Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Паллисер не собирал факты, как все остальные, — по крайней мере, полезные. Он с отвращением думал о детективных романах. В книгах описывались сложные запутанные случаи, со всевозможными таинственными знаками и захватывающим расследованием; предполагалось, что подобные выдумки и есть трудные дела. Паллисер был уверен на все сто, что если бы кто-то из книжных сверхумников и существовал на самом деле, скажем, доктор Фелл или доктор Форчун, то он точно бы свихнулся на настоящем трудном деле. Таком, как у него.
Просто труп. Труп без имени. Хоть это и кажется невероятным, иногда имя убитого так и не удается установить. Когда установлено имя жертвы, дальше все идет легче; но бывает (здесь, похоже, как раз тот случай), что для этого надо чертовски попотеть.
Он разослал телеграммы на все ювелирные предприятия. Но неизвестно, когда амулет был куплен; там должны покопаться в старых записях. Он решил, что пока они ищут, не стоит тратить время зря и зря гонять людей по тысячам различных ювелирных магазинов Лос-Анджелеса.
Из морга пришло официальное заключение, с копией для службы розыска пропавших, и Паллисер уныло стал его изучать.
Возраст умершей от двадцати двух до двадцати шести лет. Рост пять футов четыре с половиной дюйма, вес сто десять фунтов. Обращалась к дантисту: две пломбы, одна новая дырка, еще не обработанная. Один шрам — после удаления аппендикса (примерно десять лет назад), родимых пятен нет. Не virgo intacta [26], детей не имела. Натуральная блондинка, но пользовалась осветляющим шампунем; парикмахерский салон не посещала. Убита в субботу между шестью вечера и полуночью; Бэйнбридж приносил извинения, что не мог определить точнее, но прошло слишком много времени. Ее задушили руками. После убийства, не позже чем через два часа, лицо изуродовано, словно ее несколько раз ударили плашмя лопатой или утюгом. В результате сломан нос, выбито несколько передних зубов, раздроблена скула, сильно повреждены мягкие ткани. Бэйнб-ридж определенно утверждал, что бульдозеры ни при чем; после смерти прошло слишком мало времени, когда это было сделано. Значит, кто-то не хотел, чтобы ее опознали. На ней были белые босоножки на высоком каблуке, не новые, купленные (судя по этикетке) в дешевом магазине. Чулок нет. Белые нейлоновые трусики с этикеткой другого дешевого магазина и белый же кружевной бюстгальтер. Короткая белая сорочка, без этикетки. Зелено-оранжевое платье двенадцатого размера; на ярлычке значится, что оно приобретено в магазине «Бродвей». Сохранилась одна серьга, другая, вероятно, оторвалась во время борьбы или когда тело прятали. Серьга дешевая, из белой эмали; кольцо с поддельным изумрудом, стоимостью около полутора долларов, и обручальное кольцо. Всю бижутерию Бэй-нбридж приложил к отчету.
Паллисер в сердцах выругался.
Ничего. Ничего, помогающего розыску. Такие вещи, как у нее, тысячами продаются в магазинах. Как, впрочем, и обручальное кольцо — простенькое, без камня, примерно за тридцать монет.
Ну и где теперь искать?
Можно передать сведения в службу розыска пропавших и надеяться, что вскоре придет несчастный муж или мать и скажет: Мэри с субботы нет дома. И возможно (если повезет), добавит: она удрала со своим любовником, о, я знала — муж когда-нибудь ее прибьет.
Тогда знаешь, куда идти и что делать.
Паллисер с надеждой понес медицинское заключение в отдел розыска пропавших.
Через дворы, настороженно держась как можно ближе к кустам и изгородям, кот пробирался к дренажной канаве с мелкой стоялой водой. Он нагнул голову и стал жадно лакать. Сегодня он упустил несколько птиц, а поймал только одну. Его длинная спутанная шерсть скрывала уже изрядно отощавшее тело.
Напившись, он какое-то время оставался в прежней позе, в зеленых глазах отражалась тоска. Затем он встрепенулся, его внимание привлекла птица — большой черный пересмешник опустился на траву в десяти футах от него. Кот припал к земле и неслышно пополз к птице, замирая при ее движениях. Когда их разделяло уже не более трех футов и он весь напрягся для прыжка, пересмешник вдруг вспорхнул, хрипло хохоча. Кот сел и сердито шевельнул хвостом. Затем направился в свой двор. Рана на шее заживала, но все еще болела. Один из репьев пробрался, как репьи это умеют, сквозь длинную шерсть и впился в кожу. Кот несколько раз останавливался, чесал его и выкусывал, но безуспешно.
