Роберт неопределенно хмыкнул:
— Вы всегда начеку и замечаете любую мою оговорку, но я оценил вашу откровенность. — Он помолчал, собираясь с мыслями, наконец произнес: — Признаюсь, относительно баронессы Оберли меня начинают одолевать некоторые сомнения… думаю, эта женщина не совсем отвечает моим интересам. К моему глубочайшему сожалению, я был слишком увлечен внешней привлекательностью этой дамы, но с тех пор как она перестала носить траур и мы несколько раз оказались вместе на различных раутах, у меня словно пелена спала с глаз.
— Она пуста, словно фарфоровая кукла, которую дергает за ниточки жадный негодяй — ее отец. К тому же этот господин груб, как животное, что подтверждает инцидент, произошедший в этих стенах с моей подругой Жанетт, когда мы были здесь в последний раз.
— Вы не пытаетесь подсластить пилюлю, — со вздохом произнес Роберт.
Не желая сразу же соглашаться с ее столь нелицеприятной оценкой баронессы, он сказал:
— Виконт терпеть не может все французское, и он не видит разницы между бонапартистами и роялистами. В этом вопросе между нами есть определенные разногласия, но ради своей дочери он старается сдерживать свою антипатию к моим политическим взглядам. А ваша подруга Жанетт — это та самая, которая исполняла роль Скарлетта?
Амбер не могла поверить, что осмелилась спросить Роберта о баронессе и что он не только не возмутился ее дерзостью, но и ответил. Что бы это значило? Но она не стала искать ответ на этот беспокоящий ее вопрос и ответила:
— Да, это была Жанетт. Она замечательная женщина.
— Это она научила вас стрелять?
Амбер кивнула, вновь осознав, насколько он заполняет экипаж своим присутствием. Чтобы не позволять своим мыслям идти в этом опасном направлении, она чуть отстранилась от Роберта и оглянулась.
— Боксеру было приказано следовать за нами, но сейчас я его не вижу.
Роб обернулся и, внимательно рассмотрев людской водоворот, заметил сержант-майора, который, отчаянно лавируя между праздными гуляками, пытался сократить расстояние.
— Он торопится нас догнать. Я удивился, не увидев его, когда мы отъезжали. Вы никогда не выезжаете без его охраны?
Должно быть, эта женщина нажила себе очень опасного врага.
— Иногда меня сопровождает кто-нибудь другой, например Жани, но кто-то есть всегда, — ответила Амбер.
Неожиданно ее кучеру пришлось резко повернуть лошадей, чтобы не наехать на уличного торговца. Амбер качнулась и уткнулась в грудь графу. Подхватывая Леди Фантазию, Роберт почти обнял ее. Он не сразу убрал руку, более того, слегка прижав ее к себе, он, чуть наклонившись, внимательно посмотрел на ее лицо, словно мог что-то разглядеть сквозь вуаль.
— Мне чертовски жаль, что вам приходится маскироваться, — произнес он хрипловатым голосом.
— А как жаль мне, вы даже представить себе не можете.
— Вы потрясающе красивая женщина. Почему…
Рукой в перчатке она коснулась его губ, и сквозь мягкую кожу он почувствовал, как горят кончики ее пальцев.
— Не задавайте вопроса, на который я не смогу ответить. Лучше расскажите мне, какие сомнения у вас возникли в отношении леди Оберли.
Ррб подавил возникшее у него желание немедленно откинуть эту проклятую вуаль и поцеловать Леди Фантазию.
Это было безумие. Еще вчера так он мог желать только Габи.
Роб покачал головой, чтобы хоть немного привести в порядок спутавшиеся мысли, откинулся на спинку сиденья и произнес:
— Дело в том, что в последнее время мне кажется, что Верити, мягко говоря, не очень умна… но это меньшее из зол. — Он вкратце описал, как проходил званый ужин у леди Оберли. — Создалось впечатление, что она приказала принести ребенка только для того, чтобы продемонстрировать, что она может произвести наследника и стать ему любящей и заботливой матерью. Впрочем, возможно, я ошибаюсь или излишне самонадеян и весь этот спектакль предназначался вовсе не для меня.
— Думаю, вы не ошибаетесь. У Жани создалось похожее впечатление. — Амбер рассказала об эпизоде в бакалейной лавке Бери. — Похоже, детей леди Оберли, и нынешних, и будущих, будет растить и воспитывать няня.
— Вы были там, когда бедняжка Элджин опрокинул банки? Я вас не видел.
— Никто не обращает внимания на женщину в трауре, тем более когда не может разглядеть ее лица.
— Вы принимаете такие меры предосторожности, чтобы скрыть свое прошлое? Но на меня вы можете положиться, я никому не открою вашу тайну. Я ведь доверился вам.
В каком-то странном порыве Амбер едва не раскрыла свою тайну. О Боже! Какое облегчение она бы испытала, рассказав ему обо всем том мрачном и отвратительном, что до сих пор преследовало ее в ночных кошмарах. Но она сдержала этот порыв.
— Это не вопрос доверия, милорд. Все дело в том…
Она осеклась, увидев, что к экипажу с самым решительным видом направляются какие-то мрачные типы. Сквозь уличный шум до нее донесся предостерегающий крик Боксера, но было уже поздно. Один отвратительного вида бандит, с длинными, до плеч, сальными волосами и руками, больше похожими на лапы медведя, остановил лошадь, схватив ее за недоуздок, а его тощий сообщник запрыгнул на подножку и резким рывком стащил кучера с сиденья. Еще двое подбежали к фаэтону со стороны Роба, а пятый разбойник, ехавший верхом, остановил свою лошадь со стороны Амбер.
Амбер закричала, пытаясь привлечь внимание прохожих к происходящему, но ее крик утонул в шуме Кинг-стрит. Даже если кто-то из зевак обратил внимание на необычную суету вокруг элегантного экипажа, он ничего не сделал, чтобы помочь седокам.
Когда перед Робом возникли две отвратительные физиономии, он не раздумывая пнул одного из них в грудь, и нападавший грохнулся на мостовую. Второй разбойник выхватил нож и бросился на Роберта. Моментально среагировав, граф вскинул руку, отводя лезвие, и изо всех сил ударил бандита в челюсть.
Пока они боролись, всадник пытался вытащить Амбер из коляски. Она сопротивлялась как могла, одновременно пытаясь вытащить из своего небольшого ридикюля пистолет. Так и не достав его, она просто подняла сумочку и выстрелила, но пуля прошла мимо, лишь слегка задев сюртук нападавшего.
Грязно выругавшись, бандит снова попытался схватить Амбер, уверенный, что второго пистолета у нее нет.
Грохот выстрела испугал толпу — праздные гуляки и уличные разносчики, матроны с дочерьми и няни с маленькими детьми — все бросились врассыпную.
Сразу после первой попытки похищения Роб вооружился и теперь постоянно имел при себе пистолет, он оставлял оружие дома, только когда отправлялся на заседание палаты лордов. Роберт выхватил пистолет из-за пояса и тяжелой рукояткой ударил бандита в висок. Негодяй с криком вывалился из коляски. Роб повернулся к Амбер и увидел, что Леди Фантазия, одной рукой держась за обитую великолепной кожей стенку фаэтона, второй отбивалась от похитителя, который пытался перебросить ее через седло. Тощий бандит, который сбросил с сиденья их кучера, уже взбирался на его место с кнутом в руках.