не скажу. Не слышал я за три дня ни хохота, ни ржания. Стало быть, ржет, как Геракл.
— Саймон, хватит парню башку дурить, а у него она и так дурная, — обернулся ко мне Геракл. — Он же поверит, а потом начнет всем рассказывать, как аргонавтов расстреливали, а народ станет слушать и думать — как такое возможно? Не то кентавры такие дураки, не то аргонавты врут.
— Геракл, а чего ты все время смеешься-то надо мной? — обиделся юнец. — Ты бы лучше Саймона пожалел, его целых три дня подряд убивали. А как ты воскресал-то?
Геракл, издав утробное рычание, обернулся в сторону Гиласа:
— Слушай, ну ты же царский сын, а тебя из лука стрелять учили?
— Конечно! — вскинулся Гилас. — Я в шишку сосновую попадал с тридцати шагов.
Для меня попасть в шишку с тридцати шагов — это верх стрелкового мастерства, но наш старший товарищ так не считал и отозвался на похвальбу презрительным «Кхе», потом спросил:
— Но ты же не только сам должен уметь стрелять, но и лучников расставлять, так?
— Не, чего мне их расставлять? Да у нас и лучников-то не было, кроме меня с отцом.
Геракл обреченно вздохнул.
— Гилас, что случится, если лучники вокруг встанут, да в одну цель примутся палить?
Юнец задумался, собрав лоб в морщинки, а потом сказал:
— Если все сразу выстрелят, то не только Саймона, но и друг друга перестреляют.
— Ну, наконец-то понял, — выдохнул Геракл.
— Саймон, ты опять надо мной смеешься? — набычился парень.
— Да я не смеюсь, — примирительно сказал я. — Просто, ты пристал, как банный лист к заднице, вот я тебе и сказал, что в башку взбрело.
— А что такое банный лист?
— А это такой лист, что к задницам пристает, понял?
— Не понял, — угрюмо сказал Гилас, наконец-таки обидевшись.
Нужно было сказать про репей, вцепившийся в хвост, так сразу бы понял, зато минут десять тишины нам обеспечено. Ну, команды капитана не в счет.
— Р-аз, кхе-кхе... — пустил-таки петуха Ясон, сорвав голос.
И как это Орфей умудряется петь целый день, подчиняя нас единому ритму? Видимо, это у него профессиональное. Не зря же считается великим певцом. А грести мы и в тишине сможем, не сбиваясь с темпа, наловчились.
Я рано радовался тишине. Гилас продержался не десять минут, а пять, а потом снова принялся болтать.
— Скучно мне с тобой, Саймон, — грустно сказал Гилас. — У кентавров был,но ни с кем не подрался, никого не убил. Вот, то ли дело Амфитрид — пошел на охоту, а по дороге кучу кентавров перебил. Аэды песни про такое слагают. Я тоже сложил.
Мы с Гераклом отмалчивались, продолжая грести. А зря. Парень, решив, что сейчас его хотят послушать, бросил весло и, вскочив на скамью, принялся гнусаво декламировать:
— Жил на горе Эриманф, посвященный самой Артемиде,
жуткий кабан, обладавший чудовищной силой.
Страх на селян тот кабан наводил и посевы опустошал он,
но крепкорукий Геракл, смело отправился в бой, захватив лишь дубину.
Встретил Геракл по дороге кентавра, рекомого Фолом, в гости зайти поспешил,
ну а тот, чтоб порадовать друга, тотчас овцу молодую закланию предал и
раскупорил пифос, хранившийся в дальней пещере, полный вина молодого.
Только улечься успели друзья перед винным сосудом, сразу же к Фолу сбежались
другие кентавры, принявшись укорять, что не делится он с ними соком
перебродившим, что неприлично с соседями не поделиться.
Были кентавры свирепы и стали метать они острые ветки деревьев, камни
громадные, что высотою с целую гору...
спрятался Фол, позабыв о законах гостеприимства, но рассердился герой и убил
всех кентавров...
— Да когда же ты онемеешь! — зарычал Геракл, оставляя весло.
Я не успел и сообразить, что случилось, а Гилас взвился вверх, словно один из Бореадов, только без крыльев. Правда, летел он недолго и недалеко.
— Суши весла! — раздалась команда Ясона, обретшего голос. — Человек за бортом!
Судно не встало, а продолжало медленно плыть по течению. Надеюсь, Гилас отстанет? Надо было его кентаврам отдать, вместо меня, да там и забыть.
— Может, не стоило спасать? — вздохнул Геракл, наблюдая, как в сторону Гиласа полетела веревка.
— Поздно, — вздохнул и я, глядя, как юнец судорожно вцепился в конец, а его уже тянут на борт и мечтательно произнес. — Если бы засранца веслом по башке огреть, было бы надежнее.
Мы с Гераклом грустно переглянулись, пожали друг другу руки и еще раз вздохнули. Думаю, полубог уже проклял себя за то, что взял юнца на корабль. С другой стороны — это наказание за убийство отца Гиласа.
Мокрого Гиласа, потерявшего в морской пучине шляпу, притащила воительница. Небрежно уронив парня около скамьи, сказала мне с укоризной:
— Саймон, уж тебя-то я считала выдержанным человеком, не то, что другие, вроде Геракла с Тесеем. — Ухватив юнца за хитон, поставила его на ноги. Сорвав с меня шляпу, нахлобучила ее на голову парня.
Я едва не задохнулся от возмущения. Она что, считает, что это я одним махом выкинул болтуна за борт? Так у меня бы сил не хватило. Или хватило? Надо попробовать.
— Аталанта, верни Саймону шляпу, это не он, — пророкотал Геракл. Сняв собственный головной убор, протянул воительнице. — Надень на парня.
Девушка поменяла шляпы, пристукнула меня кулачком по макушке (за что это? и кулачок жесткий!) и вернулась на свою скамью, где грустный Орфей терзал кифару. А мы снова навалились на весла, судно тронулось в путь.
Гилас пытался одновременно грести и удерживать на голове шляпу, спадавшую на глаза. На этот раз он молчал минут двадцать, потом не выдержал:
— Я же не для себя старался, а для тебя. Целую поэму сложил. Если плохая, скажи, чего сразу в море кидать? Может, я рапсодом хочу стать?
— Брехня все это, что ты сочинил, — бросил Геракл, слегка повернув голову. — Не так все было.
— А как оно было? — подскочил со скамейки Гилас. — Я же не сам выдумал, а рассказы слушал.
— Ишь, Геракл, вооруженный одной лишь дубиной... А откуда я лук взял? Подумал бы вначале, а потом пел. Вечером, как встанем на якорь, поедим,