Читать интересную книгу Дилетанты - Дональд Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 47

Две других я не мог точно определить, потому как они слишком надежно были упакованы, но, так или иначе, я понимал, что это настоящие охотничьи ружья да еще с оптическим прицелом. Думаю, что это было оружие Хольца и, стало быть, с ним был полный порядок. Не исключено, что из одной такой винтовки ему предстояло выстрелить вскоре после окончания избирательной кампании - в чем я и должен был ему воспрепятствовать.

Женщина постарше, та, что накануне была замечена мною в "линкольне", куда-то исчезла. Ее спутник, пожилой мужчина, стоял у грузовичка и не сводил глаз с нас с Либби. В руках у него не было никакого оружия, но что-то там бугрилось под мышкой его довольно респектабельного пальто. Не самое удобное место для пушки, но в данных обстоятельствах вполне допустимое.

После того как Хольц и дама в зеленых штанах несколько раз прокурсировали между "линкольном" и четверкой лошадей, из кустов появился полный молодой человек. Теперь он выглядел по-другому. Галоши исчезли, вместо этого на нем появились поношенные ковбойские сапоги. Кроме того, на нем были линялый джинсовый костюм и шляпа с широкими полями, похоже, испытавшая на себе прелести аляскинского климата и жар костров. Даже походка его изменилась: сейчас он шел вразвалочку, как бывалый наездник, и в каждой руке нес по седлу. Да, горожанин из него был неубедительный, но теперь он был в своей стихии.

Выйдя на поляну, где Хольц седлал жеребенка, он сказал:

- Я им займусь, мистер Вуд. Хольц посмотрел на него и сказал:

- Лучше удлини стремена у той кобылки. У наездника больно длинные ноги.

- Что с того, что он коленями упрется в подбородок! - фыркнул тот. - Пусть потерпит до завтра, а потом уже ему будет все равно.

- Удлини их, Джек.

- Слушаюсь, мистер Вуд.

Разговор вышел содержательным во многих отношениях. Хольц двинулся ко мне в сопровождении женщины в зеленых штанах. Он подал какой-то знак нашему охраннику, и тот сходил к "лаборатории на колесах" и вернулся с женщиной постарше, коренастой, седой особой в твидовой юбке, блузке и джемпере. Подходя к нам, она спрятала в карман юбки свой пистолетик.

Хольц обратился с речью к своей троице.

- Пора закругляться. Во-первых, собака. Нам некогда сидеть и ждать ее. Нам с Джеком предстоит долгий путь верхом: до озера надо добраться засветло. Пес перевозбудился. Сейчас он пришел в себя. Пусть кто-то один постережет молодых людей в фургоне, а двое вернутся и разберутся с собакой.

Наступило молчание. Я заметил, что Хольц старается не смотреть в мою сторону. Можно было подумать, что ему неловко в моем присутствии отдавать приказ убить мою собаку. Это как-то плохо вязалось с его обликом, но, с другой стороны, я мало его знал, чтобы делать какие-то выводы. Я, правда, знал его досье и пытался, исходя из последнего, вычислить, что он за человек. Но тут вполне можно было ошибиться.

- А что, если мы не поймаем пса? - спросил пожилой в пальто.

- Сделайте все возможное - не привлекая внимания. Он достаточно ценный экземпляр. Даже без ошейника его могут вычислить. Но если у вас ничего не выйдет, то придется оставить его в покое. Вы должны вернуться сюда к двум часам. А как молодые люди в фургоне?

На вопрос ответила седая женщина.

- С рыжебородым порядок, а вот второй очень переживает. Я было вынула кляп, но он начал так скулить, что пришлось снова вставить затычку.

Хольц кивнул головой.

- Вы знаете, где устроить автомобильную катастрофу. Прежде чем пустить их на шлагбаум, сделайте им укол - вы знаете, какой именно. Нам вовсе ни к чему воскрешение из мертвых. Вы знаете, куда доставить пикап с прицепом. Те, кто у вас его примут, получили приказ его сжечь. "Линкольн" надо доставить в Анкоридж. Когда мы с Джеком вернемся, то ликвидируем и лошадей, и трейлер, а потом встретимся с вами. Вы знаете, где.

- Все готово, мистер Вуд, - крикнул от лошадей толстяк.

- Хорошо, Джек. - Хольц оглядел стоявшую перед ним троицу и спросил: - Вопросы есть? Нет? Отлично. Теперь развяжите эту парочку и приведите их сюда. Погодите. - Он обернулся к нам с Либби и сказал: - Итак, мисс Мередит, или как там вас зовут, и мистер Нистром, если это ваше настоящее имя, вы, очевидно, понимаете, что вам предстоит умереть... Нет, нет, мисс Мередит, дайте мне договорить... Нечего удивляться. Вы знали, на какой риск шли, когда согласились на работу, связанную с обманом и насилием.

- Ошибаетесь, - возразила Либби, облизывая губы. - Вы так тогда спешили, что не пожелали выслушать меня...

- В чем моя ошибка?

