Читать интересную книгу Свет луны на воде - Хильда Никсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

— Я решил, что вы должны увидеть расчищенный участок реки, и нанял баркас.

Она поглядела на него снизу вверх. Род улыбался, но под улыбкой читалось напряжение. Груз происходящего грозил раздавить ее, но девушка не сдавалась. Потом, когда все это кончится… она отогнала от себя эту мысль:

— Вы самый милый из всех похитителей, — улыбнулась она ему. — Ведите меня к месту заточения.

— Не искушайте меня, Андреа, — осклабился он. — Я знаю парочку заброшенных мельниц, где вас никто никогда не найдет.

Он взял ее под руку и провел мимо больших сараев для лодок, по скошенной траве к деревянному причалу. На волнах покачивались, посверкивая красновато-коричневыми боками, четыре прогулочных катера, среди них приткнулся серебристый баркас с голубым откидным тентом. Род помог ей спуститься и сел рядом в кожаное кресло. Мотор весело заурчал, поворот штурвала, бросок вперед, и вот они уже мчатся по реке — реке куда более широкой, чем она себе представляла, прекрасной реке с зелеными стрижеными лужайками и огромными деревьями по берегам. Реке, полной жизни. Тут и там белели бунгало с тростниковыми крышами. На полянках сидели люди, по водной глади шныряли десятки судов — от больших катеров, с легкостью перевозивших человек по восемь, до крохотных лодочек, таких хрупких на вид, что брало сомнение — выдержит ли она хоть одного? Но больше всего Андреа поразило количество птиц, коих не смущало все это движение.

Вот парочка лебедей с выводком — с пяток серых неуклюжих птенцов плывут за родителями ровным строем. А вот утиное семейство, малыши так неистово гребут лапками, что того и гляди перевернутся вверх тормашками. А ближе к берегу крохотные черные детки камышниц резвятся в воде и ныряют на берег, погулять среди высокой травы и ирисов.

Напряжение спало. Андреа поверить не могла, что это всего лишь краткий визит, что она ничем не отличается от туристов, обозревающих берега с прогулочного катера. Род сидит рядом, спокойно и непринужденно повествует ей о проплывающих мимо местах — нет ничего естественнее в мире. Она откинулась в кресле и опустила руку в воду. Домишки встречались все реже и реже, пока совсем не уступили место дикой природе.

— Заглянем ненадолго в Роксхам-Брод, — сказал Род после недолгой паузы. — Там очень красиво.

Но Андреа витала в облаках, и ее не интересовали детали. Запруда была очаровательна, яхты восхитительны, но она была бы не менее счастлива в каком-нибудь зловонном болоте рядом с каменноугольной шахтой.

После Роксхам-Брод она насладилась видом деревеньки Хорнинг, но ответить, что там видела, не смогла бы даже под пытками. Девушка и не заметила, как Род свернул с широкой речки Буре в узенькое русло.

Сразу за мостом Род причалил к берегу.

— Думаю, нам надо немного перекусить, — выдал он. — За вашим сиденьем стоит корзинка для пикника. Передайте мне ее, пожалуйста, потом я помогу вам выбраться.

— Как мило! Я только сейчас поняла, что голодна. — Она отдала ему корзинку и вышла на травку. — Божественно. Что у нас там?

— Цыпленок, ветчина, сыр, бутылка рейнвейна и термос с кофе.

— Здорово! — Андреа пребывала на вершине блаженства. Где-то в глубине души она понимала, что они непременно вернутся обратно и снова станут чужими, но сейчас ей было все равно. Она живет, и это настоящая жизнь, единственная, о которой она мечтала. Она помогла разложить продукты, с аппетитом поела. — Не то чтобы мне было слишком интересно, где мы, — подняла она стакан рейнвейна, — но вы вроде бы упоминали речку Ант?

— Абсолютно точно.

— И Ант ведет к Вэйфорду, где вы держите свою лодку?

— Снова в точку. Сделаете кое-что для меня?

— Если смогу.

— Не задавайте больше вопросов. У меня для вас сюрприз. И надеюсь, приятный.

— Похищенный отдается на волю похитителя. — Андреа поставила стакан, легла на траву и прикрыла глаза. — Не будите меня, мне снится чудесный сон.

— Ну, полчасика у вас имеется.

Чиркнула спичка, послышался запах табака, еще дальше уводя ее в призрачный лес мечтаний. У Рода для нее сюрприз, приятный сюрприз. Нет ничего страшного в том, чтобы помечтать немного. Она погрузилась в полусон-полуявь и безмятежно нежилась на солнышке, пока не почувствовала, что он стоит над ней.

— Нам пора, Андреа. Через час один человек должен пригнать к коттеджу машину и отвести баркас обратно.

Она распахнула глаза и протянула к нему руки:

— В таком случае помогите мне встать.

Он взял ее за руки и без усилий поднял ее. На долю секунды ей показалось, что он вот-вот поцелует ее, но всего лишь на долю секунды. Он отпустил ее пальчики и помог сесть в баркас.

Корзина уже стояла на прежнем месте, и вот они снова прыгают по волнам. Род хранил молчание и вроде бы прибавил скорости. Они в мгновение ока домчались до Бартон-Брод, веселый рокот мотора сменился невнятным бормотанием. Баркас задрал нос, пустив по кругу волну.

Андреа упала духом. Поездка подходила к концу, и Род явно спешил закончить ее. Как он вообще на нее сподобился? Почему просто не дал ей встретиться с агентом и покупателем?

У дальнего конца запруды баркас сбавил скорость. Вот он уже скользит по узкому извилистому руслу верховьев речки Ант. На повороте замаячила мельница Хантсет, но Андреа было не до окружающих красот. Через пять минут Род свернул в канал чуть шире самого баркаса. Скорость упала до минимума.

— Извините, Андреа, но на большее просто времени не хватило.

— За что я должна вас извинить? Где мы?

— Протока Мак-Флит. Вход в вашу запруду. Мои люди расчистили проход, но расширить не успели и ил прибрать тоже.

— Значит, полковник Фробишер дал добро на навигацию?

Он обернулся к ней, в глазах полыхнуло раздражение.

— Полковник Фробишер! Господь всемогущий, девочка моя, ты что, даже не заглянула в бумаги? Неужели ты не понимаешь, что запруда принадлежит тебе, а Фробишер всего лишь пытался воспользоваться неразберихой?

— Я не знала… — Она задумчиво пожевала губу. — Так вот почему цена настолько подскочила. Вы очень добры ко мне, и эту поездку я не променяла бы ни на что в мире, но я действительно утратила интерес к коттеджу. Мне кажется, если я не…

— Ох уж этот Джерри! — вырвалось у Рода. — Кто-то должен был свернуть ему шею за побег с Моникой.

— Моника? — изумленно уставилась она на него. — Моника сбежала с Джерри? Какой ужас для вас, Род!

— Ужас для меня? О, да, я понимаю. Кольцо на пальце. Я не дарил его ей. Она сама купила. Распускала по округе слухи, но мне было все равно. Мы с ее отцом считали, что это поможет держать ее в узде и отпугнет хищников, с которыми она водила компанию. Вот и решили поддержать легенду. Он мне не только работодатель, он мой друг. И все же нельзя было допускать ничего подобного. Но ты… все твои планы рухнули, их свадьба подорвала в тебе веру.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свет луны на воде - Хильда Никсон.
Книги, аналогичгные Свет луны на воде - Хильда Никсон

Оставить комментарий