Читать интересную книгу Похищение Бет - Ребекка Маддимен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 66

Эбби обхватила его голову ладонями и повернула к себе. Она вытерла слезинку на его щеке — он даже не заметил, когда она успела сорваться, — и слабо улыбнулась.

— Итак?

Саймон вспомнил все, о чем думал прошлой ночью. Он был осторожен и решения принимал головой, а не сердцем. И все же он, как только увидел эту маленькую девочку, все понял. Он твердо знал, что смотрит на дочь, которую забрали у него пять лет назад.

Саймон посмотрел Эбби в глаза. Губы его приоткрылись, и он ответил:

— Я не знаю.

Руки Эбби упали.

— Что?!

Саймон снова посмотрел на Кейси, которая в этот момент соскочила с карусели. Она продолжила кружиться и, несколько раз повернувшись, с хохотом упала на помост. В памяти вспыхнуло воспоминание, как Эбби как-то напилась дешевого сидра. Он инстинктивно дернулся, чтобы поднять ребенка, но тут подошла Сара и поставила ее на ноги. Сердце Саймона закололо, как никогда в жизни.

Он обернулся к Эбби, и слова застряли у него в горле.

— Да, — с трудом выдавил он. — Да.

Трясущимися руками Эбби погладила его по волосам. Сквозь слезы, словно лучи солнца через залитое дождем оконное стекло, пробилась слабая улыбка. Саймон обнял ее и впервые за долгое время почувствовал, что все будет хорошо.

Эбби отстранилась от него и, отвернувшись, нагнулась, делая вид, что завязывает шнурок на ботинке. Саймон поднял глаза и увидел, что Сара и Кейси направляются в их сторону. Как ни старался, он не мог оторвать взгляда от Кейси. Выхватив из кармана телефон, он сделал снимок, когда она повернулась к ним лицом. Сара в этот момент смотрела на пруд с лебедями и утками, беззаботно плававшими в грязноватой воде, дергая девочку за руку, чтобы та обернулась и посмотрела на них.

Когда они прошли мимо, Эбби повернулась к Саймону и заметила фотографию Кейси в его телефоне. Взяв мобильный, она поднесла его поближе к глазам.

Эбби и Саймон, держась за руки, шли по противоположному берегу пруда. Они старались держаться позади, но Сара ни разу не взглянула в их сторону, а Кейси была слишком занята тем, чтобы накормить хлебными крошками всех уточек одинаково, и не замечала, что находится в центре их внимания.

Вдруг Сара остановилась, похлопала себя по карману джинсов и, вынув телефон, поднесла его к уху. После короткого разговора она отключилась и крикнула Кейси, чтобы та шла за ней. Девочка задумчиво переводила глаза с няни на уток, собравшихся у берега. Приняв решение, она разломила хлеб на четыре части и швырнула их в воду, радостно рассмеявшись, когда утки наперегонки ринулись за лакомством.

Сара и Кейси направились к автостоянке. Эбби и Саймон поспешили следом, чтобы не потерять их из виду. Когда они достигли парковки, туда как раз въехал черный «рэндж ровер», и Кейси помахала рукой кому-то в машине. Эбби и Саймон остались у ворот, стараясь затеряться среди входящих и выходящих людей.

Сара подтолкнула Кейси к машине, но тут дверца со стороны водителя открылась, и появилась высокая рыжеволосая женщина. Она обошла машину и, подойдя к Кейси, нагнулась, чтобы обнять ее. Девочка тут же затараторила — наверное, торопилась рассказать об утках, лебедях и карусели. Женщина улыбнулась и выпрямилась.

— Это, должно быть, она и есть, — сказала Эбби.

Саймон оторвал глаза от Кейси и растерянно посмотрел на нее.

— Что?

Проследив за взглядом Эбби, он заметил, что она больше не смотрит на девочку, полностью сосредоточившись на рыжеволосой незнакомке. Кейси уже устроилась сзади, а обе женщины уселись впереди, когда Эбби вдруг направилась в их сторону. Саймон схватил ее за воротник рубашки.

— Стоять! — прошептал он.

— Я хочу с ней поговорить, — настаивала Эбби, пытаясь вырваться.

— Эбби, погоди, — сказал Саймон, не отрывая взгляда от женщины за рулем.

Эбби обернулась и вопросительно уставилась на него.

— Что такое? — спросила она.

— Эта женщина, — медленно протянул он. — Я ее знаю.

Глава 51

Прежде чем сесть в машину, Гарднер бросил еще один, последний взгляд на квартиру Маркуса Дейвиса. Он уже второй раз беседовал с отцом Челси, и теперь тот понравился ему еще меньше, чем во время первой встречи. Джил Хофман была твердо уверена, что он не уводил ее дочь, но исключительно из тех соображений, что они не видели его уже четыре года и ему было на них в высшей степени наплевать. «Зачем бы она ему вдруг понадобилась?» — спросила она у Гарднера.

Действительно, зачем бы она ему понадобилась?

Эти слова задели детектива. Зачем отцу мог понадобиться собственный ребенок? Он был уверен, что Джил имела в виду совсем другое, но фраза прозвучала так, будто Челси была домашним животным или какой-то ненужной вещью. Однако отношение к ней Дейвиса было во многом именно таким, как описывала его Джил. Собственная дочь его абсолютно не интересовала. В первый раз, когда полиция к нему приехала, он даже не знал, что она пропала, но все равно не похоже было, что, узнав об этом, он потерял сон. У него ее определенно не было и быть не могло. У него не было денег даже на то, чтобы обеспечить себя, так зачем же ему ребенок, который высасывал бы последние средства, которые у него были? Гарднер покидал квартиру Дейвиса в твердой уверенности, что тот невиновен, — по крайней мере, невиновен в этом похищении. Этот человек в принципе не мог никого похитить, потому что для этого ему потребовалось бы пошевелить своей единственной извилиной и поднять задницу с дивана.

За все время, пока они были здесь, констебль Хэррингтон не произнес ни слова. Он так и простоял в дверях, с отвращением оглядывая обшарпанную комнату. Гарднер хотел взять с собой Лоутон. Он пытался натаскивать ее, готовя к экзаменам на детектива, старался, чтобы она набиралась опыта везде, где это только возможно. И хотя он не сомневался в том, что она умная и ответственная девушка, Лоутон по-прежнему явно не хватало уверенности в себе. Она с удовольствием продолжала стучаться во все двери и расспрашивать стариков, что они видели, выслушивая за это рассказы об их долгой жизни. Он знал, что она способна на большее. Она могла заняться чем-то более масштабным, Маркусом Дейвисом например. Он был уверен, что она бы справилась. Она просто сама еще этого не знала. Вот он и работал с Хэррингтоном, который и так был уже достаточно неплохим детективом, успевшим продуктивно поработать по этому делу. Но Гарднеру он не нравился. Причем он не мог объяснить, почему именно. Просто не нравился — и все.

Хотя они ехали по не самому благополучному району, мимо магазинов с витринами, заколоченными досками, Хэррингтон опустил стекло своего окна. Гарднер все-таки предпочел бы подождать, пока они выедут на главную улицу: меньше шансов, что какой-нибудь мальчишка швырнет в окно камнем.

— Думаю, после этого нужно принять душ. Минимум дважды, — сказал Хэррингтон, уткнувшись носом в воротник рубашки и принюхиваясь. — Господи, возможно, ребенок там…

Гарднер взглянул на него.

— Что ты имеешь в виду?

— Возможно, именно поэтому там такой жуткий запах. Из-за разлагающегося трупа ребенка, — ухмыльнувшись, заявил Хэррингтон. — А что, — со смехом продолжил он, — пошутить нельзя?

— Очень смешно, — ответил Гарднер, сворачивая на главную улицу и только теперь открывая окно.

— И что теперь? — спросил Хэррингтон.

— Я хочу еще раз поговорить с ее матерью. А ты постарайся связаться с Лоутон. И передай, чтобы она дождалась меня в участке.

— Лоутон… — протянул Хэррингтон. — Знаешь, я думаю, она до сих пор девственница.

Гарднер с трудом удержался от того, чтобы не закатить глаза.

— Понимаешь, просто она так выглядит… Это заметно.

— Думаю, это может быть расценено как сексуальное домогательство, — заявил Гарднер.

— Только не в том случае, если она об этом не догадывается, — ухмыльнулся Хэррингтон.

Гарднер выразительно посмотрел на него.

— Вот блин! — спохватился тот. — Ты же не… Или да?

— Нет. Я — нет, — сказал Гарднер.

— Неудобно получилось. — Хэррингтон на несколько чудесных минут замолчал. — А как насчет той блондинки?

— Какой еще блондинки? — спросил Гарднер, перебирая в голове женщин, с которыми они работают.

— Ну той, писательницы. Джен.

Гарднер повернулся к Хэррингтону и уставился на него.

— А что насчет той блондинки?

— Ну, если ты там еще не отметился, она очень даже готова. Я думал, что у меня есть шанс, но только пока не вошел ты. Ох, шалун… Она даже дала мне свой номер телефона. Впрочем, о вкусах не спорят.

— Да о чем ты говоришь? — возмутился Гарднер, хотя, честно говоря, и сам это уже замечал. При каждой встрече она минимум раз к нему прикасалась… Впрочем, Гарднер не был уверен, что все это направлено лично на него. У него сложилось впечатление, что для Джен вообще тактильный контакт важен и очень приятен — и это мягко сказано.

1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 ... 66
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Похищение Бет - Ребекка Маддимен.
Книги, аналогичгные Похищение Бет - Ребекка Маддимен

Оставить комментарий