Читать интересную книгу Хозяин Фалконхерста - Кайл Онстотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 113

— Нет у них никакой души, — перебил его кто-то, — а тела принадлежат нам.

— Есть, непременно есть, точно так же, как у нас, у вас. — Стоукс указал дрожащим пальцем на крикуна. — Ведь они — такие же люди. Они страдают, смеются, разговаривают, поют, рыдают, а в конце их ждет смерть, совсем как нас. Предупреждаю: любой из вас, владеющий хотя бы одним рабом, обречен на проклятие и адские муки. Я уже вижу всех вас корчащимися в бездонной яме, полной огня и зловонной серы, до моего слуха уже доносятся ваши мольбы о прощении. Я слышу, как вы умоляете душу какого-нибудь чернокожего бедняги, тело которого при жизни находилось у вас в собственности, чтобы он снизошел до вас и окропил ваши губы холодной водой. Но он не сделает этого. Нет, господа, ни за что не сделает! Он слишком настрадался по вашей вине, пока жил. Братья, заклинаю вас: если вы хотите спасти свои бессмертные души, то отпустите несчастных рабов своих! Освободите их сегодня же, чтобы спокойно отойти ко сну с сознанием исполненного долга перед Господом. Освободите их, и я уведу их в землю, полную молока и меда, где свободны все и где больше не занимаются куплей-продажей человеческой плоти. Вот вы, — он протянул руку над морем лиц, указывая на выделяющееся на бледном фоне черное лицо Драмжера. — Вы, юноша! Разве вам не хочется стать свободным?

Драмжер опустил голову, но тут раздался голос Хаммонда, потребовавший от него ответа:

— Это мой бой Драмжер. Отвечай, бой! Говори, хочешь ли свободы?

— Я не хочу от вас уходить, масса Хаммонд, сэр. Вы добрый.

Льюис Гейзавей ткнул пальцем в собственного раба, пришедшего к таверне с хозяином и теперь переминавшегося рядом с Драмжером.

— А ты, Чип? Хотел бы ты сбежать?

— Чего мне бежать, масса Льюис, сэр? Сами знаете, мне неохота расставаться с Лиззи и малышами.

Остальные белые хозяева стали по очереди окликать своих рабов, и те, каковы бы ни были их истинные чувства, дружно подтвердили свою любовь к господам и пылкое желание никогда с ними не расставаться.

— Теперь видите, мистер Стоукс? — Хаммонд снова толкнул пленника, заставив его присесть. — Видите, вы просто суете свой любопытный нос не в свое дело. Придется вам за это поплатиться.

Он посмотрел поверх голов, туда, где двое добровольцев уже катили на скрипучей тачке бочку с черной патокой; за ними поспевал третий молодец с двумя пышными подушками — одна в белой, другая в голубой наволочке.

— И вы поплатитесь, причем совсем скоро. Сюда! — махнул он людям с тачкой, вынимая из кармана ключ от наручников.

Десятки рук играючи перебросили бочку с тачки к самой телеге. Другие руки вцепились в одежду преподобного Стоукса. Не прошло и минуты, как он предстал перед толпой в неприглядной наготе.

— Точь-в-точь ощипанный цыпленок!

— Что-то я не вижу клюва!

— Наверное, у него и бабы-то никогда не было!

— Надо было подсунуть ему горячую негритяночку, чтобы она просветила его насчет своей бессмертной души!

Стоукс взмыл в воздух и нырнул в бочку с патокой головой вниз. Его макали туда снова и снова, пока все его тело не облепила липкая масса. Тем временем были вспороты подушки, на траве образовался снежный покров из перьев. Липкую жертву катали по нему взад-вперед, пока он не превратился в подобие только что вылупившегося птенца. Он успел отдышаться и хрипло вопил, разевая рот под маской из патоки и налипших на нее перьев.

Кто-то оторвал от ближайшего забора кол. Безжалостные руки вцепились в ноги преступника и развели их в стороны. Кол просунули ему между ног и подняли; Стоукс цеплялся за него руками, чтобы острый конец не проткнул ему пах. Палачи усугубляли его мучения тем, что трясли кол, прочнее нанизывая на него свою жертву.

Один из сыновей Джонстона залез в телегу Стоукса и хлестнул лошадь вожжами. Несколько человек положили шест с визжащим Стоуксом себе на плечи и со смехом бросились вдогонку за телегой. Всадники на лошадях и мулах ехали рядом, подбадривая их криками, негры, включая Драмжера, старались не отстать. Мили через две бегуны выдохлись, швырнули Стоукса в телегу, хлестнули напоследок лошадь и возвратились в город. Самые неутомимые еще некоторое время скакали рядом с телегой, пока лошадь не перешла на галоп.

Варварское зрелище огорчило Хаммонда. Он исполнил свой долг, и теперь ему было тошно. Он подозвал Льюиса Гейзавея, дал ему золотой и сказал:

— Отведи всех в таверну и угости выпивкой. Мне пора домой.

С помощью Драмжера он уселся в седло, дождался, пока схлынет толпа, и коротким путем, через поле, выехал на дорогу, ведущую в Фалконхерст. Недавнее возбуждение улеглось, и единственными звуками, доносившимися теперь до слуха хозяина и слуги, были стрекот цикад и раздающееся вдалеке пение рабов, возвращающихся с поля. Густая пыль, поднимаемая конскими копытами, покрывала лица господина и раба. Хаммонд позволил мулу Драмжера поравняться с его конем.

— Надеюсь, это послужит ему наукой, — проговорил он.

— Еще какой, масса Хаммонд, сэр. Еще какой! — поддакнул Драмжер.

Хаммонд некоторое время ехал молча.

— Ты серьезно ответил на мой вопрос? Тебе действительно никогда не хотелось сбежать?

Драмжер решительно покрутил головой.

— Ни за что не убегу от вас, от миссис Августы, от Лукреции Борджиа, от Кэнди, которую вы мне отдали.

Хаммонд улыбнулся и кивнул.

— Кстати, как твои дела с Кэнди?

— Сперва она немного трусила, масса Хаммонд, сэр, но потом ей понравилось. Теперь ей нравится еще больше.

— Вот обрюхатишь ее — получишь Ребу. Тоже хорошая девка. Ручаюсь, что в ней течет кровь то ли мандинго, то ли хауса, так что ее надо будет спарить с тобой. Только ее еще предстоит обломать.

— Да, сэр, масса Хаммонд, сэр. Но мне и Кэнди подходит.

— Ты не сможешь с ней спать, когда она понесет. Впрочем, я не отдам ее никому другому.

— Спасибо, масса Хаммонд, сэр, вот спасибо! Мне только этого и надо — Кэнди как постоянная девка, когда она не брюхатая.

Хаммонд поскакал было вперед, но Драмжер не думал от него отставать.

— Хочу задать вам вопрос, масса Хаммонд, сэр, если позволите. — Драмжер выжидательно посмотрел на хозяина.

— Ты просишь разрешения вполне почтительно, так что валяй.

— Вопрос вот какой: не могли бы вы дать девку и Джубалу? У него пока не было девок, а ему ужас как неймется. Он говорит, что ему вот-вот стукнет восемнадцать, и он понапрасну тратит сок.

— Я об этом уже думал, — кивнул Хаммонд. — Попробую спарить его с Джуэл. Она уже дважды рожала и сгодится для того, чтобы с ней начал молодой парень. Девка красивая, чистая, приученная к дому, так что она сможет приходить на ночь в Большой дом и ложиться в комнате Джубала.

— Спасибо, масса Хаммонд, сэр, большое спасибо. Джубал будет счастлив.

Впереди показались ворота Фалконхерста.

16

Примерно через неделю после сцены у таверны миссис Августа послала Драмжера в конюшню, чтобы он отыскал там пакет, который она забыла в коляске накануне, после поездки в Бенсон за покупками. Как она и предполагала, пакет завалился за сиденье, и Драмжер сразу его нашел. Он уже собрался уходить, когда заметил среди соломы и навоза листок бумаги. Подняв его, он с удивлением рассмотрел изображение голого по пояс негра, разрывающего цепи. Листок валялся в том месте, где прежде, пока в карцере сидел аболиционист, стояла его телега. Следовательно, листок принадлежал этому недотепе, с позором изгнанному из города, а не Максвеллам, поэтому Драмжер решил оставить его себе. Карикатурное изображение толстогубого негра заинтересовало его, и он, не сумев сперва разобрать все буквы, почувствовал, что, проявив настойчивость, справится с этой задачей. Он аккуратно сложил листок и сунул его в карман, сознавая, что совершает недозволенный поступок. Поспешив вручить найденный пакет хозяйке, он поднялся к себе в комнату и спрятал листовку под матрас. Кэнди умела писать и читать; он обратится к ней за помощью, чтобы побольше узнать о замечательном цветном, разорвавшем оковы.

Он расправлял покрывало на кровати, добиваясь, по примеру Кэнди, отсутствия малейших морщин, когда его ушей достиг голос Лукреции Борджиа:

— Масса Хаммонд срочно требует тебя к себе, Драмжер! Брось все дела и поторопись вниз. Хозяин очень сердится.

Драмжер скатился вниз по лестнице, проскочив кухню, откуда высовывался черный палец Лукреции Борджиа, указывавший ему направление.

— Он в передней!

Драмжер миновал столовую и гостиную и нашел Хаммонда в холле. Хозяин был занят разговором с Льюисом Гейзавеем. Оба были на взводе, говорили громко, хлопали друга друга по спине. Драмжер неслышно встал у хозяина за спиной, не смея его прерывать. Наконец тот сам обернулся и заметил слугу.

— Где ты пропадал, черт возьми, ленивая бестия? Я чуть голос не сорвал, пытаясь тебя докричаться. Мигом в конюшню! Скажи Аяксу, чтобы седлал для меня коня.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 113
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Хозяин Фалконхерста - Кайл Онстотт.

Оставить комментарий