Читать интересную книгу Пена дней - Борис Виан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

Примечания

1

Наоборот (лат.).

Комментарии

1

…блондина, который играет роль Слима в Hollywood Canteen — т. е. американского актера Роберта Хьюттона, образец американского обаяния. «Hollywood Canteen» («Голливудский солдатский клуб») — развлекательный фильм режиссера Делмера Девиса (1944).

2

Имя Колен ему… подходило. — «Колен» было традиционным именем пастушков во французских пасторалях XVIII века. Наделяя этим именем героя, Виан утверждает в романе тему пародийной идиллии, разыгрываемой главными персонажами (отсюда и подчеркнутая сентиментальность сюжета) и усиливаемой также именем героини — Хлоя. Кроме того, «Колен» является ласково-уменьшительным от «Николя» и во французском произношении представляет почти точную фонетическую анаграмму имени «Хлоя»: перекличка имен создает дополнительные связи между персонажами.

3

Шик. — Наиболее «американизированный» из персонажей романа: в первоначальном замысле его имя звучало как «Жак Чиккаго», затем Виан сократил его до распространенного американского «Чик» (по-французски «Шик»).

4

Гуффе Жюль (1807–1877) — французский кулинар, автор поваренной книги, которую инженер Виан чрезвычайно ценил за точность рецептуры.

5

Армстронг Луи (1900–1971) — американский трубач-виртуоз и певец, руководитель джаз-оркестра. «Бульвар Луи Армстронга» начинает «музыкальную топографию» романа.

6

«Видение розы» в исполнении Нижинского. — В 1911 г. балет Вебера «Видение розы» в постановке и с участием известного русского танцовщика В. Ф. Нижинского (1890–1950) имел в Париже колоссальный успех.

7

…килограмм бельгийского кофе. — Из-за более низких таможенных цен колониальные товары стоили в Бельгии значительно дешевле, чем во Франции.

8

Человека из чемодана? — Речь идет о нашумевшем в 1889 г. убийстве судебного исполнителя Гуффе, труп которого убийцы положили в специально изготовленный чемодан и бросили в зарослях на берегу Роны. Это уголовное дело, блестяще раскрытое инспектором парижской полиции Гороном, вошло в историю криминалистики.

9

Жан-Соль Партр — весьма прозрачный намек на современного философа-экзистенциалиста Жан-Поля Сартра (1905–1980). Насмешка Виана относится к той «моде на экзистенциализм», которая возникла во Франции в 40-е гг. и благодаря которой имя Сартра стало легендой, а сам он превратился в своего рода живого идола. Объектом пародии выступает, таким образом, не личность философа, с которым Виан был в то время очень близок и который вызывал его искреннее восхищение, но «миф» о нем, созданный многочисленными почитателями. Показательно, что изначально в роли подобного персонажа-кумира предполагалось вывести одного из двух писателей, друзей Виана, — либо Раймона Кено (1903–1976), либо Мак-Орлана (1882–1970). Сам Сартр горячо одобрил «Пену дней» и в октябре 1946 г., до публикации романа, напечатал отрывки из него в своем журнале «Тан модерн».

10

«Black and Tan Fantasy». — «Фантазия в черном и огненном цвете», композиция Дюка Эллингтона (1927), в которую он ввел фрагменты из «Похоронного марша» Шопена.

11

Какой принцип ты положил в основу механизма? — Идея пианоктейля, содержащая элементы научной фантастики, перекликается с описанием «пиано-веретена», придуманного французским поэтом Максом Жакобом (1876–1944): «пиано-веретено» подсоединяется к меблировке комнаты или непосредственно к нервным клеткам человека. Виан, однако, дает гораздо более точное «научное» описание своего «изобретения».

12

«Hot» (англ.) — буквально: «горячий». Jazz-hot («горячий джаз») — стиль джаза, основанный на импровизации и четком ритме. Виан обыгрывает оба значения слова.

13

«Loveless Love». — «Любовь без любви», блюз Сиднея Бечета (1931).

14

«Молитор» — название спортивного сооружения в Париже, включающего каток и бассейн.

15

…у служителя была голова не человека, а голубя… — Облик служителя напоминает изображение египетского бога Гора, имевшего, по представлениям, птичью голову (считался сыном Озириса и Исиды). Удивление Колена вызвано, очевидно, тем, что подобная «египетская» фигура ассоциируется скорее с водой (Нилом), чем со льдом катка.

16

…гимн катка «Молитор», сочиненный еще в 1709 г. Вайяном-Кутюрье. — Пример излюбленного Вианом анахронизма: Поль Вайян-Кутюрье (1892–1937) — французский писатель, журналист, член ФКП, был главным редактором газеты «Юманите». Как и в случае с Жан-Солем Партром, упоминание имени Вайяна-Кутюрье не содержит никаких аллюзий на конкретную историческую личность: Виан с его любовью к языковой игре и «говорящим» именам, видимо, оценил «внутреннюю форму» этой фамилии (по-французски «Вайян-Кутюрье» означает «храбрый портняжка»).

17

Коллеж-де-Франс — весьма авторитетное высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1530 г. Франциском I.

18

Исида — в египетской мифологии богиня-мать, покровительница семьи. В романе именно благодаря Исиде Колен встречается с Хлоей.

19

Дюпон — «Сенатором Дюпоном» звали собаку, жившую в семье Вианов в юношеские годы писателя. Сенатор Дюпон, мудрый говорящий пес, действует в романе Виана «Красная трава» (1950). Некоторые из своих ранних публикаций Виан подписывал «Борис Дюпон».

20

Нейи — аристократическое предместье Парижа, примыкающее к Булонскому лесу.

21

Хлоя. — Это имя носит героиня знаменитого пасторального романа греческого писателя Лонга (конец II — начало III в. н. э.) «Дафнис и Хлоя»: Виан продолжает линию пародийной идиллии, заявленную в имени «Колен». Кроме того, «Хлоя» — это название блюза в аранжировке Дюка Эллингтона (1940), главной «музыкальной темы» романа. Подзаголовок блюза — «Песня Болота», или «Девушка Болота», — очевидно, послужил одной из мотивировок появления в легких Хлои болотного растения — кувшинки. По-гречески это имя означает «молодой побег», что создает дополнительные связи между персонажем и растительным миром. Эллингтон, Эдуард (прозвище — Дюк, 1899–1974) — американский композитор, пианист, руководитель одного из лучших негритянских джаз-оркестров. Виан преклонялся перед его творчеством.

22

Ходжес Джонни (р. 1906) — саксофонист в оркестре Дюка Эллингтона, блестящий импровизатор.

23

«Moody», «sultry tune» (англ.> — «мрачная, знойная мелодия».

24

…сервилизм — это гуманизм… — Пародируется название книги Ж.-П. Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм» (1946).

25

…речь пойдет о завербованности… — точнее, об «ангажированности» — одном из центральных понятий философии Ж.-П. Сартра.

26

…сочинения герцогини де Будуар… — Пародируется имя Симоны де Бовуар (1908), французской писательницы, сподвижницы Жан-Поля Сартра.

27

Онезима. — Это странное имя заимствовано Вианом у французского писателя Альфреда Жарри («Онезима, или Терзания Приу, алхимическая пьеса», 1889), чье творчество он высоко ценил.

28

«Очерк теории поллюций». — Пародируется название книги Сартра «Очерк теории эмоций» (1939).

29

Бали — остров в Индонезии, недалеко от острова Ява.

30

«Проблема выбора при тошноте». — Книга Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938) — основной источник пародийных названий в романе.

31

Вейсмюллер Джонни (р. 1904) — известный американский пловец, впоследствии актер. Начиная с 1932 г. исполнял в популярной серии кинофильмов роль Тарзана.

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пена дней - Борис Виан.
Книги, аналогичгные Пена дней - Борис Виан

Оставить комментарий