Он моргнул и посмотрел на записи в своей руке, словно никогда раньше их не видел. Лорд Рилтон негромко, но достаточно красноречиво кашлянул и сказал:
— Мы с нетерпением ждем вашей речи, милорд. У вас, безусловно, есть разумные мысли, которыми вы хотели бы поделиться с пэрами, не так ли?
Роб убрал листки в карман сюртука и заставил себя сосредоточиться на выступлении.
— Конечно, сэр. Прошу извинить мне эту маленькую заминку.
Он сдержанно поклонился своему политическому противнику, на широком лице которого играла самодовольная усмешка.
— Милорды, целью моего выступления является обсуждение ошибок в отправлении правосудия. За холодными серыми стенами Ньюгейта бок о бок существуют два мира…
Каким-то чудом он, ни разу не сбившись, закончил свою речь, а потом принял вполне достойное участие в горячих дебатах по тюремной реформе, предложенной палатой общин. Когда заседание уже подходило к концу, Роберт с облегчением заметил, что баронесса и ее отец покинули зал заседании. Он понимал, что ни та проблема, которую поднимал он, ни другие проблемные вопросы, подлежащие обсуждению, не представляли интереса для леди Оберли; Она пришла лишь затем, чтобы сделать ему приятное. Баронесса поощряла его ухаживания и явно рассчитывала на скорое сватовство, но с некоторых пор у Роберта возникли серьезные сомнения в разумности этого шага.
«Возможно, сегодня ночью мне стоит спросить совета у Габи».
Нет! Ему нужно избавляться от привычки полагаться на ее сочувствие и понимание. Лучше уж обратиться к Леди Фантазии. Эта женщина с ее проницательностью, умом и, по всей вероятности, большим жизненным опытом вполне может дать дельный совет даже по такому щепетильному вопросу. Но как решиться поведать ей о переменах в своем сердце?
Роберт, чья речь произвела немалое впечатление, принимая поздравления и выслушивая ироничные замечания, быстро миновал группу оживленно переговаривающихся пэров и почти бегом направился к выходу.
Когда Фрог подогнал его экипаж к двери на Олд-Пэлас-ярд, Роб достал из вделанного в стенку коляски ящика пистолет и, проверив, заряжен ли он, сунул оружие за пояс. Выйдя из экипажа, он велел Фрогу возвращаться домой. Заметив Леди Фантазию, которая ожидала, когда подадут ее экипаж, он, ловко лавируя в толпе, направился к ней, хотя и понимал, что поступает как минимум неразумно.
— Добрый день, миледи, — произнес он тихо.
Фантазия, вздрогнув, обернулась.
— Вы с ума сошли! Представляете, какой вы даете повод для сплетен! — прошептала она.
— Никто не знает, кто вы такая. — «Включая и меня», — Если кто-то из знакомых увидит меня и начнет задавать вопросы, я просто скажу, что вы моя дальняя кузина из Кента, недавно овдовевшая.
Догадавшись об истинной причине его необычного поступка, Амбер не смогла сдержать улыбки.
Хорошо, что сквозь плотную вуаль Роберт не мог видеть выражения ее лица.
— Вы не хотите, чтобы я разговаривала с вашей баронессой?
Он нахмурился:
— Откуда вы узнали, что это та женщина, на которой я собирался жениться? Я никогда не упоминал ее имени.
Амбер обратила внимание на то, какое слово он подобрал — «собирался». Неужели его планы в отношении этой пустышки переменились? Надеясь, что это именно так, она ответила:
— Я вас честно предупредила, сэр, что о наших потенциальных клиентах мы всегда и в обязательном порядке собираем предварительную информацию. В отчете, посвященном вам, упоминалась и леди Оберли как ваша потенциальная невеста.
Амбер пожала плечами:
— Но вы уклонились от ответа на мой вопрос, а я спросила первая.
Она дразнила его. Озабоченное выражение исчезло с лица Роберта, и он улыбнулся:
— Ну что ж, мадам, тщательно взвесив все «pro» и «contra», я решил положиться на ваше благоразумие. Думаю, вы никогда не выдадите моих секретов.
— Безусловно, но скажите честно, в какой-то момент вы засомневались в этом, не так ли? Иначе почему, как только этот надутый осел сэр Рилтон предоставил вам слово, ваше хваленое красноречие вдруг покинуло вас?
— Я в последнее время стал несколько рассеян, — признался граф. — Не будете ли вы так любезны и не подвезете ли меня домой еще раз?
— Вы серьезно рискуете, Баррингтон, — тихо ответила Амбер, стараясь унять внезапно заколотившееся сердце.
— Вы моя троюродная кузина Анджела Уитфилд из Кента. Что может быть неподобающего в том, что я прокачусь в открытом экипаже с безутешной вдовой? — спросил он, улыбаясь одними глазами и отвешивая церемонный поклон.
У Амбер захватило дух, когда она увидела эти веселые искорки, плясавшие в его зеленых глазах.
— Думаю, никому не нужно знать, что мне пришлось, пренебрегая всеми правилами приличия, уговаривать вас удостоить меня подобной чести.
— Пожалуй, в наше время желания действительно становятся лошадьми, и тот, у кого они есть, оказывается на коне.
Амбер сказала кучеру адрес, потом повернулась к графу.
— Пожалуйста, помогите мне сесть в коляску.
В тот момент, как их руки соприкоснулись, Амбер словно почувствовала удар молнии. Она быстро отвела взгляд и сделанным спокойствием поднялась в экипаж. День был прекрасный, и она взяла открытую коляску, а это означало, что Роберту придется сесть рядом с ней. В маленькой коляске было только одно сиденье. Когда Роб опустился на него, на Амбер пахнуло свежим мужским запахом с оттенком крахмала и мыла для бритья.
Некоторое время они ехали молча, и даже когда экипаж выехал на Сент-Маргарет-стрит, Амбер не осмелилась обернуться к Роберту и заговорить. Проехать по оживленной лондонской улице оказалось совсем не просто: каждые несколько ярдов вознице приходилось то придерживать, то подстегивать лошадей. Роб как мог старался не касаться своей спутницы, но в маленьком фаэтоне было просто некуда отодвинуться. Чтобы не касаться ее ног, Роберту пришлось вытянуть свои длинные ноги к передней стенке экипажа. Что за глупый импульс заставил его напроситься на эту прогулку?
Тонкий запах розового масла, исходивший от Леди Фантазии, возбуждал его так, что захватывало дух. Ну что разумного можно сказать в такой ситуации?
— Наверное, миледи, это была все-таки не самая лучшая идея, — наконец выдавил он.
Амбер оторвалась от созерцания пестрой толпы и посмотрела на Роберта:
— Так вы собираетесь посвататься к баронессе или нет?
Вот оно. Вопрос был задан прямо и без обиняков. А не прозвучала ли в ее вопросе ревность? Но разве это имело какое-то значение?
Роберт неопределенно хмыкнул:
— Вы всегда начеку и замечаете любую мою оговорку, но я оценил вашу откровенность. — Он помолчал, собираясь с мыслями, наконец произнес: — Признаюсь, относительно баронессы Оберли меня начинают одолевать некоторые сомнения… думаю, эта женщина не совсем отвечает моим интересам. К моему глубочайшему сожалению, я был слишком увлечен внешней привлекательностью этой дамы, но с тех пор как она перестала носить траур и мы несколько раз оказались вместе на различных раутах, у меня словно пелена спала с глаз.