Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что происходит?
– Расслабься, КейКей знает, что делать.
– Допустим, – проворчал Стэнли. – Но я хочу знать, что именно она должна сделать.
Девочка тем временем начала нарезать круги по парковке на своем скейтборде, затем попыталась подпрыгнуть вместе с доской, но упала и растянулась на земле прямо рядом с внедорожником Дариуса Уильямса.
– Какого черта…
До того как Стэнли успел закончить мысль, КейКей молниеносно скользнула под днище машины, почти сразу выбралась обратно, вскочила на скейт и укатила прочь.
Окс показал напарнику экран телефона с картой, на которой моргала красная точка.
– Вот. Теперь мы будем знать, где находится машина Дариуса. И следить не нужно. Та-дам!
– Он мог нас заметить!
– Как? Мы даже не приближались. Зато сейчас не обязательно все время висеть на хвосте у объекта наблюдения.
– Но…
– Всегда пожалуйста, – перебил Окс. – Оказывается, журналисты-уфологи тоже кое-что умеют.
Стэнли проворчал себе под нос что-то неразборчивое.
В фургоне снова воцарилось молчание, нарушаемое лишь зловонными «пятерками» по шкале Рукера. Вскоре на парковку вернулся водитель «Гольфа» и прочертил монетой длинную линию на боку диагонально стоявшего «мерса».
Глава 28
Бэнкрофт зажег новую сигарету от окурка предыдущей, взял папку, которая лежала поверх самого свежего слоя мусора, захламлявшего стол, затем откинулся на спинку кресла, закинул ноги одну на другую и начал просматривать материалы. Чуть раньше Стелла собрала всё, что сумела найти о вампирах в архиве газеты, и с недовольным видом вручила главному редактору.
Девчонка выглядела разъяренной и имела на это полное право: ее вынудили сидеть в старых развалинах бывшей церкви в самый разгар жары. И то, что это делалось ради ее же безопасности, ничуть не утешало. Подростки не верят, что могут умереть. Чаще всего им и не приходится убеждаться в своей неправоте, разве только совсем не повезет. С другой стороны, Стелла уж точно была необычной. Хотя и неизвестно, насколько именно. И этот факт служил одним из источников тревог. Бэнкрофт наблюдал лишь крупицу ее способностей, но знал, что их хватило для уничтожения половины дома Грейс, когда девчонка разозлилась. Он, по сути, взял под свое крыло ходячую ядерную бомбу без предохранителя.
Хотя она оказалась трудолюбивой и дотошной, следовало отдать ей должное. Просматривая материалы, Бэнкрофт видел по тому, как скомпонованы статьи, что у Стеллы есть особое чутье на интересные истории. Если все сложится удачно, она сможет стать отличным журналистом.
Сами заметки были в основном такими, как он ожидал. Многочисленные заявления о встрече с вампирами, собранные со всего мира, а также информация про отдельных личностей, которые вели образ жизни сангвинарианцев, вроде того Виктора, обнаруженного Ханной и Реджи. Среди материалов нашлась и одна статья о раскопанной в две тысячи тринадцатом году древней могиле, откуда эксгумировали два тела с металлическими штырями в сердцах.
Больше всего набралось разной ерунды. Кровососущие козы из Южной Америки, фестивали вампиров, целая община сангвинарианцев. Стелла даже включила в файл статью из «Вечерних новостей» про тематические показы фильмов в «Рокси», похожую на обычный пресс-релиз с самым общим упоминанием призрака рыдающей девушки, которая обитала в здании кинотеатра. Тему дополнял материал из «Странных времен», написанный Реджи еще в ту пору, когда Бэнкрофт не работал здесь редактором, доказательством чему служило совершенно необузданное использование журналистом прилагательных. В заметке излагалась гипотеза, что плачущее привидение раньше было девушкой, которая играла на органе еще тогда, когда «Рокси» являлся концертным залом. Бедняжку бросил у алтаря жених, после чего та покончила с собой на рабочем месте. У Бэнкрофта закралось подозрение, что историю придумали владельцы кинотеатра с целью собрать побольше денег на пожертвования и восстановить старый орган. Повезло, что они не решили приобрести автомат по продаже презервативов. Страшно даже вообразить, какого призрака могла бы породить фантазия предприимчивых дельцов.
Из всех многочисленных упоминаний вампиров с разных концов света не нашлось ничего, что дало бы правдоподобные объяснения, каким образом Филип Батлер превратился из айтишника в кровососа за одну ночь. Бэнкрофт теперь понимал, почему заволновались доктор Картер и ее теневые покровители: у этой истории явно росли откуда-то ноги. И, что тревожнее всего, зубы.
Его размышления прервал звук распахнутой двери в кабинет. Внутрь влетела Грейс, одновременно стуча в деревянную створку, как потакание совершенно непонятной прихоти начальника, и выдохнула:
– Он на линии.
– Входи, входи.
– Что?
– Не обращай внимания, – поморщился Бэнкрофт.
– Он на линии, – повторила Грейс, нетерпеливо тыкая пальцем в сторону приемной.
