involved in sth since its – исходно участвовать в чем-л.
inciting – a riot – призыв к беспорядкам. Подозреваемый в ~ах к ~дкам – suspected of ~ riots.
inclined – to (not) be ~ to do sth – кто-л. (не) расположен что-л. делать (сделать). Я желал вам сказать… но, кажется, вы не расположены меня слушать… (И. Т.). I was wanting to tell you, but… it seems you are not ~ to listen to me.
incoherency – спутанность сознания. Состояние острой спутанности – a state of acute ~. См. «disorientation», «sundown syndrome/sundowning».
incoherent – Он был в тяжёлом состоянии и с нарушением сознания. He was in critical condition and ~. Сознание у него было спутанное – He was ~. См. «ramble/to speak in a rambling manner».
income – lost ~ – выпадающие доходы. ~ могут быть возмещены за счёт новых направлений деятельности – The lost ~ can be compensated for (made up) by branching out. На покрытие ~их ~ов будут найдены другие источники средств – Other sources of funds will be found to cover the lost ~.
incommunicado – to go ~/to go off the grid – соскочить со связи (не звонить, не отвечать на письмо и т. д.; СРА). Понятия не имею, что с нею случилось. Она просто соскочила со связи. I have no idea what happened to her. She just went ~/I‘ve lost all contact with her. См. «missing in action», «grid/off the ~».
incomplete – (про занятия) – хвост (по какому-нибудь предмету). I have an incomplete in math. У меня хвост по математике. He‘s got a lot of incompletes. Он ходит с хвостами. To wipe out/to clear up an ~ – сдать/подчистить/ расчесать хвост. Подчистить хвосты. Мне бы только два хвоста расчесать, а потом бы я до следующей сессии перекантовался (БСРЖ). I‘d like to get two incompletes cleared up, then I can somehow make it to the next set of finals. Mr./Miss Incomplete; a student with an ~/with two (three/several) ~s – хвостатый (-ая)/хвостист(-ка)/хвостун(-ья) [имеющий академическую задолженность; студент, не сдавший в срок экзамены и зачёты, имеющий хвост; БСРЖ/С. Е.]; задолжник (-ница) – имеющий задолженность по сдаче экзаменов и зачётов. Студент задолжник (С. О.). ~ set (collection, etc.) – розбить (-и, ж.р.). Про что-л. разрозненное, разъединённое, неполное.
inconvenient? I‘ll tell you what’s ~… – Неудобно?! Неудобно в кармане зонтик раскрывать (неудобно штаны через голову надевать; БСРЖ). См. «convenient».
Inconvenient/~ scene – неудобняк кому-л. что-л. делать (мол.; БСРЖ). Ну, извини, это явный неудобняк! Hey, I‘m sorry, but that is one inconvenient scene!
incorrupt/incorruptible – не только «неподкупный», но и «беспосульный» (СРНГ). См. «greaseless».
incrementalism – постепеновщина (пренебрежительно). См. «gradualism». incrementalist – постепеновец. См. «gradualist».
inculcate – to ~ sb with sth/to ~ sth in sb – воспитывать в ком-л. что-л. ~ какие-л. настроения – to ~ sb with certain attitudes.
indecisive – половинчатый. См. «waffler», «wishy-washy», «wavering/~ Willy».
indeed – см. «verily».
indefatigable/tireless/untiring – не только «неутомимый», но и «безусталый/безустальный/безустанный» (СРНГ).
in-depth – см. «depth».
indescribable scene/situation/picture – неописуха/неописушка (СРА) – an unreal/outta sight scene/picture. См. «tongue-tying».
indestructible – не только «неистребимый, несокрушимый», но и «неубиенный». Неубиенный телефон (сотовый) – свехпрочный, самый ударопрочный или ударостойкий.
Indian giver – напопятный даритель. To be an ~ – взадпятки давать.
indication – ~s for taking a medicine – показания к применению лекарства.
indictment – bill of ~/~ papers – обвинительное заключение/обвинительный акт. Сокращенно: обвиниловка (СТЛБЖ). Наша (советская) конституция – обвинительный акт против фашизма (говорит Сталин; А. Р.). Our constitution is an indictment of fascism. Оглашение ~ного ~ия – the reading of the bill of ~.
indifferent – to (not) be ~ to sb/sth – (не) равнодушествовать к кому-чему-л. To turn an ~ eye to sb/sth – голубым глазом смотреть на кого-что-л. (безразлично, холодно, равнодушно; СРА).
indifferently – не только «безразлично/безучастно», но и «без воодушевления» (В. С.). ~ встретить какую-л. новость. To react ~ to some news.
indirect approach – далёкий подход; заход (сбоку); опосредованный подход. Он мастер далёкого подхода. Ты сразу-то не руби, начни с заходов, ну, типа, цены растут, водка плохая… (СРА) – Listen, don‘t just start whackin‘ away, use the ~, well, like prices are goin‘ up, the vodka is bad… См. «left field/to start out in ~».
indirectly – to own sth ~ – Он опосредованно владеет этим предприятием. He owns this business ~.
individual – см. «person».
indoor – an ~ game – комнатная игра. ~ plant – см. «plant».
induct – to ~ sb into some Hall of Fame – вводить (ввести)/включать (-чить) кого-л. в Зал славы какого-л. вида спорта. Он был введён в Зал славы фигурного катания. He was ~ed into the Figure Skating Hall of Fame. Он принят в Зал славы.
industry – light ~ – легпром (легкая промышленность). Товары легпрома – light industry goods.
inexhaustible – не только «неистощимый, неиссякаемый», но и «безызводный, беспереводный». ~ запас чего-л. У него беспереводные деньги (В. Д.) – He has an ~ supply of money/there‘s no end to his money. См. «end/there‘s no ~ to sb/sth», «nonstop».
inexperienced – a naive, ~ guy. Простой (простоватый), нетёртый парень.
infallible – непогрешный/непогрешимый (крупный партийный, советский руководитель; СТЛБЖ): в ед. ч. – one of the ~s; во мн. ч. – the ~s.
infamous – позорно знаменитый; бесславный; скандально известный.
infancy – in its ~ – в младенчествующем состоянии.
infant in arms/babe in arms – младенец грудного возраста; грудник/грудничок; пеленашка. Он ещё пеленашка (и в переносном смысле).
infantile – That‘s just infantile! Детский сад какой-то! ~ babble next to a babbling brook – детский лепет на зелёной лужайке (СРА).
infantry – пехотура/пехтура (пехота). Служить в ~е (СРА).
inferiority complex – to suffer from an ~ – не только «страдать комплексом неполноценности», но и «страдать пониженной самооценкой личности».
infighting (internal fighting) – внутреннее сведение счётов с кем-л.; кружковщина – см. «faction».
infinitude – There‘s an ~ of people here/there‘s no end to the number of people here. Народу здесь бесконечно (СРНГ).
inflammation of the slyness gland – воспаление левой хитрости у кого-л. (симуляция заболевания, ложный предлог; СРА).
inflatable military equipment – (для введения разведки противника в заблуждение) – надувное вооружение/надувной муляж. Танк способен надуваться и сдуваться в течение пяти минут. The tank can be inflated and deflated in five minutes.
inflated/doctored up/fake – надувной (поддельный, липовый, дутый; СРА). ~ые цифры/данные – ~ numbers/data.
inflation – вместо «инфляция» можно просто сказать «рост цен». Попадается и слово «ценорост»: В Европе – ценопад, в России – ценорост (vluki.ru) – In Europe – deflation, in Russia – inflation. Страх резкого роста цен на