Читать интересную книгу Десять причин для любви - Куин Джулия

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66

Что также вызвало у нее улыбку.

Они встретились на другой день, и еще на следующий, отправившись на пикник с лордом Гарри и леди Оливией. Мистер Грей вернул ее в дом деда со строгим наказом не являться на вечерний бал Хартсайдов до половины девятого. Карета Викерсов подъехала к парадному входу в девять сорок пять, и когда спустя пять минут она вошла в бальный зал, мистер Грей случайно оказался около дверей, беседуя с незнакомым ей джентльменом. Завидев ее, он немедленно прервал разговор и подошел.

То, что ему, направляясь к ней, пришлось миновать трех необычайно красивых женщин, по мнению Аннабел, тоже не было случайным.

Две минуты спустя они уже танцевали. А еще через пять минут она танцевала с его недавним собеседником. Так продолжалось и дальше, через русского князя к обоим Бербрукам и лорду Раутону. Аннабел не была уверена, что хочет проводить жизнь в качестве самой популярной девушки Лондона, но должна была признаться себе, что, по крайней мере, на один вечер это доставило ей большое удовольствие.

К ней приблизилась леди Туомбли, источая желчь и яд, но и она не могла сделать ей ничего неприятного. Она не могла помериться силами с леди Оливией Валентайн, которая (как сообщили об этом Аннабел) мимоходом поделилась с тремя своими лучшими подругами известием, что мистер Грей, кажется, действительно влюбился.

— Эти трое совершенно не умеют хранить секреты, — пробормотал лорд Гарри.

Как начала понимать Аннабел, леди Оливия великолепно владела всеми тонкостями распускания слухов.

— Аннабел!

Обернувшись, Аннабел увидела леди Луизу, энергично махавшую ей. Поблагодарив изящным реверансом лорда Раутона за танец, она направилась к кузине.

— Мы близнецы, — объявила Луиза, обращая внимание на их платья, одинакового бледно-зеленого цвета.

Аннабел не могла удержаться от смеха. Две кузины были абсолютно не похожи.

— Ты понимаешь, — продолжала Луиза, — на мне этот цвет смотрится ужасно.

— Да вовсе нет, — уверила ее Аннабел, хотя, конечно, чуть-чуть так и было.

— Не лги, — покачала головой Луиза, — раз ты намекнула, то должна говорить мне правду, только правду, ничего, кроме правды.

— Хорошо. Это не лучший твой цвет…

Луиза вздохнула:

— Я вообще бесцветная.

— Ну, уж нет! — воскликнула Аннабел, хотя сегодня вечером этот светло-зеленый выглядел на ней так ужасно, что, пожалуй, просто убивал ее. Луиза всегда была бледнокожей, в вечернем свете платье словно высасывало с ее щек даже оттенок розового. — Мне очень понравилось то синее платье, в котором ты была в опере. Оно тебе очень шло.

— Ты так думаешь? — промолвила Луиза с надеждой в голосе. — В нем я чувствовала себя симпатичной.

— Иногда мне кажется, что именно в этом заключается половина успеха, — откликнулась Аннабел.

— А вот ты очень привлекательна в бледно-зеленом, — заметила Луиза. — Ты сегодня первая красавица бала.

— Ты прекрасно знаешь — сказала Аннабел, — что это не имеет ничего общего с цветом моего платья.

— Мистер Грей постарался, — кивнула Луиза.

— Вот именно.

Какое-то время они стояли молча, наблюдая за толпой, затем Луиза сказала:

— С его стороны было очень предусмотрительно вмешаться в ситуацию.

Аннабел кивнула и пробормотала, что согласна с этим.

— Нет, я имею в виду, что это было очень даже хорошо с его стороны.

Аннабел повернулась к ней лицом, на котором читалось легкое недоумение.

— Он вовсе не обязан был делать это, — продолжала Луиза тоном не то чтобы суровым, но осуждающим. — Большинство джентльменов так не поступили бы.

Аннабел пристально всмотрелась в лицо кузины, ища в ее словах какой-то скрытый смысл. Однако Луиза не смотрела на нее. Приподняв подбородок, она оглядывала зал, и голова ее слегка поворачивалась туда-сюда, словно в поисках кого-то.

Хотя, возможно, она просто разглядывала присутствовавших.

— То, что сделал его дядя… — мягко произнесла Луиза, — было непростительно. Никто не упрекнул бы Себа, если бы он ответил ударом на удар.