— Так вот, — сказал Мендоса, — насчет Ардена. По-моему, он сюда вписывается. Я не думаю, Арт, что Джордж невинная жертва или что Даррелл все еще его обрабатывает. Уж слишком энергично он защищается. Например, как он вспыхнул, когда ты спросил, как зовут его приятеля. И как разыгрывает горе и печаль: о, Маргарет, любовь моя. Сдается мне, Джордж не слиш-ком-то умен, он сразу все выложил: они, мол, с Дарреллом знакомы, близкие друзья уже семь лет, по меньшей мере. Он должен знать и о его судимости. В конце концов, Даррелл получил шесть месяцев за попытку изнасилования три года назад. Джордж должен был знать, почему тот полгода отсутствовал. Разумеется, Даррелл говорит, что обвинение сфабриковано, а если другой раз и задерживали, то потом ведь отпускали. Но спроси себя — твоего друга признали виновным в подобном преступлении, а ты так сразу и поверишь, что обвинение подстроено? Будешь испытывать к нему прежние чувства? Останешься его приятелем?
— Не знаю, — медленно ответил Хэкет. — Не нам с тобой судить, Луис. Мы-то знаем, что в полиции не избивают людей и не фабрикуют ложных обвинений. А другие — нет. Может, он ему поверил. Даррелл, похоже, ненавидит полицейских, возможно, он и Ардена настроил. Не знаю… но Арден мне не понравился, а тебе?
— И мне. Бедная его мама. Милая почтенная чистая душа, которая не воспринимает своим добропорядочным, но не очень далеким умом все некрасивое. Я думаю, она смутно представляет себе, что есть мужчины, которых называют гомосексуалистами — отвратительное слово, — но, во-первых, все они, конечно, пьяницы и бродяги, и во-вторых, порядочные люди даже не думают о таких вещах, это отвратительно. Она, повторяю, — милая женщина. Она замкнулась на Джордже и его необыкновенном таланте, если бы только разбойники-издатели это поняли.
— Здесь я с тобой согласен.
— Джордж нервничал, — сказал Мендоса. — Не понимал, с какой стати к нему явилась полиция. — Мендоса усмехнулся. — Я заставлю его занервничать еще сильнее. Держу пари, он побежал рассказывать все Дарреллу. Наверное, Даррелл тоже занервничает.
— Не сомневаюсь, — сказал Хэкет. — Но… — Его прервал заглянувший в дверь сержант Лейк.
— Простите, лейтенант, обнаружили машину. Только что позвонили из дорожной полиции. Машину убитой Чедвик.
— А-а, — сказал Мендоза. — Я так и думал, что пора бы ей найтись. Поехали посмотрим.
Голубой «бьюик» аккуратно стоял на Амадор-Драйв, короткой жилой улочке в шести кварталах от того места, где было найдено тело Маргарет. Ну кто, в самом деле, дает название улицам? Дорога Любовника! Машина находилась перед домом некоего Альфреда Санчеса, который заподозрил неладное и вызвал полицию после того, как автомобиль простоял здесь два дня.
— Только и слышишь — надо себя хорошо вести, все мексиканцы такие плохие, воры и жулики и тому подобное, и так далее… Может, теперь напечатают в газете, мистер, что мексиканец помогает полицейским, и, может, тогда люди изменят свое мнение? Я думаю…
— Да, конечно, — рассеянно отозвался Мендоса, разглядывая «бьюик». Машину тщательно обследовали в поисках отпечатков пальцев и каких-нибудь вещей. — Y pues que? И что же? Конечно, они ничего не нашли, — добавил он.
— Вы mejicano? Из полиции? — спросил мистер Санчес недоверчиво. — И вас приняли?
— По-моему, — ответил Мендоса, — законом этого не запрещено.
— Существует неписаный закон, — сказал Санчес, переходя на испанский. — Североамериканцы настолько нелогичны, сэр, что просто нет слов. Меня раздражает их непоследовательность. Вообразите, они проводят большие парады, ежегодные фестивали, они очень гордятся своим так называемым калифорнийским испанским наследием. Одеваются в испанские костюмы, называют фестивали именами великих аристократических испанских семей — Каррилло, Вердуго, Дел Валле, верно? Могут выучить несколько испанских словечек. И потом, когда фестиваль закончится, снова говорят о грязных мексиканцах. Нелогично!
— В поведении людей вообще мало логики, — сказал Мендоса. — У англо-саксов ее, действительно, меньше, чем у других. Они упорно представляют латиноамериканцев сверхэмоциональными и легкомысленными людьми, в то время как на самом деле нет никого рассудительнее нас. Я согласен с вами, логики им не хватает.
— Они даже языческий символ ацтеков, змею с перьями, поместили на официальную городскую печать, — сказал Санчес. — Дают вычурные испанские названия новым престижным жилым районам. А моя дочь Франческа — она три года проучилась в университете — ищет работу, а ей говорят, мол, очень жаль, но мы не берем мексиканцев. Это нелогично. И мы не грязные, у меня дома современная ванная комната… Я не знал, что мексиканцев принимают в полицию.
- Аризонская западня - Дон Пендлтон - Боевик
- Война на улицах - Питер Кейв - Боевик
- Саван на понедельник - Дон Пендлтон - Боевик
- Наступление на Сохо - Дон Пендлтон - Боевик
- Палач спешить не любит - Вагид Мамедли - Боевик / Крутой детектив / Прочие приключения