- Я работаю на тех же людей, что и вы. У меня есть соответствующие документы.

- На кого вы работаете, это большой вопрос. Тогда, в Сиэтле, вы подтвердили, что этот человек - Грант Нистром. Но Джек был знаком с настоящим Нистромом и сопровождал его в охотничьих экспедициях. По его словам, если этот человек - Грант Нистром, то он, Джек, - Софи Лорен. Но вы подтвердили, что он - наш курьер и ваш любовник. Как прикажете это понимать, мисс Мередит?

- Я могу объяснить...

- Попозже. Сейчас нам некогда.

- Лучше выслушайте меня сейчас, иначе вы попадете в глупое положение. Проверьте все, как следует, мистер Вуд, или как там вас зовут. Я работаю на очень влиятельных людей в Сан-Франциско, и вы их прекрасно знаете. Они просили меня кое-что вам передать.

- Давайте.

- Я могу передать это человеку, которого зовут Джордж Энсон. После того как мы обменяемся кое-какими банальными словами.

Слегка улыбнувшись, Хольц показал на пожилого человека.

- Вот вам Джордж Энсон... Скажи ей банальные слова, Джордж.

Тот наклонился к уху Либби, что-то прошептал, потом повернул голову так, чтобы и она могла прошептать ему пароль. Потом он выпрямился и кивнул.

- Ну что, довольны? - с торжеством в голосе спросила Либби. - А теперь развяжите мне руки, и я отдам ему послание.

Теперь уже кивнул Хольц, и Энсон стал развязывать узлы. Когда веревки были развязаны, Либби некоторое время сидела, потирая руки, потом сунула правую руку под свитер с высоким воротом и извлекла небольшой цилиндрик, который и передала Энсону, после чего разгладила коричневый свитер, приводя его в порядок.

Энсон вынул из цилиндрика клочок бумаги, отбросил капсулу и, бегло изучив текст, сказал:

- Тут шифр, мистер Вуд.

Пока он, склонившись над капотом пикапа, что-то писал маленьким золотым карандашиком, который извлек из внутреннего кармана пальто, по соседству с кобурой, никто ничего не говорил. Я не смотрел ни на Либби, ни на Хольца. Они меня озадачили своим спектаклем. Я никак не мог взять в толк, с какой целью они разыгрывали передо мной эту комедию. Но ничего, скоро я все пойму.

Энсон выпрямился. Лицо его было непроницаемо. Он передал бумажку Хольцу, тот прочитал и посмотрел на Либби.

- Ну что? - с вызовом спросила она.

- Хотите узнать, какое сообщение вы везли несколько тысяч миль, мисс Мередит?

- Буду вам очень признательна.

- В расшифрованном виде это звучит так: почтальон - предатель. Ликвидировать.

- Не может быть! - воскликнула Либби. - Это ошибка.

- Может быть, - пожал плечами Хольц. - Но если так, то мы все ошибаемся. И здесь, и в Сан-Франциско. Боюсь, вам придется принять это как неизбежность, мисс Мередит. Но я хотел сказать другое: при том, что ваша ликвидация - ваша и мистера Нистрома - неизбежна, я сначала хотел бы кое-что о вас обоих узнать.

- Что же именно? - спросила Либби.

- Кто вы такие на самом деле и какой ущерб причинило ваше предательство. С тем чтобы мы знали, недостаток времени не позволяет нам выяснить все на месте. Но ваше присутствие здесь означает, что намеченная встреча в Анкоридже отменяется. Мы перенесли ее в одно местечко поблизости - в пятнадцати милях отсюда, в глуши, где нам никто не помешает.

- Иначе говоря, мы садимся на лошадей - и в путь, - сказал я.

- Именно, мистер Нистром. Естественно, возникает вопрос: как вы поедете? Здесь непростые места, и пятнадцать миль верхом - тяжелая поездка даже для того, кому не мешают путы на руках и ногах. Я хочу, чтобы со стороны мы выглядели как самая настоящая группа охотников, на случай если пролетит какой-нибудь шальной самолет. Итак, вы поедете с развязанными руками и ногами. У вас две самые тихие лошади, винтовки не заряжены. Я неплохой наездник и отличный стрелок. Джон - отличный наездник и неплохой стрелок. Сведения, которыми вы обладаете, нас интересуют, но не настолько, чтобы спасти вас от пули, если вы попытаетесь сбежать. Надеюсь, вам все ясно? - с этими словами он повернулся и ушел.

- Говорю вам, это страшное недоразумение, - крикнула ему вслед Либби. Никто не обратил на ее крик никакого внимания, и, помолчав, она обернулась ко мне и с кривой улыбкой сказала: - Ну что ж, я, по крайней мере, попыталась что-то предпринять.

Глава 27

Меня развязали и подвели к небольшой косматой гнедой кобылке с независимым и даже упрямым видом, что, как оказалось, вполне соответствовало ее характеру.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 47
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дилетанты - Дональд Гамильтон.
Книги, аналогичгные Дилетанты - Дональд Гамильтон

Оставить комментарий