Читать интересную книгу Свет луны на воде - Хильда Никсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 38

— Андреа Карсон у аппарата, — сдержанно произнесла она.

— Андреа! Это Джерри. Послушай, я все устроил.

— Устроил?

— Оставь этот тон, душа моя. Я уже сто лет не нарушал данных тебе обещаний. Обед с танцами, милая. Жди меня завтра около семи тридцати.

Кровь быстрее побежала по венам Андреа. Она снова увидит Рода!

— Ты еще там? — раздался голос Джерри. — В обморок не свалилась, душа моя?

— Я просто думала, что надеть, — попробовала рассмеяться Андреа.

— Я тоже сомневался и спросил у Моники насчет смокинга. Она говорит, что в длинном пойдет. Так что не переживай, душа моя, тебе все к лицу.

— Спасибо за комплимент. Хорошо, я буду готова к семи тридцати. И спасибо, что сообщил. Кстати, ты откуда звонишь, из телефонной будки?

— Нет, из местного паба. Я как приехал, целыми днями над работой корплю, только по вечерам позволяю себе кружку-другую пивка пропустить.

Андреа уже собралась дать отбой, когда в трубке послышался хлопок, взрыв смеха и бой барабанов и тарелок. В телефоне щелкнуло, и все исчезло.

Андреа нахмурилась. Похоже, Джерри обманывает ее. Вряд ли в тихом пабе подают шампанское и играют танцевальную музыку, если только в их разговор не вклинился кто-то третий. Джерри не привыкать сказки сочинять, но зачем? В этом нет никакой необходимости. Не ее дело, если он решил пойти куда-нибудь развлечься. Или все же ее? В свете последних событий он мог бы быть с ней более откровенным.

Но она и сама не слишком честна с ним, не правда ли? Отвечать ни да, ни нет на предложение руки и сердца — разве так себя ведут?

Что ж, если Джерри снова заговорит с ней о браке, она сможет дать ему честный ответ. Как бы он ей ни нравился, она его никогда не полюбит.

Андреа включила телевизор, даже не заглянув в программу.

В прихожей зазвонил телефон, и Андреа вскочила и кинулась к аппарату.

— Андреа Карсон слушает, — уверенно проговорила она.

— Это Род, Андреа. Что там насчет танцев в городе?

— Но разве вы не в курсе?

— Мне позвонили в офис и оставили сообщение. Я недавно вернулся и прочел его. Попытался разыскать Монику, но ее нигде нет. Кстати, кто обо всем договаривался?

— Скорее всего, Джерри. Он подал идею несколько дней тому назад, но окончательно я тоже только сегодня вечером обо всем узнала.

— Значит, это не вы устроили?

— Нет, конечно. Что-то не так, Род?

— Мне придется отложить довольно важную деловую встречу, назначенную на субботу, только и всего.

— Не стоит, Род. Я возьму машину и съезжу к Джерри. Скажу, что все отменяется. Если его нет дома, оставлю записку. И Монике позвоню, или вы сами…

— Нет, не делайте этого. — В голосе его зазвучали знакомые командные нотки. — Пусть все идет по плану. Я немного опоздаю, но приеду. Забудьте то, что я вам говорил, — уже мягче произнес он. — Мы хорошо проведем время.

— Как тут забудешь? Я понятия не имела, что вас не поставили в известность.

— Ничего страшного. Иногда меня ни дома, ни в офисе не застать. Целыми днями пропадаю, а то и ночами. Моника часто сама обо всем договаривается и потом оставляет мне сообщение.

— Понятно. Значит, все в порядке?

— Просто отлично. Увидимся завтра вечером. Пока.

— Пока. — Андреа лихорадочно искала повод продолжить разговор, но не нашла и дала отбой.

Ей вдруг стало не по себе. Джерри звонил из какого-то веселого заведения. А что, если Моника сейчас с ним? Но хватит уже предположений! Она проведет два-три часа рядом с Родом, будет слушать его голос, даже потанцует с ним. По правилам полагается хотя бы раз поменяться партнерами.

Андреа закружилась по комнате и вдруг с воплем бросилась наверх.

— В чем же я пойду?!

Она включила свет и раскрыла гардероб. Забраковав все костюмы и платья, она наткнулась наконец на два вечерних наряда. Ужас! Полчаса назад оба сгодились бы, но только не теперь. Да что на нее нашло, когда она их покупала? Ну и ладно. Поедет в город, потратится, и ну их, деньги. Весь Норвич перетрясет, но найдет то, что ей нужно.

На следующее утро она была в городе уже к открытию магазинов. Для начала она обошла несколько парикмахерских, желая записаться на вторую половину дня. Это оказалось нелегко, но в итоге местечко для нее нашлось.

Дальше на очереди стояло платье. Тур по магазинам ничего не дал, улицы постепенно наполнялись народом.

Андреа прошлась по улице с необычным названием Галерея Джентльменов. На другой стороне пестрели рыночные палатки, но яркие цвета не влекли ее. Она проверила боковые улочки и пассаж в надежде отыскать магазин вечерних платьев, ничего не обнаружила и снова вышла на Галерею. Движение стало прямо как в Лондоне. Заметив на той стороне универмаг с известным на всю страну названием, она перешла дорогу, протолкнулась вместе с другими покупателями в стеклянные двери и ступила на толстый ковер. Куда ни кинь взгляд, всюду роскошь. Небольшая лестница привела ее в салон модного платья, и девушка рухнула в кресло. Ноги болели, в душе — пустота отчаяния.

— Вечернее платье, пожалуйста. Что-нибудь особенное.

— Конечно, мадам.

Платья представали перед ней одно за другим, и в обычной ситуации ей понравилось бы чуть ли не каждое, но на этот раз она была слишком критична. И вдруг она увидела именно то, что надо.

— Я примерю, если можно.

— Его придется немного подогнать по фигуре, мадам.

Андреа прошла в примерочную и надела платье.

Оно, точно оно!

Таких роскошных нарядов она еще никогда не носила, но с нужной прической и макияжем… Расшитый жемчугом и блестками лиф оставлял плечи открытыми и мягко переходил в юбку. Цвет — шикарный голубой.

— Надо немного подобрать в талии и подрезать, — сказала продавщица. — И сядет идеально. Когда вы снова будете в городе, или вам прислать его на дом?

— Но оно нужно мне сегодня вечером! — растерялась Андреа, прекрасно понимая, что сегодня суббота, самый загруженный день недели. Но девушка лишь улыбнулась в ответ:

— Сможете вернуться к двум часам?

— Конечно. Мне еще по магазинам походить надо, прическу сделать, а сейчас я просто умру без чашечки кофе в тихом местечке.

— Есть у нас одна хорошая кофейня, но боюсь, не слишком тихая. Мадам не из Норвича?

— Нет. Я только начинаю знакомиться с городом.

— Тогда я порекомендовала бы вам Ассамбли-Хаус. Там самообслуживание, но очень мило.

— Звучит… э-э-э… очень представительно.

Андреа последовала нехитрым рекомендациям и вскоре уже входила в кованые железные ворота, скрывающие выстланный камнем дворик с фонтаном. По бокам — два крыла здания времен короля Георга, в центре к главному входу поднимается величественная лестница. Андреа направилась туда. Ассамбли-Хаус. Место, где собирались важные персоны города. Концерты струнных инструментов, арфа, спинет, а в этой комнате — танцы. Мужчины в напудренных париках склоняются над ручками дам в дорогих нарядах. Взмахи вееров и ресниц, обман и интрижки, и все ради любви — взаимной или неразделенной, как ее собственная.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свет луны на воде - Хильда Никсон.
Книги, аналогичгные Свет луны на воде - Хильда Никсон

Оставить комментарий