Читать интересную книгу Вальс с медведем (СИ) - Наталья Юрьевна Кириллова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
острова.

И успеет ли вернуться прежде, чем она закончит сборы, Арнетти не знала.

Собственно, она сама не могла решить, нужно ли ей прощаться лично, лицом к лицу, или достаточно передать дежурную благодарность через Ринду. Вчерашний разговор так и остался оборванным на полуслове, невысказанные мысли и чувства отступили под напором натянутых отношений отца и сына, а утром вдруг столько всего навалилось разом.

Туманы.

Обход.

Внезапное явление команды спасения.

Нет-нет, Арнетти рада, искренне рада видеть подругу, и даже князю почти рада, и Ройсу, где бы он сейчас ни был, и своему скорому возвращению в цивилизацию тоже, просто…

Просто не получалось избавиться от зреющего исподволь ощущения, что как-то оно всё не вовремя. Вот если бы на несколько дней раньше… или позже. Вроде умом понимала, что первый вариант маловероятен — всё-таки Ройс не волшебник, чтобы мановением волшебной палочки чудо сотворить, — а второй мог закончиться её зимовкой в Медвежьем углу, но ведь хотелось…

Помечтать?

Наверное.

Нимало не стесняясь, Дэймитри заглянул на кухню. Походил там, скрупулёзно всё изучил.

— И как он? — не унималась Юлисса.

— Кто? — Арнетти притворилась, будто не понимает, к чему подруга клонит.

— Старший господин Бернард.

Арнетти нарочито неопределённо пожала плечами.

— Ройс выяснил, что мать Бентона умерла несколько лет назад.

— Он и это узнать успел?!

— Угу. Не спрашивай, как и откуда. Не уверена, что хочу лезть в эти ловчие прибамбасы. В принципе, здешний климат не каждому человеку подходит, поэтому и людей на острове мало, — Юлисса снова огляделась, на сей раз повнимательнее, оценивающе. — Так что господин Бернард уже не первый год вдовеет… и дети взрослые, что вообще замечательно.

— Разве?

— Дочь рано или поздно выйдет замуж и станет жить своим домом, сын, судя по собранному пчёлкой ледяной досье, к малой родине чрезмерной любви не питает и свалит отсюда как подвернётся возможность.

Не в бровь, а в глаз, как говорится.

И, главное, пять минут в медвежьей берлоге провела, а все нужные выводы уже сделала.

Ринда с корзиной в руках спустилась по лестнице. При виде Юлиссы и вернувшегося в гостиную князя заробела, смутилась и, не отрывая глаз от пола под ногами, отдала корзину Арнетти. Берилл в плетёную переноску помещалась, правда, особо разворачиваться ей негде, но оно и к лучшему, авось, крутиться поменьше будет. По просьбе Арнетти Ринда принесла два ненужных отреза ткани: одним выстелить корзину изнутри, второй натянуть и закрепить сверху. Крышка к корзине не прилагалась, а без её замены Арнетти опасалась, что ящерица может выскочить ненароком. Ловить сиганувшую когиану Дэймитри, ясное дело, не станет, так и самим рухнуть можно.

Таз и тарелки, из которых ела Берилл, Арнетти оставила. Взяла верёвочную шлейку, обмотала ящерицу и посадила в корзину. Берилл обнюхала непонятную тесную штуку, не прониклась и попыталась вылезти. Запихивать когиану обратно пришлось в четыре руки и сразу натягивать сверху ткань. Свободный конец поводка Арнетти пропустила через заранее проделанную дырку в ткани и обвязала вокруг своего пояса. Тем временем Ринда обмотала и закрепила край ткани другим верёвочным отрезом. Дэймитри взирал на их манипуляции со сдержанным любопытством, Юлисса благоразумно не лезла и, только когда всё было тщательно затянуто, завязано и пару раз проверено, подхватила со стола ноутбук с бумагами и сунула в руки властного. Сама же помогла взять и вынести корзину на террасу.

Поставив переноску на настил, Арнетти наконец попрощалась с Риндой. Сердечно поблагодарила за всё-всё и удивилась, когда девушка вдруг крепко её обняла. Обняла в ответ, попросила передать привет Дагги и осторожно высвободилась из кольца девичьих рук. Правильные слова для прощания с Бернаром почему-то упрямо не находились, каждая закрадывавшаяся было на язык фраза казалась неуместной, глупой. Поэтому Арнетти подхватила корзину и вместе с Юлиссой спустила Берилл с террасы на землю, каждую секунду ожидая, что вот сейчас она обязательно скажет нужные слова. Но ступеньки закончились, а те самые слова так и не появились. Дэймитри с ноутом подмышкой сошёл следом, огляделся, подмечая тёмные силуэты в тумане.

Ну да, на столь высоких гостей с юга местные жители точно не рассчитывали. И новости об их прибытии наверняка уже добрались до ближайших соседей Бернардов, пришедших хотя бы издалека посмотреть на этакую диковинку.

Ринда убежала в дом и тут же вернулась с шалью, которую Арнетти успела снять в процессе усаживания Берилл и закрепления страховки. Накинула на плечи Арнетти и, перекрестив концы под грудью, завязала их сзади на пояснице.

— Не стоило, Ринда, — смутилась Арнетти.

— Наверху же холодно совсем, а так вам теплее будет, — застенчиво пояснила девушка.

— Но она ведь твоя…

— Пустое, — отмахнулась Ринда и отступила.

— Готовы? — осведомился Дэймитри.

Юлисса вопросительно глянула на подругу и уже собралась было снять пальто, как из тумана вышли медведь и волчица. Керри замерла чуть позади, настороженно присматриваясь и принюхиваясь к гостям. Бернар выступил вперёд, поднял голову, и князь ответил любезным кивком. Бернар голову опустил и повернулся к Арнетти. Корзина у её ног вздрагивала, покачивалась, поскрипывала и протестующе сопела, — похоже, некоторая теснота не мешала когиане вертеться, рваться и всячески выражать своё несогласие с предложенным способом транспортировки.

— Это моя подруга Юлисса и Его сиятельство князь Дэймитри, — зачем-то представила спутников Арнетти.

Медведь качнул головой на человеческий манер, подтверждая, что и так догадался, кто эти нелюди.

— Они прибыли за мной и… мне пора, — вслух звучало ещё хуже, чем мысленно. — Спасибо большое за всё, что вы для меня сделали, за гостеприимство, за кров, стол и тепло. В общем-то, вы были не обязаны… в конце концов, это была проблема Бена, а не ваша, ему и разгребать. Но так уж вышло, что я… свалилась на вас, и вы меня приняли, — надо же, какой она иногда косноязычной становится! И ведь прощается в данный момент со зверем, который при всём желании не ответит, если только не перекинется при всех, а даже внятно говорить не получается. — До свидания, Бернар. Я… напишу. Если хотите. Или вы напишите.

— Я тоже напишу, господин Бернард, — неожиданно вмешался Дэймитри. — И, думаю, загляну на остров ещё не раз, если не в течение сезона туманов, то по его окончанию точно. Арнетти?

— До свидания, Бернар, — повторила за неимением лучших идей и протянула руку.

Медведь толкнулся влажным носом в раскрытую ладонь и отступил.

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Вальс с медведем (СИ) - Наталья Юрьевна Кириллова.
Книги, аналогичгные Вальс с медведем (СИ) - Наталья Юрьевна Кириллова

Оставить комментарий