Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я полагаю, что он еще до сих пор остается приверженцем Стюартов? – заметил Лоу.
– Само собой разумеется, – ответил Гарри. – Однако старик теперь уж не очень-то тревожит себя политическими кознями и государственными заговорами, будучи достаточно занят своими делами. В прошлую весну красавицей сезона, которая вскружила всем головы и пленила все сердца, была миловидная дочь полковника Гранта Кэмпбелла. И поверите ли, эта красавица согласилась отдать свою руку мистеру Уилсону. Никто не считал его способным на такое безумие. Это был самый обстоятельный человек, но красота юной Кэмпбелл совершенно свела его с ума. Она имела множество поклонников, но никто не следовал за ней с таким упорством, как богатый старый франт, и девушка согласилась на замужество. Однако она не нашла его таким снисходительным, как ожидала, – Уилсон отчаянно ревнив и подозрителен.
– Вы не можете себе представить, мистер Лоу, двух больших противоположностей, чем эта плохо подобранная чета, – заметил Чарли Каррингтон. – Ей едва двадцать лет, она очаровательна, как Венера. Он – старый, отцветший и прихрамывающий, как Вулкан, из-за раны. Она пленяет своим обхождением и улыбкой, он язвителен, насмешлив и ревнив как бес.
– Нет ничего удивительного – будешь ревнивым с такой женой, – сказал Гарри. – Но вы несправедливы к Уилсону – он вовсе не так дряхл и некрасив, каким вы его выставляете. Правда, старик хром и несколько сутуловат, но у него светские манеры и прекрасное воспитание, хотя старой школы.
– Школы наших дедов! – прибавил Каррингтон.
– Ну, так что ж! – возразил Арчер. – Не думайте, что светские люди времен Карла II стояли ниже умниц и франтов королевы Анны.
– Теперь я знаю, кто были Отелло и Дездемона в прошлую ночь на маскараде, – заметил Лоу.
– Не влюбитесь в Белинду, – и тогда найдете верного друга в ее муже, – сказал Гарри. – Почему вы теперь именно уехали, мистер Лоу?
– У меня есть важный финансовый план, который я думаю предложить лорду Годольфину{19}, – ответил Лоу. – Я полагаю, что мистер Уилсон сумеет устроить мне свидание с его лордством или с главным государственным секретарем Сэндерлендом.
– Без сомнения, – ответил Гарри, – Уилсон в очень хороших отношениях с герцогиней Мальборо, и через нее может выхлопотать для вас доступ к королеве или к ее министрам.
– Так мне сказал и герцог Аргайльский, – прибавил Лоу. – Если бы я только мог передать мой план герцогине Мальборо, он, без сомнения, был бы принят.
– Мы все будем иметь долю в этом предприятии, – сказал, смеясь, Гарри. – Это понятно.
– Именно так – прибавил Лоу серьезно. – И ручаюсь, что многие будут добиваться этих паев. Они поднимутся так быстро и до такой высоты, что если купите их на сумму в тысячу фунтов, то выиграете десять тысяч менее чем за месяц.
Эти слова вызвали всеобщие возгласы изумления, а Гарри закричал:
– Брависсимо, этот план подходящ для моих финансов! Я подпишусь на тысячу паев.
– А я на десять тысяч, если можно достать столько! – воскликнул Каррингтон. – Деньги я сумею занять на месяц.
– Мы все участвуем по десяти тысяч, – закричали прочие.
– Ловите счастье, пока оно близко! Успеха вашему плану, мистер Лоу!
– Это зависит от министров Ее Величества, – ответил Лоу. – Если лорд Годольфин примет план, дело обеспечено.
– И обеспечено наше состояние, – прибавил Гарри. – Все влияние, которым мы обладаем, будет приложено, чтобы провести этот план, а я думаю, что мы что-нибудь сумеем сделать с Годольфином и Сэндерлендом. Не так ли, господа?
– Во всяком случае, постараемся, – прибавили прочие.
Глава II. Мистер Лоу срывает банк
Некоторое время спустя вся компания перешла во внутреннюю залу, где шла игра. Как и главная комната, эта зала была полна народу. Посредине стоял зеленый стол, за которым сидел банкомет, окруженный несколькими светскими юнцами, игравшими в бассет{20}. Игра вызывала большой интерес – играющие делали крупные ставки, быстро опоражнивая свои кошельки. Новые участники приставали к ним, и игра пошла весело, приблизительно с тем же результатом, с каким началась.
– Не желаете ли и вы присесть, мистер Лоу? – спросил Гарри.
– Немного после. Мне хочется, чтобы банк возрос перед тем, как взять его, – сказал Лоу. – Я хочу показать нашим друзьям, как играть в бассет, и дать урок вот тем господам, – прибавил он, указывая глазами на банкомета и крупье{21}.
– Я рад, что вы так уверены, – заметил Арчер. – Когда я впервые держал карты и брал стакан с костями, то тоже был уверен в выигрыше, но теперь я уже не так хладнокровен.
– Успех в игре может сделаться предметом уверенности при некотором расчете, – прибавил Лоу. – Я сам когда-то играл плохо, но теперь научился. Хотите, Гарри, сыграть со мной на половину выигрыша или проигрыша?
– С удовольствием, – ответил тот. – Играйте за нас обоих и делайте какие угодно ставки.
При этих словах Чарли Каррингтон, сидевший за зеленым столом, поднялся со своего места, громко браня свое невезение. Лоу тотчас занял его место. Гарри стал подле, чтобы наблюдать за игрой. Равнодушие Джона изумляло его, он уже стал подумывать, что поступил опрометчиво, приняв предложение. Однако скоро переменил свое мнение. Хотя Лоу и казался беспечным и продолжал весело разговаривать, но счастье сопутствовало ему: он с успехом переходил от ставки в двадцать гиней к тридцати.
