пилот с навыками навигатора.
Капитан некоторое время думал, затем согласно кивнул:
— Хорошо, мистер Линтел, позже мы обсудим этот вопрос. Но я не думаю, что в Эль-Агейле нам удастся найти кого-нибудь подходящего.
— Это точно, сэр, — Джек ухмыльнулся.
Эль-Агейла, расположенная на задворках подконтрольного Правительству Объединённых Секторов пространства, была далеко не самым оживлённым местом. Перевалочный порт, где можно было размяться после долгого перелёта, дозаправиться и, при необходимости, получить простейшую техническую помощь, не более. Да, на планете велась разработка месторождений полезных ископаемых, но объём добычи пока не достиг тех уровней, чтобы в колонию хлынул поток переселенцев, а ей самой заинтересовались крупные торговые компании.
— Строго говоря, с вами нам крупно повезло, — сказал капитан, жестом приглашая пройти в грузовой трюм. — Мы уже были в состоянии, когда готовы были нанять кого угодно, даже мистера Соколова, которого я упомянул вчера.
Джек хмыкнул:
— А что произошло с моим предшественником?
— Мистер Ода оказался крайне ненадёжным субъектом и на одной из станций был переманен торговой компанией «Гермес-Экспресс» всего после стандартного месяца с момента заключения договора. Я очень надеюсь, наша совместная работа продлится гораздо дольше этого срока, мистер Линтел.
— Контракты с крупными компаниями меня никогда не интересовали, сэр, — со всей серьёзностью ответил Джек.
Капитан улыбнулся, одобрительно кивнул и остановился в грузовом трюме возле Де Мюлдера, отмечавшего что-то в своём планшете. Почти всё пространство было заполнено ящиками, на которых Джек не увидел каких-либо маркировок, если не считать пометок с комбинациями цифр и букв, нанесённых белым химическим карандашом. Также за грузом возле одной из переборок пилот заметил зачехлённый и зафиксированный стропами ровер. Уолсли приоткрыл один из ящиков: он оказался заполнен прямоугольными латунными коробочками с этикетками некой табачной компании, расположенной в приграничных секторах. Капитан предложил ему принюхаться, Джек втянул воздух носом и почувствовал запах только что выданных с флотского склада ботинок.
— Это… Латакия? — спросил он.
— Всё верно, мистер Линтел, — капитан просиял самодовольной улыбкой. — Три тонны отборнейшей Латакии!..
— А также четыре тонны Кэвендиша, четыре тонны Вирджинии, две из которых — в прессованном виде, и две тонны Бёрли, — добавил Де Мюлдер, сверившись со своим планшетом. — Плюс две тонны каких-то новых сортов… надо будет уточнить, что именно нам загрузили.
— То есть, мы занимаемся перевозкой табака? — спросил Джек.
— Торговлей, если точнее, — поправил капитан, закрывая ящик. — Строго говоря, мистер Де Мюлдер и я являемся учредителями небольшого частного дела, главное направление которого — сбыт табачной продукции в пограничных секторах.
— Легальный сбыт? — на всякий случай уточнил пилот.
Капитан и старпом переглянулись, после чего засмеялись.
— Мистер Линтел, легально всё, пока рядом нет законников, — чуть успокоившись, сказал капитан.
Джек несколько озадаченно посмотрел на обоих корабельных офицеров. Никто их них прямым текстом этого не обозначил, но пилот понял, что оказался на борту звездолёта, перевозившего контрабандный табак и ничего кроме него. Он совершенно не ожидал попасть в такую ситуацию, однако где-то на задворках сознания при спуске в трюм уже начинала зарождаться мысль, что в части легальности на «Балморале» не всё в порядке. В то же время Джек поймал себя на мысли, что этот факт совсем его не смущает. Из всех незаконных элементов, бороздящих космос, только контрабандисты умудрились сохранить некий романтический ореол, вызывая намёки на уважение и, в некоторых случаях, восхищение.
— У вас ещё есть вопросы, мистер Линтел? — спросил капитан.
— Никак нет, сэр, — Джек коротко мотнул головой и улыбнулся.
— Превосходно! — Уолсли посмотрел на свои часы. — Старт через сорок минут. До начала предполётной проверки вы свободны.
* * *
Как только Рэм по внутренней связи отрапортовал, что всё в полном порядке, Джек затянул страховочные ремни и ответным сообщением дал общую команду занять места и пристегнуться. Уолсли был на месте второго пилота, остальные расположились по своим каютам, за исключением Тори: ксено-кот буквально за минуту до старта влетел в рубку и запрыгнул на колени капитану. Погладив его по голове, Уолсли кивнул Джеку, тот кивнул в ответ и поднял корабль в воздух. Набрав высоту и выйдя за пределы дрома, пилот дал полную тягу, включил форсаж и свечкой увёл «Балморал» прочь от поверхности планеты.
Пара минут, и корабль вырвался за пределы атмосферы. Как только тряска пропала и соответствующие индикаторы загорелись зелёным, Джек включил гравитационный генератор и, дав сообщение, что можно отстегнуть ремни, снизил уровень тяги. Поздравив его с отличным взлётом, капитан передал ему вектор курса, затем, когда Тори изволил освободить его колени, покинул кресло и отправился на обход отсеков. Джек откорректировал направление движения корабля, вышел на крейсерскую скорость и, включив режим удержания курса, откинулся на спинку кресла, положив ладони под затылок.
Он, правда, успел соскучиться по звёздам. В Эль-Агейле были достаточно тёмные ночи, и вид на небосвод не перекрывали даже огни космопорта, но одно дело смотреть на небесные светила с поверхности планеты, а другое — через остекление корабля, движущегося в космическом пространстве. Атмосфера, какой бы прозрачной она ни казалась, всё же преломляла свет и прятала многое от взора наблюдателя.
Джек смотрел на россыпи звёзд и переливающиеся всеми возможными цветами туманности и радовался тому, что принял решение пройти собеседование и вступить в экипаж «Балморала». Он прекрасно понимал, что встал на довольно скользкую дорожку, а контрабандисты рискуют ничуть не меньше, чем экипаж бомбардировщика в боевых условиях, но он снова сел за штурвал, он снова в деле, он снова там, где и должен быть. Саид был прав, сказав, что место пилота среди звёзд. Конечно, в его памяти ещё жили воспоминания о гибели «Кассиопеи», из-за которой он принял решение взять паузу в полётах, и которая породила в нём намёк на страх перед космосом, но Джек твёрдо решил, что, сидя на планете, он от него никогда не избавится.
Перелёт занял у них порядка восьми стандартных часов. Всё это время Джек провёл в кабине, вспоминая состав и принцип работы всех приборов и органов управления, параллельно обнаружив кое-что, не входившее в штатное оснащение «Скитальца». Например, судя по панелям, на корабле стояла слабенькая станция постановки помех, а также система сброса ложных целей. Соотнеся находки с основным родом занятий Уолсли и компании, Джек не нашёл в них ничего удивительного.
Как бы то ни было, в первом полёте ничего из этого им не понадобилось. Космос поражал своей пустотой, не попадались даже сигналы автоматических барж или чужаков. Когда до конечной точки маршрута оставалось порядка получаса полёта, в кабину поднялся капитан и, снова заняв место второго пилота, задал более точное направление. Затем к ним