отец говорит своей дочери:
— Есть ханы, равные мне, есть богаче и лучше меня, но почему же ты выбрала сына самого бедного Гурэ Ранза-хана?
— Имеющий много скота — обладатель малого богатства, а у кого много знаний, — обладатель самого большого богатства. Из всех женихов самым мудрым и знающим оказался именно этот парень. Ты ведь сам сказал, чтобы я сама выбрала жениха, вот я и кинула цветы тому, кого полюбила, — ответила дочь.
Нечего было хану возразить своей дочери, и он вынужден был выдать ее за сына Гурэ Ранза-хана.
6. ТРИ ЗАГАДКИ
Гурбан таабари — Три загадки. Записала Е. В. Баранникова от Дулмы Табжеевны Тагаровой, 1905 г. рожд., с. Алан дорийского района БурАССР. Перевод Е. В. Баранниковой.
Давным-давно жили два брата. Старший брат был бедным, а младший — богатым. Младший брат отдал корову старшему, чтоб тот доил ее. Прошло немного времени, и он задумал вернуть свою корову и пошел к хану жаловаться, чтоб судили старшего брата. Приходит к хану, а тот говорит:
— Кто из вас угадает три загадки, тому и достанется корова. Задал он три загадки: «Что на свете всего мягче?» «Что на свете всего жирнее?» «Кто на свете всех быстрее?»
Богатый говорит:
— Наша постель всего мягче. Очень любим мы друг друга с женой. Наша свинья жирнее всего на свете. Наш рыжка самый быстрый.
А у старшего брата была очень умная дочь. Пришел отец и говорит дочери:
— Верну свою корову, если угадаю три загадки хана.
— Какие три загадки? — спрашивает дочь.
— Вот какие три задачи задал хан: «Что на свете всего мягче?», «Что на свете всего жирнее?», «Кто на свете всех быстрее?» Их мы и должны отгадать.
— Зачем же Вы так печалитесь? Найдется выход, — говорит отцу дочь. — Всего мягче на свете сон, всего жирнее — земля, всего быстрее — глаза.
Пришел отец, к хану с ответом, а тот говорит:
— Корову свою ты выиграл. Но когда придет твоя дочь за коровой, пусть по дороге не идет и пусть и по бездорожью не проходит. Пусть она не пешком приходит и на коне не приезжает, пусть голой не приходит и одетой не приходит. Только тогда получишь корову.
Приходит отец домой и обращается к дочери со словами:
— Хан велит тебе придти к нему, но по дороге нельзя идти и по бездорожью нельзя. Ни пешком, ни на коне, ни голой, ни одетой. Что же тебе делать?
— Не печальтесь отец. Ничего трудного нет. Найдется выход, — отвечает дочь.
Затем она покрыла себя рыбьей чешуей, села верхом на козла, проехала по загривку колесной дороги, между колеями. Подъехала — передние ноги козла в юрте, а задние — за порогом. Позвала хана:
— Батюшка-хан, приехала я!
Вышел хан и увидал.
После этого хан взял себе в жены ту мудрую, смекалистую девушку и жил, говорят, счастливо.
7. РАЗГОВОР ДВУХ МУДРЫХ
Хоёр сэсэнэй хөөрэлдөөн — Разговор двух мудрых. Записана от Очира Очировича Нагаслаева, 1908 г. рожд., с. Туран Тункинского района БурАССР, РО БФ СО АН СССР, инв. М2868, тетр. № 5. Перевод Е. В. Баранниковой.
- Французские народные сказки. Попался, сверчок! - Народное творчество (Фольклор) - Сказка
- Тысяча и одна ночь. Том III - Древневосточная литература - Сказка
- Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 1 - Александр Афанасьев - Сказка
- Баба-яга и Кощей Бессмертный (сборник) - Народное творчество (Фольклор) - Сказка
- Русские народные сказки - Владимир Аникин - Сказка