– Боюсь, тебе придется немного сузить круг звонящих, чтобы я понял, о ком идет речь.
– Мистер Уильямс, тот строитель.
– Теперь ясно.
– Тот, кто ремонтировал нашу ванную и, ну сам знаешь… – Грейс понизила голос.
– Как ни иронично, ты сообщила даже слишком много подробностей.
– Что теперь делать? Он хочет поговорить с тобой.
– Так, я знаю, что телефон где-то здесь… – Бэнкрофт случайно сбил со стола стопку книг и обрадовался: – Вот он. – Затем наклонился и снял трубку. – На какой линии?
– У нас только одна.
– Тогда и говори: «На первой», – фыркнул редактор и нажал на кнопку, принимая звонок. – Слушаю.
– Здравствуйте, это мистер Бэнкрофт? – голос строителя звучал как у человека, намеренного вести разумные переговоры.
– Да, а вы Дариус Уильямс. Хочу спросить кое-что важное: когда у вас день рождения?
– Что?
– День рождения – быстрее, быстрее, быстрее.
– Двадцать четвертого августа.
– Это многое объясняет.
– В самом деле? – удивился Ульямс, явно не ожидавший такого поворота беседы.
– Дева. А какое-нибудь представление об основах фэншуй имеете?
– Ну, немного знаю.
– Великолепно. А понимаете, какими последствиями грозит появление дракона, если первым делом он увидит туалет?
– Не вполне, но…
– Вот и я нет, – перебил Бэнкрофт, – но почти уверен, что это приведет к катастрофе. Настоящей катастрофе. Простите, но я нанял вашу компанию, думая, что вы учитываете культурные особенности клиентов.
– Что?
– Один из сотрудников газеты родился в Азии.
– Что? – повторил Уильямс.
– Извините, но у меня просто не остается иного выбора, кроме как прибегнуть к услугам другой строительной фирмы, которая полностью переделает обстановку.
– Не нужно, – взмолился Уильямс с отчаянием. – Послушайте, давайте не будем торопиться. Я вижу, что произошло досадное недоразумение. Конечно, наша компания внесет все требуемые изменения в первоначальный проект и произведет все работы по переделке бесплатно.
– Бесплатно?
– Да, бесплатно.
– Как вы смеете намекать, что я не в состоянии расплатиться?!
– Что? Нет, я…
– Разговор окончен! – Бэнкрофт швырнул трубку и посмотрел на Грейс. – Готово!
– Один из сотрудников газеты родился в Азии? – повторила она.
– Так и есть. Тебе следует обращать внимание на подобные вещи.
– А ты можешь назвать имя этого сотрудника?
– Конечно, могу.
– Вперед, – фыркнула Грейс, скрестив руки на груди и выжидательно изогнув брови.
Из приемной донеслась трель телефонного звонка.
– Полагаю, это мистер Уильямс, – прокомментировал Бэнкрофт. – Скажи ему, что до конца дня я на совещании и что позднее ты попытаешься уговорить меня принять предложение.
– Ха, – покачала головой Грейс. – Чтобы поверить в такое, нужно совсем тебя не знать.
– И проинформируй вышеупомянутого сотрудника, что наш строитель находится на грани отчаяния. Если я могу судить – а я могу, – то истинный наниматель мистера Уильямса наверняка захочет с ним побеседовать.
– Вышеупомянутого сотрудника?
– Того, который родом из Азии.
– Каким-то чудом тебе удалось сделать это заявление еще более оскорбительным.
– Ты разве не слышишь, как звонит телефон? – Бэнкрофт указал в сторону приемной. Грейс еще раз покачала головой и вышла. Он снова откинулся на спинку кресла и вернулся к чтению материалов из папки, бормоча: – Как смеет эта женщина намекать, что я не знаю имен своих подчиненных.
Следующей попалась статья из прошлогоднего номера «Странных времен» про «нападения» на Музей восковых фигур в Уэльсе. Там утверждалось, что неизвестный злоумышленник вламывался внутрь и кусал за шею экспонаты знаменитостей, причем только англичан, что наводило на размышления насчет культа валлийских вампиров-националистов.
Бэнкрофт как раз доставал из ящика стола новую бутылку виски, когда дверь в кабинет опять распахнулась. Влетела Грейс, уже без стука.
– Черт побери, женщина, что ты себе позволяешь?
– Стелла! Она пропала!
– Что? – Бэнкрофт тут же подскочил на ноги. – В каком смысле «пропала»?
– Сбежала. Видимо, проскользнула мимо, пока мы разговаривали здесь. Я увидела
- У смерти твой голос - Ка Ти Лин - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы
- Божественный и страшный аромат (ЛП) - Курвиц Роберт - Детективная фантастика
- Божественный и страшный аромат (ЛП) - Роберт Курвиц - Детективная фантастика
- (Не) идеальный джентльмен - Алики Пирамида - Детективная фантастика
- Проклятый Лекарь IV - Артемий Скабер - Боевая фантастика / Городская фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези