Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Губы Хьюго изогнулись в улыбке.
— А кто ведет дело? — уточнил он.
— Инспектор полиции Блейкмор, — ответил Митчелл.
Улыбка Хьюго сменилась хмурой гримасой.
— Хотя Блейкмор изначально предполагал, что объект может оказаться сообщником Барроуза, — продолжал Митчелл, — он уже уведомил «Страховую компанию Бристоля и запада Англии», что подозрение с объекта снимается.
— Очень жаль, — заметил Хьюго, продолжая хмуриться.
— Не скажите, — возразил Митчелл. — Страховая компания предоставит миссис Клифтон чек на шестьсот фунтов, чем полностью и окончательно удовлетворит ее притязания.
Хьюго снова улыбнулся.
— Интересно, сказала ли она сыну, — пробормотал он себе под нос.
Если Митчелл и расслышал его слова, то пропустил их мимо ушей.
— Кроме этого, единственная новость, которая может представлять для вас интерес, — продолжал он, — состоит в том, что в пятницу вечером мистер Патрик Кейси остановился в отеле «Рояль» и пригласил объект на ужин в «Грузовую марку». После они вернулись в отель, где она вместе с ним отправилась в триста семьдесят первый номер и покинула его только после семи утра.
Последовало долгое молчание, как обычно свидетельствовавшее о том, что бывший полицейский подошел к концу ежемесячного отчета. Хьюго достал из внутреннего кармана конверт и украдкой передал Митчеллу, который, будто бы не заметив этого, бросил последний кусок хлеба довольной Рози.
— К вам мистер Прендергаст, — объявила мисс Поттс, отходя в сторону, чтобы пропустить банкира в кабинет исполнительного директора.
— Очень любезно с вашей стороны потратить время на дорогу сюда, — начал Хьюго. — Уверен, вы понимаете, почему я не захотел обсуждать столь конфиденциальный вопрос в банке.
— Вполне, — подтвердил Прендергаст.
Прежде чем сесть, он открыл кожаный саквояж и извлек оттуда пухлую папку. Один лист он передал через стол мистеру Баррингтону.
Хьюго глянул на последнюю строку и опустился обратно в кресло.
— Если позволите, я подведу итоги, — предложил Прендергаст. — Вы вложили капитал в пятьсот фунтов, что позволило миссис Клифтон приобрести предприятие, известное как «У Тилли», чайную на Брод-стрит. В заключенном соглашении оговорено, что сумма полностью, а также сложный процент, составляющий пять процентов в год, должна быть выплачена доверителю в течение пяти лет.
Хотя «У Тилли» и смогла показать небольшую торговую прибыль как в первый, так и во второй год деятельности миссис Клифтон, излишек не был достаточно велик, чтобы покрыть процент или вернуть часть вложенной суммы, так что ко времени пожара миссис Клифтон оказалась должна вам пятьсот семьдесят два фунта и шестнадцать шиллингов. К этой сумме я должен прибавить двадцать фунтов банковских издержек, что в итоге составляет пятьсот девяносто два фунта и шестнадцать шиллингов. Конечно, страховая выплата полностью покроет долг, но это означает, что, если ваше вложение гарантированно к вам вернется, миссис Клифтон, в сущности, останется ни с чем.
— Какая досада, — отозвался Хьюго. — Могу я поинтересоваться, почему итоговая сумма не включает плату за услуги мистера Кейси? — добавил он, внимательнее изучив цифры.
— Потому что мистер Кейси поставил банк в известность, что не выставит никаких счетов за свои услуги.
Хьюго нахмурился:
— По крайней мере одна хорошая новость для этой бедной женщины.
— Несомненно. Тем не менее я боюсь, она не сможет оплатить обучение своего сына в Бристольской классической школе в следующем триместре.
— Прискорбно, — заметил Хьюго. — Значит, ей придется забрать мальчика?
— К сожалению, это неизбежно, — подтвердил мистер Прендергаст. — Очень жаль, ведь она души не чает в ребенке и, я уверен, пожертвовала бы чем угодно, чтобы он продолжил учебу.
— Очень жаль, — повторил Хьюго, когда тот закрыл папку и встал. — Не стану вас больше задерживать, мистер Прендергаст, — добавил он. — У меня через полчаса назначена встреча в городе. Вас подвезти?
— Весьма любезно с вашей стороны, мистер Баррингтон, но в этом нет необходимости. Я приехал на собственной машине.
— А что у вас за модель? — спросил Хьюго, подхватив портфель и направившись к двери.
— «Моррис оксфорд», — ответил Прендергаст, поспешно убрав бумаги в саквояж и следом за Хьюго двинувшись к выходу.
— Народный автомобиль, — заметил Хьюго. — Я слышал, он весьма надежен — совсем как вы, мистер Прендергаст.
Оба они рассмеялись, спускаясь по лестнице.
— Печальная вышла история с миссис Клифтон, — заключил Хьюго, когда они вышли из здания конторы. — Но, с другой стороны, я не вполне уверен, что одобряю женщин, пытающихся участвовать в деловой жизни. Это все-таки не в естественном порядке вещей.
— Согласен с вами, — откликнулся Прендергаст, остановившись у машины Баррингтона. — В любом случае, — добавил он, — вы не могли бы сделать большего для несчастной женщины.
— Спасибо на добром слове, Прендергаст, — сказал Хьюго. — Но тем не менее я буду признателен, если сведения о моей причастности останутся строго между нами.
— Разумеется, сэр, — заверил его банкир, — можете на меня положиться.
— Что ж, не пропадайте, старина, — бросил на прощание Хьюго, садясь в машину. — Уверен, мне еще потребуются услуги банка.
Прендергаст улыбнулся.
По дороге в город мысли Хьюго вернулись к Мэйзи Клифтон. Он нанес ей удар, от которого она вряд ли опомнится, но теперь собирался и вовсе отправить ее в нокаут.
Он въехал в Бристоль, гадая, где в это мгновение находится она. Возможно, как раз усаживает сына рядом с собой, чтобы объяснить, почему в конце летнего триместра ему придется уйти из БКШ. Задумывалась ли она хоть однажды, что Гарри сможет продолжить учебу как ни в чем не бывало? Хьюго решил, что не станет поднимать эту тему с Джайлзом, пока мальчик сам не поделится с ним печальной новостью о друге Гарри, который не пойдет в шестой класс.
Одна мысль о том, что его собственному сыну приходится посещать Бристольскую классическую школу, по-прежнему бросала его в гневную дрожь, но он так и не позволил Элизабет или отцу узнать настоящую причину, по которой Джайлз не сумел получить места в Итоне.
Проехав мимо собора, он пересек Колледж-грин, а затем свернул к отелю «Рояль». Он прибыл на несколько минут раньше назначенного времени, но был уверен, что управляющий не заставит себя ждать. Войдя во вращающуюся дверь, он направился через фойе, без подсказок зная, где расположен кабинет мистера Фрэмптона.
Секретарь управляющего вскочила на ноги, стоило лишь Хьюго войти в помещение.
— Я сообщу мистеру Фрэмптону, что вы уже здесь, — сказала она и чуть не бегом скрылась за ближайшей дверью.
Мгновением позже оттуда вышел управляющий.
— Рад вас видеть, мистер Баррингтон, — приветствовал он гостя, провожая его к себе в кабинет. — Надеюсь, у вас и миссис Баррингтон все благополучно?
Хьюго кивнул и сел напротив, но руку пожимать не стал.
— Когда вы сообщили, что хотите со мной встретиться, я взял на себя смелость проверить распоряжения, касающиеся ежегодного ужина вашей компании, — сообщил Фрэмптон. — Если я правильно понимаю, будет присутствовать чуть более трехсот гостей?
— Меня не интересует, сколько гостей будет присутствовать, — отрезал Хьюго. — Не затем я к вам пришел, Фрэмптон. Я хочу обсудить личный вопрос, который нахожу весьма неприятным.
— Мне очень жаль это слышать, — откликнулся Фрэмптон, резко выпрямившись.
— Один из наших неисполнительных директоров останавливался в отеле в ночь с четверга на пятницу и утром сообщил мне весьма тревожные сведения, которые я полагаю своим долгом представить вашему вниманию.
— Да, разумеется, — кивнул Фрэмптон, вытирая о брюки вспотевшие ладони. — Меньше всего на свете мы хотели бы досадить одному из наших лучших клиентов.
— Рад это слышать, — бросил Хьюго. — Упомянутый джентльмен зарегистрировался в отеле уже после того, как закрылся ресторан, и направился в «Пальмовый дворик» в надежде, что ему предоставят легкую закуску.
— Услуга, которую ввел я сам, — вставил Фрэмптон, позволив себе натянуто улыбнуться.
— Заказ у него приняла молодая женщина, которая, как он понял, распоряжалась в кафе, — продолжал Хьюго, не обратив внимания на его реплику.
— Да, это наша миссис Клифтон.
— Я понятия не имею, кто это был, — перебил его Хьюго, — но пока она подавала ему кофе и бутерброды, в «Пальмовый дворик» зашел еще один джентльмен, сделал заказ и спросил, нельзя ли доставить его к нему в номер. Единственное, что мой друг припоминает насчет мужчины, — это легкий ирландский акцент. Далее мой друг подписал счет и ушел спать. На следующее утро он рано встал, поскольку хотел позавтракать и просмотреть документы перед заседанием совета директоров. Когда он вышел в коридор, то заметил ту же женщину, по-прежнему одетую в униформу отеля, выходившую из триста семьдесят первого номера. Затем она прошла в конец коридора, выбралась наружу через окно и спустилась по пожарной лестнице.
- Блудная дочь - Джеффри Арчер - Современная проза
- Людское клеймо - Филип Рот - Современная проза
- Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур - Современная проза
- Хуже не бывает - Кэрри Фишер - Современная проза
- Грани пустоты (Kara no Kyoukai) 01 — Вид с высоты - Насу Киноко - Современная проза