Когда и эта большая ставка была выиграна, Гарри не мог сдержать своего возбуждения, но Лоу остался совершенно спокойным. И хотя все начали тесниться вокруг него, хотя взоры всех обратились в его сторону, шотландец, казалось, менее чем кто-либо интересовался исходом игры, показывая этим, что обладает не только большим уменьем, но и необыкновенным хладнокровием.
– Не уйти ли уже? – шепнул ему Гарри.
– Не беспокойтесь! – возразил ему Лоу. – Я еще ничего не сделал. Очень жаль было бы не продолжать игры.
– Хорошо, делайте как хотите! – сказал Гарри. – Черт его знает! – прибавил молодой человек, обращаясь к Каррингтону. – Он играет так хладнокровно, словно ставит на карту несколько крон! Банкомет едва в состоянии раскладывать карты. Смотри, как дрожат у него руки!
– Он знает, на что обречен, – засмеялся Лоу.
– Клянусь небом, никому еще не приваливало такой удачи! – воскликнул Каррингтон.
– Не удача это, а уменье, – возразил Лоу. – Я говорил вам, что выиграю. Я всегда выигрываю. Шестьдесят et le va{22}! – прибавил он, обратившись к банкомету.
Эта ставка, которая, несмотря на крупную игру, происходившую здесь, применялась очень редко, вызвала всеобщее возбуждение между зрителями и игроками. Банкомет был весьма взволнован. Он выговаривал дрожащим голосом:
– Туз выигрывает, пятерка проигрывает, валет выигрывает, семерка проигрывает, десятка выигрывает…
– Ну, так мы выигрываем, то есть мистер Лоу выигрывает! – закричал Гарри, не будучи в силах сдержать себя.
– Нет еще, Гарри, – заметил Лоу спокойно. – Нужно еще раз сдать карты. – Но мы должны выиграть.
Так и случилось. После долгого тасованья карт и томительно медленной сдачи, бледный банкомет глухо выговорил:
– Десятка выиграла!
И откинулся со стоном на спинку стула.
При этих словах Лоу поднялся с места с легкой победной улыбкой на лице, чтобы принять поздравление своих новых друзей, которые оживленно теснились вокруг него. Гарри сердечно пожал ему руку и сказал:
– Мне не достает слов, чтобы поблагодарить вас от всей души. Вы сделали меня на шестьсот фунтов богаче, чем когда я вошел в эту комнату, и моя благодарность должна соответствовать одолжению. Располагайте мною, я ваш навсегда.
– Не говорите больше ни слова, Гарри. Я счастлив, что убедил вас и джентльменов, с которыми вы меня познакомили, в том, что вы можете доверять мне, – сказал Лоу.
– Я вложу все свое состояние во всякий план, который вы предложите, – заявил Гарри. – Думаю, что вы можете рассчитывать и на моих друзей.
– Мистер Лоу может рассчитывать на меня! – воскликнул Чарли Каррингтон.
– И на нас всех, – хором ответили прочие.
Игра прекратилась сама собой – банк был сорван. И выигрыш Джона не мог быть уплачен тотчас сполна. Гарри призвал мистера Уайта, содержателя кофейни, и тот поручился за долг.
Глава III. Ссора между Красавцем Уилсоном и Чарли Каррингтоном
– Не это ли Красавец Уилсон? – спросил Лоу, обратив внимание Гарри на пожилого господина, богато одетого и очень учтивого на вид, который только что вошел в комнату.
– Да, совершенно верно, это старый Энгус, – ответил Гарри. – Но, черт побери, как вы его узнали?
– Только благодаря вашему точному описанию, – отвечал Лоу с улыбкой. – Но будьте добры представить меня ему.
– С величайшим удовольствием, – сказал Гарри. – Пойдемте!
Разгадав их намерение, мистер Уилсон направился им навстречу, и тогда сделалась очень заметной его хромота. Бесспорно, старый джентльмен заслуживал прозвища, которое получил в молодости. Его одежда была очень нарядной и вряд ли подходила к возрасту. Он был одет в цветной бархатный кафтан, шитый золотом и выкроенный по последнему образцу, жилет из богатого шелка с золотыми цветами, длинные сплоенные рукавчики были сделаны из тончайших брюссельских кружев. Шелковые, светло-серого цвета панталоны, перевязанные выше колен, покрывали худые, но все еще стройные ноги, а прекрасно напудренный парик спускался на круглые плечи. Вследствие своей хромоты Уилсон нуждался в опоре и ходил с палкой, заменявшей ему костыль. Уже далекий от своего расцвета и осмеиваемый теперешними щеголями, как состарившийся франт, Энгус Уилсон очень хорошо сохранился, и судя по внешности, выглядел по крайней мере на несколько лет моложе. Давным давно, еще в бытность пажом у Карла II, в расцвете юности, он был, без сомнения, красив, но теперь немногое сохранилось от его прежней привлекательности. У него был орлиный нос, черные, густые брови и поразительно живые, проницательные глаза. Кроме того, его зубы, которыми он любил щеголять, все еще были белы и ровны. Он был тщательно выбрит. Время наложило на Уилсона свою руку, согнув его плечи; но даже теперь, уменьшившись на несколько дюймов, он был не ниже среднего роста. Когда Гарри представил ему Джона, старый Энгус выразил большое удовольствие по поводу знакомства. После первых любезностей, которыми обменялись новые знакомые, он обратился к Лористону с большой важностью: