Читать интересную книгу Дедушка и внучка - Элизабет Мид-Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

Он упал на колени подле Дороти и взял руку умирающего.

– Роджер, я здесь.

Даже голосок маленькой Дороти не мог заставить вполне очнуться человека, стоявшего на рубеже вечности; но звук другого голоса, знакомого с детских дней, прояснил его взгляд. Бедный Роджер широко открыл глаза и посмотрел прямо в лицо отца.

– Да, да, – прошептал он, – это я разбил стекло в раме, прости меня. Я боялся признаться в этом до сегодняшнего дня. Я разбил его нечаянно, я не думал, что крикетный мячик полетит в ту сторону…

– Роджер, мой бедный мальчик!

Глаза умирающего блеснули.

– Как? Это действительно ты, отец?

– Да, да, это я. Я с тобой.

– Я всегда приносил тебе только неприятности, – сказал младший Роджер.

– Ты дал мне счастье и благословение моей жизни. Твою дочь, – проговорил старик.

– Пожалуйста, Боженька, дай моему папочке чистое сердце, – чуть слышно молила в стороне маленькая Дороти.

– Я никогда не думал, что ты простишь, – сын с трудом шевелил побелевшими губами.

– Я простил, значит, все хорошо.

– Ты простил, значит, и Бог простит, – молодой Сезиджер все силился улыбнуться.

– Конечно, папочка, – сказала маленькая Дороти. – Бог прекрасен и добр, а мой дедушка самый добрый из всех людей.

– Какое счастье, какое счастье… – лицо умирающего наконец разгладилось.

Он лежал совсем тихо и уже не чувствовал поцелуев дочери. Сэр Роджер стоял на коленях возле постели. Дверь отворилась, в комнату вошел Бардвел и опустился по другую сторону кровати.

Двое людей, стоявших на коленях, – дряхлый богач и сравнительно нестарый фермер, – думали об одном и том же: маленький светлый ангел помирил всех, подарив своей семье покой и относительное счастье.

Примечания

1

Будуáр – дамский кабинет или комната перед спальней, где светская женщина проводила день и принимала посетителей.

2

Кисéйный – сделанный из кисеи, тонкой хлопчатобумажной ткани.

3

Пикéт – карточная игра.

4

Фунт – английская мера веса, равная 453,6 г.

5

Цы́бик – ящик (часто обитый кожей) для перевозки чая и других сыпучих продуктов.

6

Бумазéя – хлопчатобумажная ткань с начесом на изнаночной стороне.

7

Áспидная доска – пластина из аспида, твердого черного сланца. По ней писали особым стержнем – грифелем.

8

Инфлюэ́нца – так в старину назвали грипп.

9

Рáйграс – травянистое растение из семейства злаков.

10

Томас Гуд (1799–1845) – английский поэт.

11

Камчáтный, камчáтый – сделанный из камчáтки, льняной ткани с узором.

12

Сидр – слабоалкогольное яблочное вино.

13

Латýк – огородное растение, салат.

14

Легкие мозельские вина производят из винограда, произрастающего на берегах Мозеля – левого притока Рейна.

15

Амазóнка – длинное женское платье для верховой езды.

16

Татерсаль – место собрания любителей верхового спорта (по имени Татерсаля, устроившего впервые такой манеж в Лондоне, в 1771 году).

17

Соверéн – английская золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов.

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дедушка и внучка - Элизабет Мид-Смит.
Книги, аналогичгные Дедушка и внучка - Элизабет Мид-Смит

Оставить комментарий