Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 350 351 352 353 354 355 356 357 358 ... 996
товары и услуги – the fear of sharp ~ with respect to goods and services/the fear of sharp price increases for goods and services. The rise of ~ – разгон/ускорение инфляции/ценороста. ~ is picking up steam/speed – инфляция разгоняется/рост цен (ценорост) набирает обороты/ценорост ускоряется (усугубляется – is becoming more pronounced). См. «speed/to pick up ~», «spike/a ~ in pricing».

inflict – to ~ some help/assistance on sb – нанести кому-л. пользу (шутл., ирон.: принести пользу, помочь кому-л.). Ну, чем тебе нанести пользу? (БСРЖ). Well, how can I inflict some assistance on you?

influence peddling – торговля влиянием. Многие считают, что Клинтоны – знатоки по торговле влиянием. Many people think that the Clintons are master influence peddlers.

info bimbo – журнашлюха/журнашлюшка.

inform – to ~ on sb – телеграфировать на кого-л. кому-л. (несов. и сов. – доносить на кого-л.; СРА). См. «rat/to ~ sb out».

informant – см. «informer».

information – for your ~… – для справки:… To call – звонить (по-) в справочную службу (узнать номер чьего-л. телефона). ~ overload – to give sb ~ – закапать мозги кому-л. чем-л. (дать слишком много информации о чём-л.). Он всем закапал мозги бесконечными разговорами о своей дипломной работе. Everybody‘s got a case of ~ concerning his graduation paper.

informer/informant/canary/singer/ snake/fink/rat/ratfink/snitch – не только «осведомитель» или «доносчик», но и пренебр. – барабан, барабан ментовский, барабанщик, звонарь; звонок; змей; кума; нюхач (БСРЖ/СТЛБЖ/СРА). Стукач, дятел. Шептун (БСРЖ). Доброжелатель (СТЛБЖ) – well-wisher. Доверенный (СТЛБЖ). Копало/ копальщик (доносчик, ябеда, фискал; СРА). См. и «stool pigeon», «rat», «snitch/to ~».

ingrained – см. «deep-rooted».

inhale – to ~ – гахать (гахнуть) – съедать, уплетать. Он три тарелки мяса гахнул (вероятнее всего звукоподражательного происхождения; СРА). He inhaled three plates of meat. Взавёрт (сразу, одним духом, в один приём) приесть. Он всё взавёрт приел (СРНГ) – He ~d everything in no time flat. См. «englut/to ~», «engorge/to ~», «scarf/to ~ down; wolf/to ~down», «wipe out/to ~ (5)».

inherit – to – She inherited the house from her mother. Дом достался ей по наследству от матери. He inherited that picture. Эта картина перешла к нему по наследству. Что-л. кому-л. осталось в наследство от кого-л. Проблема, оставшаяся в наследство от Ленина (В. С.) – A problem inherited from Lenin.

inherited/gifted/unearned wealth – дармовое богатство (приобретённое без труда и затраты сил; СРНГ).

inhibition – нравственный тормоз; нравственная узда; сдерживающая преграда (17). Liquor removes the inhibition from his passions. Спиртное снимает узду с его страстей. As soon as he has a drink he loses all his inhibitions. Как только выпьет, нет ему тормозов (Ч. Айтматов). Ежов свободен от всякого нравственного тормоза (А. Р.). Yezhov is free of any and all inhibitions.

inhuman – to become ~ – расчеловечиваться (расчеловечиться).

iniquitous – нечестивый; неподобный. Неподобные дела (дурные, грешные; М.-П.) – ~ affairs/doings.

initial processing – (про обработку чего-л.) – получистая обработка чего-л. ~ of logs – ~ брёвен (не до конца, не начисто; 17).

initiation/rite of ~ – привод (обряд поступления кого-л. куда-л.). Привод кого-л. в секту (М.-П.) – ~ into a religious sect. Обряд привода в какое-л. общество/в какой-л. круг. Прописка (какое-л. испытание новичка, являющееся экзаменом на вступление в какую-л. компанию, сообщество; боевое крещение; СРА). Ему устроили совершенно издевательскую прописку. They put him through a totally humiliating rite of ~. См. «haze/to ~», «hazing».

