– Мне на Ярославский.
Олег достал сигарету и, повернувшись к водителю, спросил:
– Можно?
– Конечно, кури. Ну, как там, на границе, спокойно?
Олег затянулся, выпустил облако в приоткрытое окно и, усмехнувшись, ответил:
– Конечно, спокойно. Ну что там у нас на Курилах может быть неспокойно…
За окном мелькали деревья, машины, люди. Все то, из чего состояла гражданская жизнь. Жизнь, которая снилась ему долгие два года.
Сколько дорог сейчас было открыто для него и сколько новых встреч и разлук предстояло испытать впереди.
Если бы он только знал, что остров Онекотан, на котором он провел полтора года, станет частью его судьбы и что события лета 1985 года – это только начало того круговорота событий, одним из главных героев которых станет он, старший сержант пограничных войск Олег Умелов…
Примечания
1
В переводе с английского «сельдь».
2
В переводе с английского «зубец».
3
В японской армии – гунсо.
4
Сейчас этот остров называется Топорковый.
5
Так и не сумев сняться с мели, «Ройё-Мару» месяц спустя все же был потоплен другой американской субмариной, которая торпедировала его по корректировке с американских бомбардировщиков.
6
В Японской армии – итиса.
7
Кодекс чести самураев, которые составляли основу военной касты Японии.
8
В японских домах так называются стены, которые оклеены рисовой бумагой.
9
Три года назад на полуострове Малакка Ямасита, командуя двадцать пятой армией, по численности втрое меньшей армии британцев, сумел захватить Малайю и заставил противника капитулировать. При этом его войска не понесли существенных потерь в личном составе. Число военнопленных британской короны после позорной капитуляции превысило сто тридцать тысяч человек. Именно тогда Томоюки Ямасита стал национальным героем Японии и был назван «тигром Малайи».
10
«Золотая лилия».
11
Между верхушкой Третьего рейха и верховным далай-ламой была очень тесная связь.
12
«Аненербе» («Наследие предков») – самая секретная организация нацистской Германии. Занималась сбором по всему миру фактов и информации о предшествующих цивилизациях. За годы своей деятельности скопила огромные материалы и документы. После разгрома Германии почти весь архив и более тысячи самых секретных сотрудников «Аненербе» бесследно исчезли.
13
Воинское звание в императорской армии Японии, соответствующее воинскому званию генерал-лейтенанта.
14
Остров Шумшу. Самый северный остров в Курильской гряде.
15
Страна мертвых.
16
Европейцы переводят это как «спасибо», но на самом деле дословно это переводится так: «Вы ставите меня в трудное положение».
17
У японцев все комнаты делаются по стандартному размеру татами. И метраж комнаты измеряется не в квадратных метрах, а в количестве целых татами, которые там могут уместиться. В данном случае это около пяти квадратных метров.
18
Внутренняя перегородка, оклеенная рисовой бумагой.
19
У японцев дети воспитываются иначе, чем в европейских семьях. В детском возрасте родители их практически ни в чем не ограничивают.
20
Деревянная лопаточка, которой раскладывают рис.
21
Знаменитый пограничник 1930-х годов, задержавший очень много нарушителей. Жаль, что о нем сейчас помнят только сами пограничники…
22
Радиолокационная станция.
23
Дежурный по заставе одновременно исполнял роль истопника, который поддерживал комфортную температуру на заставе.
24
Северокурильские острова по законам СССР считались пограничной зоной. Передвижения в этой зоне обязательно согласовывалось с Пограничными войсками КГБ СССР.
25
Фердинанд Маркос, президент Филиппин с 1965 по 1986 год.
26
Бениньо Акино – лидер оппозиции, убитый в августе 1983 года.
27
По роду своей бывшей службы в ЦРУ Дэн Фаррел ещё в начале 60-х усиленно изучал шесть иностранных языков, среди которых был и японский. Он давался ему очень тяжело.
28
Самый северный остров Японии, где очень развита рыбная промышленность.
29
Пост технического наблюдения, где установлена радиолокационная станция.
30
Военнослужащие, которые призывались осенью.
31
Имеются в виду несколько военнослужащих, которые призывались весной и должны были уволиться в запас в ближайшее время.
32
Пост технического наблюдения.
33
Эти колодки представляют собой квадратные бруски из очень плотного пенопласта. В каждой из колодок просверлено двадцать пять отверстий для патронов. Когда патроны вставляются в колодку, по количеству пустых дырок, сразу же можно определить, сколько патронов не хватает.
34
Это сленговое выражение, означающее «поесть».
35
Так в пограничных войсках называли прапорщиков.
36
Чертков имел высшее медицинское образование и был на заставе фельдшером. Жена начальника заставы часто консультировалась у него.
37
Военнослужащий, отслуживший первые полгода.
38
Одна из комнат предназначалась для замполита Саенко, который должен был скоро появиться на заставе, а вторая – для офицеров, приезжающих на заставу с проверкой.
39
«Дикий селезень».
40
Генератор сверхвысокочастотных волн.
41
Полевой учебный центр.
42
Большой морозильный рыболовецкий траулер.
43
Верхняя хлопчатобумажная одежда.
44
Часто им попадались крупные камни, которые невозможно было вытащить из прохода. Их приходилось вручную разбивать на месте. На это ушло много сил и времени. Кроме того, работы можно было проводить только с июня по ноябрь, когда позволяла погода.
45
Это самый короткий из японских мечей, который самураи носили в дополнение к катане (большой меч) или вакидзаси (средний меч).
46
Лео просто не мог разглядеть с такого расстояния, что автомата у Умелова не было.
47
Пограничный сторожевой корабль.
48
Гусеничное транспортное средство.