Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Вейсмюллер Джонни (р. 1904) — известный американский пловец, впоследствии актер. Начиная с 1932 г. исполнял в популярной серии кинофильмов роль Тарзана.
32
«Антипод преподобного Шарля». — Виан иронизирует над популярностью Шарля де Голля (1890–1970), который после освобождения Франции от фашистов, в ноябре 1945 г., был избран главой Временного правительства.
33
Бенвенуто Тошнини. — Обыгрывается имя великого итальянского скульптора и ювелира Бенвенуто Челлини (1500–1571).
34
Братья Демарэ. — Фирме братьев Демарэ принадлежали в 40-е гг. французские бензоколонки и склады горючего, поэтому их имя было известно всем без исключения: отсюда пародийный эффект его переосмысления.
35
Кориолан — имя легендарного римского полководца, отличавшегося твердостью и мужеством, героя одноименной трагедии Шекспира.
36
Жозеф — в русской транскрипции Иосиф: пародийная отсылка сразу к двум библейским персонажам — Иосифу Прекрасному и св. Иосифу-плотнику, супругу девы Марии. Имя персонажа у Виана всегда тесно связано с его функцией в романе.
37
Эмманюэль Жюдо — т. е. по-русски Иммануил Иудей. Иммануил — в Библии имя мессии, на древнееврейском означает «С нами бог»: еще одна пародийная отсылка к библейским текстам. Комический эффект усиливается от того, что по-французски «жюдо» значит «дзюдо».
38
Маракасы — южноамериканский ударный инструмент, часто используемый в джазе.
39
Вагонетки стояли прямо у входа. — Описание поездки на вагонетках навеяно популярным аттракционом «пещера ужасов». Вводя в пародийный свадебный обряд джаз-оркестр и аттракцион, Виан, с детства отрицавший церковь, как бы создает свой идеал священного действа: в мире романа церковь может существовать лишь как место веселья и развлечения, лишенное всякого сакрального ореола.
40
Кровать стояла… на антресолях… — Шесть лет спустя, в 1952 г., инженер Виан реализовал этот проект и построил в своей квартире на бульваре Клиши именно такую кровать-библиотеку.
41
Бурже — после Орли второй по значению аэропорт Франции.
42
В зале собралась особая публика. — Виан дает шаржированные словесные портреты Ж.-П. Сартра и С. де Бовуар, в очередной раз высмеивая «экзистенциалистскую» моду.
43
«Нагорная проповедь» баронессы Орци. — Баронесса Орци, английская писательница венгерского происхождения (1865–1947), автор сентиментальных исторических романов.
44
«Крик владельца». — Пародируется название фирмы по выпуску звукозаписывающей аппаратуры «Голос хозяина».
45
Ателье сестер Каллотт. — Возможно, обыгрывается имя известной французской писательницы Сидони Габриэль Колетт (1873–1954), автора многочисленных «дамских» романов.
46
Бечет Сидней (1891–1959) — американский кларнетист и саксофонист, руководитель оркестра. «Улица Бечета» — продолжение «музыкальной топографии» романа.
47
«The Mood to be Wooed» — «Желание быть любимой», композиция Дюка Эллингтона (1944).
48
Д’Эрьмо. — В оригинале имя профессора — Манжеманш (буквально: «скушай-ручку», чем и объясняется вывеска на его доме). Имя это образовано по аналогии с именем «доктора Хаккенбуша» (по-немецки буквально: «руби куст»), персонажа фильма братьев Маркс (популярных в 30-е гг. комических актеров) «Однажды на скачках», которое, изменив его на французский лад, Виан избрал одним из своих многочисленных псевдонимов.
49
На профессоре были черный костюм и ярко-желтая сорочка. — Сочетание черного и желтого цветов — одно из самых любимых Вианом. Характерно, что именно желто-черной обложкой Виан склонен был объяснять успех детективных романов т. н. «Черной серии».
50
«Slap Happy». — «Шальной от счастья», композиция Дюка Эллингтона (1938).
51
Мастерская Гершвина. — Владельцем мастерской Виан делает Джорджа Гершвина (1898–1937), известного американского композитора, подготовившего возникновение симфонического джаза.
52
Аптекарь в костюме Цезаря Борджа… — На картине аптекарь, человек самой гуманной профессии, предстает неким символом зла: римский род Борджа прославился своими злодеяниями. Цезарь Борджа (1476–1507) — герцог Романьи, совершил множество убийств, избавляясь от своих врагов; у Виана он, кроме того, приобретает черты царя Эдипа.
53
«Мертвецы без потребления» с комментариями Кьеркегора. — Пародируется название пьесы Ж.-П. Сартра «Мертвые без погребения» (1946). Датский теолог и философ Сёрен Кьеркегор (1813–1855), чьи труды оказали большое влияние на философию экзистенциализма, естественно, не мог комментировать произведения Сартра: пример излюбленного Вианом анахронизма.
54
Нимфея… Подумать только! — Возможно, источником этого образа послужило название второго акта пьесы Тристана Тцара (1896–1963) «Воздушное сердце» (1921) — «Цветок из твоего легкого». Кроме того, описание кувшинки, убивающей Хлою, близко к эпизоду из романа У. Фолкнера «Москиты» (1927), где усталость героини сравнивается с огромным ядовитым цветком, распускающимся в ее теле и душащим ее.
55
Нун Джимми (1895–1944) — американский кларнетист, руководитель джаз-оркестра, ученик С. Бечета. «Улица Джимми Нуна» — еще одна «музыкальная улица» в романе.
56
«Mahogany Hall de Lulu White». — В начале XX в. — увеселительное заведение в Новом Орлеане, прославившееся своими пианистами и джаз-оркестром.
57
Ромен Жюль (1885–1972) — французский писатель, автор многотомной эпопеи «Люди доброй воли» (1932–1946), на которую и намекает Виан. Появление трубки мира в руках владельца книжного магазина объясняется тем, что название эпопеи ассоциируется с евангельским текстом, который в переводе с французского значит: «мир на земле людям доброй воли» (русский канонический перевод: «…и на земле мир, в человеках благоволение»): Виан снова пародийно обыгрывает Библию.
58
«Он и неон». — В оригинале «La Lettre et le Néon», пародируется название книги Ж.-П. Сартра «Бытие и небытие» («L'Etre et le Néant», 1943).
59
Помиан Эдуард Позерски де (1875–1964) — французский писатель, гастроном и врач-гастроэнтеролог. Блюда «по Помиану», рассчитанные всего лишь на «удобоваримость» и занявшие место изысканных лакомств «по Гуффе», — еще одно свидетельство трагического разрушения окружающего героев мира.
60
«Blues of the Vagabond», или «Beggar's Blues» — «Блюз бродяги», композиция Дюка Эллингтона (1929).
61
Бигард Барни — кларнетист в оркестре Дюка Эллингтона; в 30-е гг. считался лучшим джазовым кларнетистом.
62
«Misty Morning» — «Утренний туман», композиция Дюка Эллингтона (1928); исполнялась с участием Б. Бигарда и Д. Ходжеса.
63
«Blues Bubbles» — несколько искаженное название композиции Дюка Эллингтона «Голубые пузыри» («Blue bubbles», 1927).
64
Внизу, перед приземистыми автоматами… — В качестве возможного источника этой сцены называют, в частности, фильмы Чарли Чаплина «Новые времена» (1935) и Фрица Ланга «Метрополис» (1926). В ней нашел отражение и личный опыт Виана, инженера по образованию.
65
Сенешаль полиции… — Сцена смерти Шика выполнена Вианом с использованием элементов поэтики американского боевика (об «американизированности» Шика см. комм.). Полицейские получают типичное американское имя «Дуглас». В названии же их оружия — «уравнители» — содержится аллюзия на рекламу известной американской оружейной фирмы: «Бог создал людей, полковник Кольт сделал их равными». Револьверы марки «кольт» состоят на вооружении американской полиции.
- Ящер страсти из бухты грусти - Кристофер Мур - Современная проза
- Сердце дыбом - Борис Виан - Современная проза
- Мертвые все одного цвета - Борис Виан - Современная проза
- Материнство - Борис Виан - Современная проза
- Морская пена - Дмитрий Огма - Современная проза