inject – to ~ new life into a conversation – давать (дать) новый вспрыск разговору. To ~ oneself into some matter/affair/deal – встегнуться в какое-л. дело (вмешаться, ввязаться; СРНГ). While ~ing oneself with drugs – заражаться (-зиться) чем-л. при внутривенном потреблении наркотических средств – to become infected with sth ~.

injunction – an ~ forbidding sth – запретительное постановление суда. ~, приостанавливающее действие исполнительного указа президента. A court ~ temporarily suspending the implementation of the executive order of the president. Можно сказать: суд ввёл временный запрет на исполнение указа президента.

injure – to ~ oneself (to get out of work) – совершать (-шить) членовредительство с целью уклонения от работы. Кость проткнуть/прошпилить (СТЛБЖ). См. «self-inflicted wound/injury».

injured party – to consider oneself the ~ – считать себя страдающей стороной. Потерпевший. Заявление потерпевшего в правоохранительные органы. The filing of a complaint with law enforcement by the ~.

inkjet printer – струйное печатающее устройство – сокр.: струйник (БСРЖ).

inkling – зачаточное подозрение, зачаточная мысль. The police didn‘t have the slightest inkling that he would do that. У полиции не было даже зачаточного подозрения о том, что он так поступит.

innardless – безнутрый (о человеке – худощавый, с впалым животом). Эдакой ты ~! You ain‘t got no innards!/You are ~, man! Бескишёчный/бесчерёвный – худощавый (СРНГ).

innards – внутряк/внутрянка (разг.: психика, душевный склад). С такой внутрянкой надо белые столбы пересчитывать (Белые Столбы – название места под Москвой, где находится психбольница; СРА). With ~ (inner workings) like that you outta be enjoying the view from Bellevue (Bellevue Mental Hospital в Нью-Йорке). Нутряк/нутрянка (внутренности, нутро) – Врачи весь нутряк изрезали (СРА) – The doctors sliced up his ~ pretty good. Всю нутрянку застудил (СРА) – I‘ve frozen all my ~. Требуха/требухня/требушица/шланги (живот, кишки, кишечник, желудок). Требушицу комбижиром в армаде запорол (испортил желудок в армии некачественной пищей; СРА). I screwed up my ~ in the “armada” with a bunch of mixed fats. Шланги выпустить кому-л. – вспороть живот (СРА) – to split sb‘s ~. Вытрясать (вытрясти)/выпускать (выпустить) кому-л. требуху (потрошить/вы-; требушить/вы- кого-л.) – Он тебе требуху выпустит. He‘ll slit/spill your ~. См. «inner workings», «split/to ~ sb’s guts», «slit/to ~ sb’s guts». ~ and all – с потрохом (весь, вся, всё, целиком). Весь-то он ~ не стоит ломаного гроша. ~ and all, he’s not worth a plugged nickel. May your ~ be tied up in knots! – грызь тебе в мясо/в кишки! (выражение недоброго пожелания кому-л.; СРНГ). См. «guts», «stomach».

inner circle – чей-л. близкий круг. Растлители из «близкого круга» ребёнка – преподавателей или родителей. Child molesters within the ~ of a child – his teachers or parents. Близкое окружение кого-л. Источник в близком окружении президента – a source in the ~ of the president. См. и «worm/to ~ one’s way into».

innermost – сердцевинный. ~ая сущность кого-чего-л. (В. С.) – пить ~ную сущность солнца (про качественное вино) – to drink the ~ essence of the sun. См. «recess/recesses».

inner workings – внутренняя кухня (какого-л. учреждения). A document which discloses the inner workings of the Pentagon. Документ, раскрывающий внутреннюю кухню Пентагона. Потаённые пружины чьего-л. поведения (Ч. Айтматов – в романе «Плаха» – вскрыть потаённые пружины поведения гонцов). См. «innards», «inside baseball», «rope/to

1 ... 350 351 352 353 354 355 356 357 358 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий