class="p1">Б. При переводе песен сохраняется количество строф и частей строфы, неизменность рефрена (за исключением вариаций в I и II) и принцип рифмовки
а—b и
с—d. В частности, посильно учтены внутренние рифмы в VI, X, XI, XV, XIX, равно как и разного рода созвучия. При этом отдельные повторы, объединяющие конечные рифмы в ряде песен — напр.,
-ат, -е (см. Предисловие), не воспроизводятся. Соблюдено и отсутствие рифм в отдельных рефренах (ср. I, II, VII, XIII, XV). В XXI.8 соблюден размер
b. Мы пытались, по возможности, не злоупотреблять грамматически однородной рифмой (как уже говорилось, повсеместно здесь преобладающей), имея в виду, что соответствующий прием в рамках традиционной Индийской и современной русской поэтики эстетически отнюдь не равноценен.
Стремясь сохранить во всех случаях (кроме X) число стоп, мы вместе с тем сочли целесообразным выдерживать каждую песнь в количественно и ритмически однородной стопе, учитывая в отдельных случаях преобладающий вариант стоп данной песни. Соответственным образом четырехдольные стопы представлены в переводе дактилем (—UU в I, II, VI, VIII, IX, XX и XXII), амфибрахием (U—U в XII и XXIII), анапестом (UU—. в V, в предположительно 4-х дольных стопах X, в XV и XXIV), хореической диподией — по преимуществу одноударной, с преобладающим типом 3-го пэона (—U—U в IV, XI, XIV и XVI) и ямбической диподией — соответственно с преобладанием 2-го пэона (U—U— в III и XVI). Вид 5-дольных стоп — диподии: дактилически-хореическая (—UU—U в XIII) и ямбически-анапестическая (U—UU— в XIX и XXI). Наконец, 7-дольной стопе соответствует сочетание хореической диподии (как правило, одноударной — типа 1-го или 3-го пэона) с дактилем (—U—U—UU в VII). В нескольких случаях, как правило, в связи с внутренней рифмой допускается усечение отдельных стоп в середине части (усеченный дактиль в VI, усеченная хореическая диподия в XI и др.). Вот соответствующие схемы (факультативные ударения заключены в скобки):
[пропущено]
* * *
Пояснения к реалиям и собственным именам (как правило, сохраненным здесь без изменения) см. в соответствующих комментариях.
ГИТАГОВИНДА
(стихотворный перевод)
Часть первая
РАДОСТНЫЙ ДАМОДАРА
1. «Тяжелых туч гряда затмила небосвод,
стволами тамал темных
Чернеет лес и страхом юношу томит, —
веди ж его скорее
Назад домой!» — и Радха к Мадхаве пошла,
наказу Нанды внемля,
А тайну их забав скрывал беседок кров
вдоль Ямуны раздольной.
2. Его рассудком божество красноречья правит,
Певцом Падмавати его почитают первым,
Он, Джаядева, сказ ведет о любовных играх,
Изведанных средь юных жен Васудевой дивным.
3. Ждешь ли Хари хранить в своих помыслах,
Ждешь ли в любовных забавах забвения —
Слухом склонись к Джаядеве, сложившему
Слов череду сладкозвучных, чарующих.
4. Умапатидхара! Цветущему ростку
твои подобны речи.
В изысканном сплетенье чистых голосов
искусен Джаядева.
Не каждому дано постичь потоки слов,
что Шарана слагает.
Кто в песнях о любви Говардхану затмит?
Кто памятлив, как Дхойи?
Песнь I
5. Веду несешь на себе, как ладья, неустанно
В бездне губительных вод океана.
Кешава, рыбы обличье обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (1)
6. Землю ты держишь своей необъятной спиною, —
Твердой опорой под твердью земною.
Кешава, вид черепахи обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (2)
7. Сходную с диском затмившимся лунным всю землю
Клык твой несет, из пучины подъемля.
Кешава, вепря обличье обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (3)
8. Хираньякашипу, словно пчела, погибает —
Ноготь твой острый его разрывает.
Кешава, облик льва-мужа обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (4)
9. Карликом сделавшись, грозного Бали свергаешь,
Водами чистыми нас омываешь.
Кешава, карлика облик обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (5)
10. Кшатриев кровью кропишь ты наш мир многогрешный,
Смертных спасая от муки кромешной.
Кешава, вид Бхригупати обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (6)
11. Мира хранителей данью ты чтишь боевою —
Демона десятиликой главою.
Кешава, Рамы обличье обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (7)
12. Сходны одежды, твой блеск облачившие, с тучей,
С Ямуной, вспугнутой плугом могучим. /
Кешава, вид Халадхары обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (8)
13. Истинно высшее ведаешь ты состраданье,
Тварей живых отвергая закланье.
Кешава, Будды обличье обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (9)
14. Полчища млеччхов караешь ты гибельным мором,
Метким сражая мечом-метеором.
Кешава, Калки обличье обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (10)
15. Слух твой да внемлет словам Джаядевы высоким —
Радость всем людям несут его строки.
Кешава, десять обличий обретший,
Славься, о Хари, наш царь! (11)
* * *
16. Ты принял ношу вед, ты держишь весь наш мир,
ты круг земной подъемлешь,
Ты дайтьи тело рвешь, ты кшатриев разишь,
ты Бали повергаешь,
Несешь Пауластье смерть и в руки плуг берешь,
и сострадаешь тварям,
Лишаешь млеччхов сил — вот десять лиц твоих.
Хвала тебе, о Кришна!
* * *
Песнь II
17. Грудью супруги играющий,
В серьгах блистающий — О! —
Славься, гирляндой увенчан,
Славься, о Хари, наш бог! (1)
18. Узы расторгший страдания,
Солнца сияние — О! —
Славься владыка аскетов,
Славься, о Хари, наш бог! (2)
19. Калии яд уничтоживший,
Радость умноживший — О!
Славься, о лилия Яду,
Славься, о Хари, наш бог! (3)
20. Демонов ниц повергающий,
Птицу седлающий — О! —
Славься, утеха всевышних,
Славься, о Хари, наш бог! (4)
21. Лотосоокий, творениям
Шлющий спасение — О! —
Славься, миры ожививший,
Славься, о Хари, наш бог! (5)