Шрифт:
Интервал:
Закладка:
170
7
THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would
have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,
предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие
Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от
получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party
(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на
которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical
mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои
мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на
что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no
allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)
when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на
следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум
должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)
or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,
спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для
которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,
твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные
сцены).
placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]
THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety
of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his
practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt
him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain
clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
171
frantic scenes.
She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к
друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be
jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that
took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and
jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к
мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем
предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу
с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who
might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated
her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда
она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои
чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)
he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно
спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками
скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и
добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely
making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —
смехотворный, нелепый, глупый).
pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games
that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to
under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.
It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured
smile on his handsome face, as though she were merely making herself
ridiculous.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
172
"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я
бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).
"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно
очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно
безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two
straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."
"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты
единственная женщина в мире для меня)."
"My God (Боже мой)!"
"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."
"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England
(я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and
I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной;
dummy — кукла, чучело)."
"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal
Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian
organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн,
grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."
obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]
"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.
"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."
"You know you're the only woman in the world for me."
"My God!"
"I don't know what you want."
"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've
married a tailor's dummy."
"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
173
Italian organ-grinder."
She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).
They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у
Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не
было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум
энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She
threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).
"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и
горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive
as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это
так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о
любви). Misery (/о/ несчастье), misery."
"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if
you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).
Remember that (запомни его: «это»)."
She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).
"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is
breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты
можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я
сделала совершенно случайно)."
squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]
accidentally ["xksI'dent(q)lI]
She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate
and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands
to heaven.
"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so
unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
174
misery."
"That was a good movement, dear. As if you were throwing a cricket ball.
Remember that."
She gave him a look of scorn.
"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a
movement that I made quite accidentally."
But he saw by the expression of her face (но он видел, по выражению на ее
лице) that she was registering it in her memory (что она отмечала его
/движение/ в своей памяти; to register — регистрировать, вносить в список,
запоминать), and he knew (и он знал) that when the occasion arose (что когда
будет /подходящий/ случай; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться)
she would make effective use of it (она эффектно воспользуется им).
"After all (в конце концов) love isn't everything (любовь — это еще не все). It's
all very well (она очень хороша) at its proper time (в свое /подходящее/ время)
and in its proper place (и в своем /подходящем/ месте). We had a lot of fun on
our honeymoon (мы хорошо развлеклись в наш медовый месяц), that's what a
honeymoon's for (для этого и есть медовый месяц: «это то, для чего медовый
месяц есть»), but now we've got to get down to work (но сейчас мы должны
серьезно заняться делом; to get down to (one's) work — взяться за работу)."
They had been lucky (им повезло; to be lucky — иметь счастье,
посчастливиться). They had managed (им удалось) to get fairly good parts
together (получить достаточно хорошие роли вместе) in a play that had proved
a success (в пьесе, которая имела успех; to prove — доказывать,
удостоверять, оказываться). Julia had one good acting scene (у Джулии была
одна хорошая сцена /для демонстрации актерского мастерства/) in which she
had brought down the house (в которой она вызывала бурные аплодисменты; to
bring down the house — вызывать гром аплодисментов, house — зд. театр.
театр, публика, представление), and Michael's astonishing beauty (и
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - Илья Франк - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание