Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хорошо-хорошо.
— Ой, какой вы смешной. Вы похожи на индейца, замерзшего во льду.
— Наверное. Почему вы побледнели?
— Дырка на простыне.
— Где?
— Внизу. Что с вами? Теперь вы побледнели.
— Как низко? В каком месте?
— Может быть, повыше колен, но пониже пояса. Где-то на экваторе.
— Там холодно.
— Где, на экваторе?
— Нет, где дырка.
— Все! Кончилось!
— Ты про себя или про что?
— Наше счастье. Встретились три часа назад, и уже пора расставаться. У меня еще ни с одной девушкой так скоро не было.
— А может, у тебя их вообще не было?
— Не знаю.
— Как это — не знаешь?
— Вот так: не знаю.
— Ты странный. Если ты до меня целовался, значит, были. Раз не целовался — значит, не были.
— Слушай, а сколько времени на самом деле как я к тебе вошел, прошло? Я как-то потерял счет.
— Суток трое.
— Ты шутишь?
— Да нет. Никогда.
— Я завишу от времени, как от приговора Папы Римского. Ты же знаешь, мне надо торопиться.
— Я знаю. Прошло три дня.
— Нет, ты сошла с ума. И твой папаша тоже. Ты хочешь сказать, что он три дня к нам не заглядывал?
— В этом нет ничего удивительного. Так бывает постоянно, если у меня хорошенькие постояльцы.
— Я еще раз говорю, ты сошла с ума, я позову твоего отца.
— Слушай, прекрати говорить про моего отца. Его здесь нет.
— Как нет, а внизу кто ведет хозяйство?
— А с чего ты взял, что это отец?
— Как же. Он сказал, моя дочь мисс Уотлинг.
— «Моя дочь мисс Уотлинг!» Он мой хозяин, а не отец. Хотела бы видеть такого отца, который позволит дочери то, что позволяет мне мистер Джон.
— Мистер Джон? Тот что внизу? Твой отец? Прекрати надо мной издеваться.
— Никто над тобой не издевается. Это нормальная практика. Ты хотел удовольствия — мы его тебе доставили.
— Я хотел удовольствия? Я пришел к твоему отцу, чтобы скоротать время в ожидании поезда.
— Прекрати называть его отцом. Я тебе сказала — это мой хозяин.
— Хозяин? Так значит я был в борделе? Но я же пришел в салун.
— Прекрати разыгрывать дурачка. Салун на первом этаже. А у меня — Эльдорадо.
— Что?
— Эльдорадо. Земля наслаждений.
— Вот тут ты ошибочку допустила. Это не может быть бордель, потому что я не платил и ничего не заплачу тебе. Ну, что ты на это скажешь?
— Ничего не скажу. Твои деньги мне не нужны.
— То есть как?
— За тебя заплатит мистер Джонсон, чьим гостем ты представился. Мой хозяин уже получил деньги. Ты ведь действительно гость мистера Джонсона?
— Чего ты от меня добиваешься? Чтобы я назвал черное белым? Мистер Джонсон не знал, что я вернусь сюда, и тем более что поднимусь на второй этаж.
— Он знал, что ты сюда зайдешь.
— Хорошо. Давай разберем все логически. То, что я зайду сюда, можно было предположить, коли мне рекомендовали обратиться к «хозяину Джону», как ты его называешь. Но поднялся наверх к тебе я только потому, что в кабак вошли те двое, которые наверняка ищут меня в связи с убийством своего приятеля.
— Могу тебя огорчить. Эти двое — и мои приятели тоже. Они в салун вошли именно для того, чтобы ты их испугался и поднялся на второй этаж.
— Ты лжешь. Зачем? Кому это нужно?
— Ты стал гостем мистера Джонсона, и этим все объясняется.
— Кто этот ваш мистер Джонсон? Это уставший охотник?
— Уставший или не уставший — тебе лучше знать. Я у него никогда не гостила и уж тем более не ночевала. Я не знаю, что ты ему хорошего сделал. Но он тебе благодарен, это факт. Поэтому он устроил тебе представление. Ты не веришь? Тебе нужны доказательства?
— Ненавижу ложь. То, что я вернулся в салун, — чистая случайность. Поезд будет только через двое суток. Где моя одежда? Ты обманываешь меня.
— Ты не волнуйся. Хозяйка Эльдорадо приносит счастье. А что касается поезда, так он здесь вовсе не ходит.
— Но железная дорога… она должна быть везде. Ее строил мой отец!
— Бездействует два года. Ты ведь отправился сюда по подсказке мистера Джонсона. Значит, это уже было запланировано.
— А начальник станции, что продал мне билеты, и расписание?
— Ну, милый мой, не будь же ты таким доверчивым. Расписание!! Расписание висело еще тогда, когда здесь ходил поезд. А было это два года назад. А что касается начальника станции… Так он тоже такой, что и те двое, напугавших тебя. Они простые охотники. Хотя этот «начальник» и не мой приятель.
— Но ради чего и кто им разыграть меня?
— Ты гость мистера Джонсона, и этим сказано все. Это поселение целиком принадлежит Джонсону, и мы зависим от него и потому делаем то, что он нам скажет. Что он сказал тебе не прощанье?
— Что всегда говорят при прощании. До свиданья.
— Это нам ничего не дает. Он должен был сказать, что-то ключевое.
— Ключевое? Ну, он крикнул мне, чтобы я не доверял опиумной настойке и порошку коки, она творит с людьми чудеса.
— И он тебе это сказал последним? Значит, ты просто ему чертовски понравился, парень.
— Но послушай, я оказался у его дома… я даже не знаю теперь, могу ли я говорить это слово, — случайно. Меня практически подбросили к нему. Хм. Почти без одежды. Какие-то неизвестные мне доброхоты.
— Он любит это. Как бы случайность. Ему нужно, чтобы человек чувствовал себя, как в первые дни творения после изгнания из Рая. Нагой — на страшной и опасной земле.
— Так, значит, вы знали, что я у вас появлюсь. Но каким образом?
— От мистера Джонсона прискакал вестовой за полчаса до тебя. Сказал, что Джонсон послал тебя сюда длинной дорогой. Ты же не видел, что он делал до того, как вернулся из кокаиновых путешествий.
— Не видел.
— Вот именно. Посыльный сказал, что сейчас у нас будет прелюбопытный гость и чтобы тебя на полную «катушку» встретили.
— Неужели ты хочешь сказать, что и убийство было подстроено?
— Про убийство не знаю. Скорее всего, его могли спровоцировать. У нас ведь бродит много мерзавцев, которых не жалко пристрелить.
— Зачем ты это все мне рассказываешь?
— Только потому, что ты рвался на поезд, который здесь не ходит, и мог пустить с досады себе пулю в лоб.
— А пущу ее, пожалуй, вашему мистеру Джонсону. Зачем же он дал мне двадцать долларов и сказал, что с ними я доеду до любого уголка Штатов?
— Значит, он собирается в самом деле помочь тебе в этом.
— Каким образом? А что, в самом деле три дня прошло, или как?
— Да — три дня. Сила любви, парень, сила первой любви. Впрочем, это уже мои тайны, ими я с тобой делиться не стану.
— Слушай, только не обманывай меня, а?
— Я не обманываю. Ты мне нравишься. И потом, пока ты мой клиент, я тебе помогаю.
— Я могу достать здесь лошадь? Я по горло сыт вашим мистером Джонсоном. Я должен вернуться в свой дом и попытаться попасть в Саванну.
— Я полагаю, что лошадь стоит там, где ты ее оставил с повозкой. Что касается Саванны, я думаю, мистер Джонсон тебе поможет.
— К черту твоего мистера. Я буду выпутываться сам. Если еще окажется, что я и человека не убил…
— …ты перережешь себе вены! Все вы, мужики, одинаковые.
— Неужели ты — настоящая проститутка? О Боже!
— Но-но, парень. Я хозяйка Эльдорадо.
— Да пошла ты со своим Эльдорадо! Как хоть тебя зовут на самом деле, если вы тут все во что-то играете?
— Могу сказать. Может, когда-нибудь это тебе пригодится. Красотка Уотлинг.
— Что? Легендарная Красотка? С горбом?
— Ты, по-моему, загнул насчет легендарной.
— А у вашего хозяина, я имею в виду не Джона… может, у него есть другой хозяин, более главный?
— Есть. Мистер… Батлер.
Но Джекки уже выскочил из спальни. «Дурачок. Убежал, не услышал. А жаль. Имя-то как Сим-Сим. Открывает многие двери».
Мексиканская история
…Поезд, следующий по маршруту Милуоки — Саванна, глухо стукнулся в состав, мчащийся впереди. Филипп зажмурился. Сейчас будет взрыв. Он представил себе Эллин.
— Удачно сцепились, — услышал он голос машиниста над ухом.
— Можете перелезать, мистер — сказал другой.
Филипп выглянул в смотровое окно. В самом деле — их поезд тащил «беглеца» перед собой.
Машинист, что был постарше, перекрестил Филиппа.
— Ну, мистер, с богом, — полезайте на тот состав. Как перелезете, не забудь нас отцепить.
Филипп кивнул. Самое главное — не упасть под колеса.
Машинисты открыли ему двери.
Преодолевая сильнейшие порывы ветра, Филипп выскользнул наружу. Каждый шаг давался с трудом. Но идти было не так уж страшно. Через три шага он почувствовал, как его руки намертво вцепились в соединительные троса поезда-беглеца. Филипп был на том же поезде, что и Эллин.
Машинисты дали гудок. Филипп расцепил связку меж двумя составами, и его родной поезд стал тут же на глазах отставать.
- Детство Скарлетт - Мюриэл Митчелл - Исторические любовные романы
- Унесенные ветром. Том 2 - Маргарет Митчелл - Исторические любовные романы
- Черная Изабэлла (СИ) - Крыж Эллин - Исторические любовные романы