Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он обладает всеми необходимыми качествами: молод, красив, здоров, из благородной семьи, которая, кроме того, состоит в родстве с моим мужем, так что в чертах ребенка наверняка можно будет отыскать фамильное сходство.
Ошарашенная, я долго сидела, бесцельно глядя в окно. Мысли мои разбегались, но я отчетливо понимала, что нашла то, что искала так долго, и в то же время чувствовала, что не могу смотреть на Россетера как на инструмент для достижения своих целей.
Он стал мне ближе, чем просто знакомый, и я не смогу использовать его. Да и его благородство вряд ли позволит ему соблазнить жену старинного друга своей семьи, какие бы шутки ни слетали с его губ.
Почему, ну почему я сразу не подумала об этом? Притворилась бы скучающей кокеткой и уж как-нибудь смогла бы добиться цели, причем герцог со временем позабыл бы о моем существовании, а если и вспоминал бы, то только как очередное приключение.
А теперь, наговорив бог знает чего о своей добродетели и верности обетам, – как могу я соблазнять человека, который признал, что я отличаюсь от пустоголовых прелестниц?
Настроение мое испортилось настолько, что я весь день не выходила из дома и не пошла вечером на танцы, сославшись на головную боль. Меня не утешило даже письмо от Кэтрин Бертон, в котором сообщалось о ее скором приезде и надеждах посрамить мисс Аннабеллу.
Я даже немного поплакала от обиды и досады. Несчастная эгоистка! Обрадовалась возможности повеселиться и забыла о долге и своих обещаниях. Кто знает, когда мне еще представится шанс осчастливить благородного человека, столько сделавшего для меня?
На следующее утро я не пошла на прогулку, мне совершенно не хотелось видеть Россетера и воспринимать его сентенции как напоминание о моей безответственности.
Глава 19
Вместо этого я отправилась вместе с супругом в павильон с лечебными водами, стараясь казаться веселой, чтобы не огорчать его. Первыми, кого я там увидела, были сестры Гринхауз в сопровождении компании молодежи, среди которой находились и Морланд с Россетером.
Я издалека поклонилась им, не выпуская руки мужа, хотя он и предлагал мне оставить его и пойти к друзьям. Я отговорилась тем, что устала от их непрекращающегося веселья и хочу спокойно попить воды.
Розмари вскоре оставила сестру и подошла к нам. Мой галантный супруг предложил ей опереться на другую его руку, и мы принялись прогуливаться втроем, дружески беседуя. Через какое-то время нас окликнул догнавший нас сэр Филсби, вежливо осведомившийся о здоровье моего мужа. Граф воспользовался этим предлогом, чтобы попросить молодого человека занять дам, а сам отправился на процедуры.
Сэр Филсби все еще заметно хромал, и сердобольная Розмари предложила присесть отдохнуть. Я обратила внимание на то, что герцог был очень добр с Розмари и совершенно не подтрунивал над ней. Вот было бы замечательно, если бы они полюбили друг друга, из Розмари получится прекрасная жена и мать. А как взбесилась бы Аннабелла!
Старшая мисс Гринхауз не заставила долго ждать себя, появившись около нас вместе со своей свитой.
– Как вы могли покинуть нас, ваша светлость? – Роль любезницы ей еще не прискучила.
– Я не мог не засвидетельствовать свои чувства мистеру и миссис Дэшвилл. Прошу прощения, что оставил вас, мисс Аннабелла.
– Так мы условились насчет завтрашнего пикника? В девять уже выезжаем. А если будет дождь, отправимся к мисс Грехем, я давно собиралась навестить ее, – Аннабелла забылась и говорила по-прежнему решительно.
– Ваше слово для меня закон, командир. Приказывайте, а ваши верные солдаты пойдут за вами куда угодно! – Он шутливо отсалютовал тростью, и Аннабелла расцвела от самодовольства.
– Тогда я приказываю вам проводить меня домой, – ответила она нежным голоском, очень забавным при ее внушительной фигуре.
– Повинуюсь, ваша светлость. – Он поднялся и предложил ей руку.
Аннабелла вспыхнула – обращение «ваша светлость» могло показаться намеком на желанное будущее. Россетер же повернулся ко мне:
– Очень рад был видеть вас, мадам графиня. Надеюсь, завтра на пикнике вы порадуете нас своим обществом. – Он не знал, видимо, что меня никто не приглашал.
– Сожалею, но я не смогу быть там, – ответила я, не глядя на взбешенную Аннабеллу.
– Мне очень жаль слышать это, сударыня. Если вы позволите, я нанесу вам визит сегодня вечером. – Как могла я не позволить?
– Мы с графом всегда рады видеть вас, сэр. – Вряд ли Аннабелла отпустит его от себя, подумалось мне.
Раскланявшись, он удалился, я же приветливо простилась с ним, делая вид, что не замечаю ярости Аннабеллы.
Я переоценила ее силы, ибо около пяти часов герцог приехал к нам и предложил прокатиться по городу в его коляске. Мой супруг отказался, однако предложил мне поехать развеяться. Уж не пришли ли ему в голову те же мысли, что и мне вчера?
Россетер был по-прежнему остроумен и ни слова не сказал о моем отсутствии на утренней прогулке. Возможно, он и сам не приходил на набережную или был там не один?
Зато герцог поинтересовался, почему я не хочу ехать на пикник. Я ответила, что меня на него никто не приглашал, а поэтому я буду проводить время по собственному разумению.
– А вы не хотите устроить маленький сюрприз, появившись там? Я мог бы заехать за вами.
– Мы все не поместимся в вашем экипаже. Вы утонете в кружевах и оборках.
– Мы прекрасно помещаемся с вами вдвоем, и остается еще немного места для мисс Розмари.
– Боюсь, Аннабелле это не понравится. – Может, ему в самом деле нравится Розмари? Это было бы просто прекрасно.
– Правда боитесь? – Он опять смеется надо мной!
– Честно говоря, не очень. Просто я уже устала от пикников и катаний в колясках. Мой супруг не слишком хорошо себя чувствует, и лучше я останусь с ним.
– Не стану больше уговаривать вас. Но почему бы нам с вами как-нибудь не нанять небольшой парусник и не прокатиться немного по волнам? Морские прогулки весьма полезны и для вас, и для вашего супруга.
– Благодарю вас, эта идея подкупает своей новизной, и мы с удовольствием примем ваше приглашение. – Действительно, побывать в море – разве не чудесное приключение?
– В таком случае я условлюсь насчет кораблика. Мы можем устроить небольшой пикник на воде и пригласить нескольких друзей. Ваши глаза заблестели – возможно, в вас течет кровь наяды или русалки?
– Вы еще не оставили домыслы о моих предках? – Я посмотрела в его светлые глаза и поняла, что мне будет не хватать их лукавого взгляда, когда герцог уедет из Бата или мы покинем его.
Не буду приводить в подробностях всю беседу. Из приведенного выше ясно, в каком ключе проходило наше общение. Да и ни к чему внукам обсуждать, какая легкомысленная была в молодости их бабушка (да и вряд ли изменится).
- Шелк для истинной леди - Эмилия Остен - Исторические любовные романы
- Шелк для истинной леди - Остен Эмилия - Исторические любовные романы
- Страсть и расчёт - Эмилия Остен - Исторические любовные романы