Печаль и радость часто всех дружней,И знают даже узники МароккоСочувствие под тяжестью цепей;А некий аспид создан так жестоко,Что даже эхо жалобы моейЕму несносно, прозвучав далеко.
Валерьо
Лисандро! Вы?
Лисандро
Валерьо! Вы?
Валерьо
Отон!
Отон
Вот встреча!
Валерьо
Встреча этаНе в честь ли некоей вдовы?
Лисандро
Влюбленный требует ответаУ тех, кто не влюблен, увы!Ну что ж, накроемся, сеньоры.О нежных чувствах разговорыВести и в шляпах не запрет.То не Евангелье.
Отон
Ну, нет,Вы в утвержденьях слишком скоры.Любовь – обманщица, и радаПоймать зеваку в невод свой;В ее присутствии нам надоБыть с непокрытой головой,Чтоб шляпа не стесняла взгляда.Совсем не в честь ее величийЯ бы завел такой обычай,А потому что всякий разНам нужно очень много глаз,Чтобы не стать ее добычей.
Лисандро
И тем не менее ОтонИз-за одной вдовы прекраснойТеряет аппетит и сон.
Отон
А вы? Кто болен скорбью страстной?Кто больше всех воспламенен?Не вы ль сорвать с небес готовыВсе их завесы и покровы,Астрологический убор,Чтоб дух ее смягчить суровый?
Валерьо
Ревнивцы затевают спор.Я предлагаю примиренье.Разбор я на себя возьмуИ тотчас вынесу решенье.
Лисандро
Вам бы хотелось самомуЗавоевать благоволеньеТой, что живет вот в том окне?Уж где Отону или мне!Не вы ли мотылек влюбленный,К ней безрассудно устремленный,Чтоб умереть в ее огне?
Валерьо
Я – к Леонарде?
Лисандро
Разве нет?Иль вы считаете секретомТо, что твердит весь божий свет?
Отон
Что, словом, в состязанье этомУ всех троих – один предмет?
Валерьо
Ну, раз уж дело таково,Таить не стану ничегоИ потому готов открыться,Что цель моя – на ней жениться.
Лисандро
Царица женщин!
Отон
Божество!
Лисандро
Валерьо! Цель сближает нас.
Отон
Сближает и меня, как видно.
Валерьо
Но как же быть нам всем зараз?Не спорить с вами – мне обидно,А спорить – я обижу вас.Когда бы выход я нашел!
Лисандро
Пустое, случай не тяжел.Друзей не ссорит состязанье.
Отон
Согласье и соревнованьеНе сядут есть за тот же стол.И все же так – верней всего,Да и не может быть иначе,Раз нет меж нами никого,Кто был бы ближе всех к удаче.
Валерьо
Сравним, чье выше торжество.Своих удач я не таю;Охотно расскажу мою,Когда вы слово мне дадите,Что и своих не утаите.
Лисандро
Извольте, слово я даю.
Отон
И я.
Валерьо
Начну повествованье,А вы судите, сколь полноНаграждено мое страданье.
Отон
Начните же, мы ждем давно.
Валерьо
Я начинаю.
Лисандро
Ну!
Валерьо
Вниманье!..Однажды юная вдова,Красавица с душой тигрицы,Каталась вечером в карете.Светлей трех тысяч серафимов,Она плыла на смену солнцу,Затем что солнце заходило,И лишь на миг ее скрывалаЗатменьем легкая гардина.Я шляпу снял, поклон отвесил;Она в ответ весьма учтивоСклонилась в сторону подножкиРоскошной грудью лебединой.Тогда, решив, что не случайноМне оказали эту милость,Я в эту улицу с гитаройВ полночном сумраке явился.Я сочинил на случай глоссу[7];Себе на горе сочинил я.Я начал петь еще нежнее,Чем пел Пирам прекрасной Фисбе[8].«Водой от пламени спасите», –Таков, увы, был первый стих мой;Он оказался и последним:Уж так спасли, что Бог помилуй!Состав воды, гасившей пламя,Диоскорида[9] затруднил бы;Свелось к тому, что я всю ночьСебя высмеивал и чистил.