Аннабел хотела услышать нечто иное. Какое-то объяснение случившемуся. Что угодно… Наконец она резко выдохнула:

— Пожалуйста, выражайся яснее.

— Что ты имеешь в виду? — повернулась к ней Луиза.

— Только то, что сказала. Я уже устала от стараний угадать, на что намекают все эти люди, потому что слова, которые они произносят, не имеют ничего общего с тем, что они подразумевают.

— Но я всего лишь имела в виду, — промолвила Луиза, — что ты должна понимать, как необычно и замечательно поведение Себастьяна. После того, что натворил его дядя, и притом так публично, никто не упрекнул бы Себа, если б он умыл руки от этой истории и предоставил тебе разбираться со своим скандалом.

— Ну, вот видишь! — воскликнула Аннабел, облегченно вздохнув, потому что Луиза наконец разъяснила свою мысль, хотя тема разговора была неприятна. — Об этом я и говорила. Теперь все абсолютно ясно. Это я и хотела услышать.

— Что вы бы хотели услышать?

Аннабел чуть не подпрыгнула от неожиданности.

— Мистер Грей! — воскликнула она.

— К вашим услугам, — произнес он, отвешивая ей изящный поклон. У него была черная повязка на ушибленном глазу, которая на любом другом мужчине смотрелась бы нелепо. Однако он выглядел с ней очень лихим и опасным. Аннабел надеялась, что он не подслушал разговор двух каких-то дам, рассуждавших, что с удовольствием отнеслись бы к тому, чтобы их похитил такой пират. — Вы на редкость серьезны, — обратился он к ней. — Я просто обязан узнать, что вы обсуждали.

Аннабел не видела причин, чтобы не быть откровенной.

— Всего лишь то, что я нахожу чрезвычайно утомительным догадываться, о чем говорят все здесь, в Лондоне.

— А-а, — протянул он. — Как я понимаю, вы танцевали с князем. Не обращайте на него внимания. У него действительно ужасный акцент.

Луиза хихикнула.

Аннабел едва сдержалась, чтобы не бросить на нее негодующий взгляд.

— Дело не в акценте. Никто здесь не говорит то, что думает на самом деле, — объяснила Аннабел мистеру Грею.

Он невозмутимо посмотрел на нее и, помолчав минуту, сказал:

— А вы ожидали чего-то иного?

Откуда-то со стороны рта Луизы прозвучало сдержанное фырканье, за которым последовали несколько сдержанных и деликатных покашливаний. Луиза никогда не могла позволить себе громко рассмеяться на публике.

— А вот я, пожалуй, получаю удовольствие, говоря загадками, — заявил мистер Грей.

Аннабел ощутила, что в ее груди что-то тревожно забилось. Возможно, это было изумление. А может, разочарование… Она подняла на него удивленные глаза и, не в силах скрыть свои чувства, пролепетала:

— Вам это нравится?

Его глаза на долгую, показавшуюся ей бесконечной минуту встретились с ее глазами, после чего он произнес почти с покаянием:

— Нет.

Аннабел открыла было рот, но не вымолвила ни слова. Она не могла даже вздохнуть. Что-то неожиданное произошло между ними в этот миг, что-то необычное и замечательное.

— Я думаю… — медленно проговорил он. — Я уверен, что должен пригласить вас на танец.

Аннабел кивнула, ничего толком не соображая.

Он протянул ей руку, затем опустил ее, сделав ей знак оставаться на месте.

— Не двигайтесь, — попросил он. — Я скоро вернусь.

Они стояли недалеко от оркестра, и Аннабел могла наблюдать, как он приблизился к дирижеру.

— Аннабел, — прошипела Луиза.

Аннабел вздрогнула. Она совсем позабыла, что кузина находилась рядом. Она вообще забыла, что вокруг есть люди. В какой-то момент ей даже показалось, что зал пуст. В нем не было никого, кроме Аннабел и его… и тихого звука их дыхания.

— Ты уже танцевала с ним, — настойчиво напомнила Луиза.

— Я знаю, — кивнула Аннабел.

— Люди будут говорить.

Аннабел повернулась к ней и моргнула, пытаясь сосредоточиться на лице кузины.

— Люди и так говорят, — отозвалась она.

Луиза открыла рот, словно собиралась сказать что-то еще, но затем улыбнулась и тихо промолвила:

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 66
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Десять причин для любви - Куин Джулия.
Книги, аналогичгные Десять причин для любви - Куин Джулия

Оставить комментарий