Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Аннабел Уинслоу, по-моему, ты влюбляешься.
Эти слова сразу вырвали Аннабел из ее транса.
— Вовсе нет.
— Ода!
— Мы совсем недавно познакомились.
— По-видимому, ты знаешь его достаточно.
Аннабел увидела, что он возвращается, и в груди ее поднялось что-то вроде паники.
— Луиза, замолчи. Это все делается напоказ. Он просто оказывает мне услугу. Чтобы в свете меньше судачили.
Луиза откликнулась непривычным для нее надменным пожатием плеч:
— Если ты так считаешь…
— Луиза, промолвила Аннабел, но кузина уже делала шаг в сторону, чтобы не мешать вернувшемуся мистеру Грею.
— Это вальс, — объявил он, сказав, что только что попросил дирижера сыграть именно этот танец.
Он протянул ей руку.
Она почти взяла ее, но остановилась.
— Луиза, — выдохнула она. — Вам следует потанцевать с Луизой.
Он вгляделся в ее лицо.
— А со мной потом, — тихо проговорила она. — Пожалуйста.
Он поклонился, затем повернулся к Луизе, но она пробормотала свои сожаления и слегка кивнула в сторону Аннабел.
— Придется вам, мисс Уинслоу, — мягко проговорил он.
Она кивнула и сделала шаг вперед, позволяя ему взять свою руку. Она услышала раздавшиеся вокруг шепотки, ощутила направленные на нее взгляды, но, подняв глаза на него, увидела, что он смотрит на нее своими ясными серыми глазами, и растаяла. Его дядюшка… все эти сплетни… ничего не имело значения. Она не позволит наглым сплетням повлиять на нее, выбить из колеи.
Они прошли на середину бального зала, и она повернулась к нему лицом, стараясь не обращать внимания на дрожь предвкушения, прокатившуюся по ней, когда он положил свободную руку ей на спину.
Аннабел никогда не понимала, почему вальс раньше считался неприличным танцем.
Теперь поняла.
Он держал ее совершенно пристойно, на расстоянии полных двенадцати дюймов. Никто не мог упрекнуть их в нарушении приличий. И все же Аннабел почувствовала, что сам воздух вокруг них стал горячим, а по коже словно прошлась кистью странная мерцающая магия. Казалось, каждый вдох по-разному наполнял ее легкие, она по-особому чутко прислушивалась к собственному телу, ощущала каждую жилочку внутри своего партнера, который увлекал ее в чудесный водоворот танца.
Она была сиреной. Богиней. А когда подняла глаза на него, он смотрел на нее каким-то откровенным плотоядным взглядом. И это вызывало в ней еще большее напряжение.
На краткий миг она закрыла глаза, стремясь напомнить себе, что все происходящее — одно лишь притворство. Что они разыгрывают спектакль, восстанавливая ее репутацию в глазах света. Просто, танцуя с ней, мистер Грей делал ее желанной, достойной восхищения. Но если она чувствовала себя желанной, то есть желаемой им, ей нужно сохранять трезвую голову. Он был человеком честным и благородным… щедрым, но вряд ли является прирожденным актером на светской сцене. Он точно знал, каким взглядом смотреть на нее, как ей улыбаться, чтобы все подумали, будто он от нее без ума.
— Почему вы попросили меня потанцевать с вашей кузиной? — спросил он, и голос его прозвучал как-то странно, почти придушенно.
— Не знаю, — призналась она. Аннабел действительно этого не знала. А может быть, просто не хотела себе признаться, что испугалась. — Она еще не вальсировала.
Он кивнул.
— И разве не станет так убедительнее для нашего небольшого спектакля, — продолжала она, соображая на ходу, — если вы потанцуете и с моей кузиной? Вы не стали бы морочить этим себе голову, если б были настроены только…
— Только — что? — осведомился он.
Она облизнула вдруг пересохшие губы.
— На соблазнение.
— Аннабел, — произнес он, удивив ее тем, что назвал по имени, — никто, глядя на вас, не подумает ни о чем ином. Уж слишком соблазнительно вы выглядите.
Она вскинула на него глаза, потрясенная внезапным уколом боли, вызванной этим его заявлением. Лорд Ньюбери хотел ее из-за ее привлекательных форм, роскошной груди и широких бедер, пригодных для деторождения. И, небесам известно, она никак не могла привыкнуть к вожделеющим взглядам, которыми одаривало ее большинство джентльменов. Все это было где-то на грани пристойности. Но мистер Грей… Она почему-то думала, что он другой. Не подходит под общий ранжир.
