Читать интересную книгу Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 53
class="p1">— И зря. Ботинки — в идеальном состоянии. Штанины прихвачены крагами, а манжеты блузы — очень туго застёгнуты. Возможно, он даже перешивал пуговицы, как это принято на Флоте.

Старпом хмыкнул. Джек даже представлял, что и с чем борется в его голове: Де Мюлдер прекрасно понимал, что всё, на что обратил внимание капитан — черты человека, имеющего не один год опыта пилотирования, но изменять своё мнение насчёт кандидата старпом пока не был готов.

— Думаю, Линтел нам нигде не соврал в части своей лётной биографии. Поэтому предлагаю сделать пробный круг над космопортом. Это развеет наши последние сомнения. Мистер Де Мюлдер, прикажите мистеру Рэму провести краткую предполётную проверку.

— Уверены, сэр?

— Уверен… Мистер Линтел! Можно вас?..

Через десять минут они уже стояли у трапа, где их ожидал, очевидно, бортмеханик. Среднего роста, с тёмно-рыжими коротко подстриженными волосами. Его аккуратно выбритое округлое лицо выражало лёгкое удивление при виде Джека. Поправив свой рабочий полукомбинезон, бортмеханик вытянулся в струнку, щёлкнул каблуками и отрапортовал:

— Bereit zum Fliegen, Herr Kapitän[1].

— Благодарю, мистер Рэм. Ожидайте нас с мистером Де Мюлдером за ограничительной линией. Мистер Линтел, прошу на борт.

Поднявшись в кабину, Уолсли указал на место первого пилота, куда Джек поспешил сесть, машинально застегнув страховочные ремни.

— Итак, ваша задача: поднять корабль в воздух, сделать пару кругов над дромом и посадить его на ту же площадку. Вопросы?

Джек покосился на кресло второго пилота:

— Меня никто не будет дублировать?

— Вам нужен дублёр, мистер Линтел?

— Это не мой корабль. За одним из штурвалов должен находиться тот, кто несёт ответственность за его сохранность.

Капитан одновременно хмыкнул и широко улыбнулся, после чего занял место второго пилота. Джек в это время прокрутил свои наручные часы так, чтобы циферблат оказался на внутренней стороне запястья. Включив систему электроснабжения, он поднял трап и, убедившись в том, что все индикаторы сообщают об исправности узлов и агрегатов корабля, подал питание на зажигание. Одновременно с запуском атмосферных двигателей Джек потянул на себя небольшую рукоять рядом с регулятором тяги. Силовая установка отозвалась приятным и, как могло показаться, удивлённым урчанием. Удивление проскочило и на лице капитана — видимо, ни один из предшественников Джека не пользовался функцией атмосферного прогрева, тем более, правильно.

Джек тем временем замер, не отрывая взгляда со своих часов. Как только минутная стрелка совершила два полных оборота, он медленно вернул рукоять прогрева в исходное положение, затем активировал режим вертикального взлёта, плавно поднял корабль над площадкой и, постепенно увеличивая тягу, направил его за пределы космопорта. Держа скорость на безопасном низком уровне, Джек описал пару кругов вокруг «бетонки», вернул корабль к прежней площадке и совершил мягкую посадку.

Еле сдерживая довольную улыбку, капитан дождался, пока Джек заглушит двигатели и обесточит системы корабля, затем попросил его покинуть борт. Как только они сошли с трапа, капитан достал из кармана дорожный контейнер для сигар и предложил Джеку одну. Тот, сказав «спасибо», взял её, но не стал прикуривать, а направился к ограничительной линии на краю площадки. Стоило ему оказать за её пределами, пилот отрезал карманным складным ножом кончик сигары и, достав спички, прикурил одновременно с капитаном (последний пользовался своими).

— Мистер Линтел, вы можете незамедлительно разместиться на борту? Или вам потребуется увольнительный?

— Э… прошу прощения?.. сэр?..

Капитан крепко затянулся и, выпустив дымное облако, протянул пилоту руку:

— Добро пожаловать в экипаж «Балморала»! Если вас всё устраивает, разумеется.

Глава 2

Утром следующего дня в назначенное время поднимаясь с баулом на плече на борт «Балморала», Джек сообразил, что напрочь забыл задать капитану какие-либо встречные вопросы. Да, Уолсли упомянул, что он занимается некими коммерческими перевозками, обозначил размер жалования без учёта премиальных выплат, сообщил, что Джеку также нужно будет познакомиться с остальным экипажем, и на этом всё. Никаких подробностей, при этом пилот чувствовал, что в них должно быть что-то важное. Решив разобраться с этим по ходу дела, Джек доложил капитану о своём прибытии и в его компании проследовал к месту своего размещения.

На кораблях типа «Скиталец» для пилотов отводилась отдельная двухместная каюта, расположенная сразу за задней переборкой кабины. Не самое просторное помещение, но Джек успел повидать и похуже: например, на том же «Огаре» весь экипаж, за исключением капитана, ютился в тесном общем кубрике. Положив на одну из коек свой баул, Джек заметил, что вторая производила впечатление пустующей, при том, долгое время. На соответствующий вопрос капитан сказал, что на борту в текущий момент нет второго пилота, и предложил познакомиться с остальными членами экипажа.

Бортмеханика Джек уже видел, однако формальное знакомство произошло только сейчас. Густав Рэм обрадовал его крепким рукопожатием и с нескрываемой гордостью продемонстрировал свою главную «вотчину»: машинное отделение корабля, находившееся в состоянии почти идеального порядка. Джек отметил про себя, что нигде не встречал такой чистоты, ему даже показалось, что все металлические детали были отполированы до зеркального блеска.

Следующим в очереди значился Дэниэл Кроу, кок-стюард корабля, занятый ревизией камбуза. Своей комплекцией он напоминал старпома, но казался менее подтянутым. Его тёмные, почти чёрные волосы были аккуратно уложены, лицо выражало максимум спокойствия, а одежда, состоящая из брюк, рубашки и жилетки, выглядела так, будто только-только покинула витрину какого-нибудь магазина. Кроу приветствовал Джека рукопожатием и коротким поклоном головой, а в разговоре обращался к нему исключительно как «мистер Линтел» и на «вы». Как только они покинули камбуз, капитан обмолвился, что Кроу, ко всему прочему, формально является его камердинером.

Последним же оказался корабельный кот, вернее, ксено-кот (лесной), тип XXI, по кличке Тори. Кот спал в кают-компании и не счёл нужным просыпаться при появлении людей. Как объяснил капитан, Тори — представитель вида, обнаруженного на недавно исследованной планете с названием Деметра. Внешне он очень сильно напоминал обычную домашнюю кошку, даже обладал расцветкой, близкой к той, что в одних системах называют «Табби», а в некоторых других — «помоечной». Однако Тори был замено крупнее среднестатистического кота и обладал парой дополнительных передних конечностей, расположенных в плечевом поясе и почти всегда прижатых к телу. Опять же со слов капитана, ими ксено-кот пользовался во время охоты, чтобы надёжнее хватать и удерживать добычу.

— Разрешите вопрос, сэр? — спросил Джек, как только с представлением экипажа было покончено.

— Разумеется, мистер Линтел.

— Насчёт второго пилота я понял… но у вас нет судового врача?

— Кроу знает основы первой помощи, — Уолсли кивнул.

Джек состроил неодобрительную гримасу.

Заметив это, капитан хмыкнул:

— Считаете, нам нужен штатный медик?

— Да, сэр. И, в идеале, второй

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 53
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд.
Книги, аналогичгные Верхом на табакерке - Шимус Сандерленд

Оставить комментарий