— Важно то, — тихо сказал он, — думают ли они еще о чем-то, кроме этого.
— А вы? — прошептала она.
Он ответил не сразу. А потом объяснил, словно сам тоже размышлял об этом.
— Думаю, что не стану исключением из общего правила.
У нее перехватило дыхание, и она уставилась на его лицо, стремясь по его выражению понять, что он имеет в виду. Ей не пришло в голову, что, может быть, он сам себя не понимает и, точно так же как она, озадачен их возникшей столь скоропалительно тягой друг к другу. А может быть, он ничего такого не имел в виду. Он принадлежал к тому редкому типу мужчин, которые умеют дружить с женщинами, Возможно, он всего лишь давал понять, что общение с ней его развлекает, что с ней хорошо посмеяться, и, возможно, это стоит удара по лицу от сердитого дяди.
Возможно, все этим и ограничивалось.
А потом танец вдруг кончился. Он поклонился ей, а она присела в реверансе, и они пошли обратно к торцу зала, к столу с лимонадом, за что Аннабел была ему несказанно благодарна. Она умирала от жажды, а кроме того, ей было необходимо взять бокал с напитком, чтобы отвлечься и не дергаться. Потому что кожа у нее продолжала гореть, а сердце учащенно билось, и если она не будет что-то держать в руках, то не сумеет выглядеть спокойной.
Он передал ей бокал, и Аннабел с благодарностью сделала первый глоток, когда услышала, как кто-то окликает ее по имени. Она обернулась и увидела матрону лет сорока, которая направлялась к ним, призывно махая рукой и восклицая:
— О, мистер Грей! Мистер Грей!
— Миссис Каррадерс, — отозвался он, почтительно кланяясь. — Я счастлив, видеть вас.
— Я только что услышала изумительную новость, — прощебетала миссис Каррадерс.
Аннабел приготовилась услышать что-нибудь ужасное, возможно даже, о себе, но миссис Каррадерс сосредоточила свое взволнованное внимание на мистере Грее и продолжила:
— Леди Косгроув рассказала мне, что вы обладаете собранием книг миссис Горли, подписанных авторшей.
И это все? Аннабел была почти разочарована.
— Все верно, — подтвердил мистер Грей.
— Вы должны сообщить мне, где вы их приобрели. Я преданная ее поклонница и не могу считать полной свою библиотеку, пока не буду иметь ее автограф.
— Это было в лавке в… э-э… по-моему, в Оксфорде.
— В Оксфорде? — разочарованно протянула миссис Каррадерс.
— И я не думаю, что стоит туда ехать, чтобы отыскать ее, — объяснил он. — Там было всего одно собрание подписанных ею экземпляров, и хозяин книжной лавки сказал мне, что других он ни разу не видел.
Миссис Каррадерс прикусила указательный палец и задумчиво проговорила:
— Как любопытно… Я вот думаю: а может быть, она сама живет в Оксфорде? Возможно, она замужем за тамошним профессором?
— А есть в Оксфорде профессор по фамилии Горли? — поинтересовалась Аннабел.
Миссис Каррадерс повернула голову в ее сторону и заморгала, словно только что осознала, что кто-то стоит рядом с мистером Греем.
— Прошу прощения, — пробормотал он и представил их друг другу.
— Так есть там такой? — повторила вопрос Аннабел. — Мне кажется, что будет самым разумным узнать о таком профессоре.
— Маловероятно, что Горли — ее настоящая фамилия, — довольно прохладным тоном пояснила миссис Каррадерс. — Я не могу себе представить леди, которая бы позволила поместить свое имя на обложку романа.
— А если это не ее настоящее имя, — удивилась Аннабел, — то имеет ли ее автограф какую-то ценность?
Ее слова были встречены полным молчанием.
— И кроме того, — продолжала Аннабел. — Как вы вообще узнаете, ее это подпись или нет? Я сама могла бы написать ее имя на титульном листе.
Миссис Каррадерс потрясенно уставилась на нее. Аннабел не могла понять, оскорблена ли дама ее вопросами или только раздосадована. Спустя несколько мгновений миссис Каррадерс решительно повернулась к мистеру Грею и сказала:
- Где властвует любовь - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Тайна его сердца - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Блистательный маркиз - Куин Джулия - Исторические любовные романы
- Сэру Филиппу, с любовью - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни - Исторические любовные романы