Читать интересную книгу Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 78

Стивену так хотелось, чтобы эти расспросы прекратились и ему дали наконец уснуть.

— Он н-не мог дать ей ребенка. Другой ее муж. Проклятый первый муж. Так что она д-доверила эту работу др-ругому. Вот-с как появился м-милый м-маленький Джейми. Тсс! Это ба-альшая тайна…

Глава 18

Стивен проснулся со скверным чувством, которое не имело никакого отношения к похмелью. Очень скверным чувством. Что-то еще, кроме раскалывающейся головы, желудка, готового вывернуться наизнанку, и шершавой сухости во рту. Что-то пострашнее… Его не покидало ощущение, что он переступил черту, совершил некую ужасную, непростительную вещь.

Он что, переспал с кем-то, с кем не должен был? Он повернул голову, стараясь двигаться не слишком быстро, и выдохнул. Если дело в этом, то она уже ушла.

Но ему почему-то казалось, что проблема в другом.

Он выполз из постели, налил из кувшина в таз холодной воды и сполоснул лицо.

Так что же произошло? Он постарался свести воедино все, что было после…

Промелькнул в голове образ де Роша, лапающего грудь Изабель. Сердце забилось чаще, боль в голове стала пульсировать немилосердно. Он наклонился над тазом и вылил остатки воды из кувшина себе на голову.

Сначала он подался в ближайший к воротам замка трактир. Потом в тот, что возле старой церкви. В конце концов ноги принесли его в самую убогую часть города. Он вспомнил удушающий запах дешевых духов. А потом явилась Клодетта — ангел милосердия. И Джейми с ней.

Поездка в карете. Джейми тащит его в кровать. Кто-то задает бесконечные вопросы. Про практичных женщин…

Он крепко зажмурился. Боже правый, неужели он вслух сказал все эти вещи про Кэтрин? Сказал Джейми? Нет, он не мог. Он вытянул эту тайну из старого слуги много лет назад и не обмолвился ни словом ни одной живой душе. И никогда этого не сделает впредь.

Он обернулся и обвел взглядом пустую спальню. Где же Джейми? Стараясь не поддаваться панике, он наспех оделся, схватил плащ, меч и вылетел из комнаты.

Надо найти Джейми. Да защитит его Господь, если прошлой ночью он выболтал тайну Кэтрин ее сыну. Если так, то придется все объяснить Джейми, сделать так, чтобы он понял.

А потом придется признаваться в содеянном Уильяму.

Изабель искала брата повсюду. Не найдя его, она начала беспокоиться. Вчера вечером он сказал, что должен сообщить ей нечто важное. Нет, ну почему она не заставила его рассказать все сразу? Конечно, она не ожидала, что де Рош уведет ее так быстро. Но после всего, что случилось, — нет, она не станет сейчас об этом думать! — она совершенно забыла о брате.

Светлые волосы Линнет хлестали по лицу — они бежали через двор.

— Мы еще не смотрели в конюшнях, — выкрикнула Линнет, стараясь пересилить ветер, — если его лошадь там, далеко он не ушел!

— Ты умница! — Изабель выдавила из себя улыбку. Она и сама не понимала, почему так волнуется.

На полпути в конюшни они столкнулись с Франсуа, который бежал им навстречу.

— Леди Хьюм! А я вас ищу! — воскликнул он. Франсуа задыхался, как и они. — У меня послание от вашего брата.

— Послание? Какое послание?

Франсуа почесал лицо, словно собирался с мыслями, чтобы все передать в точности.

— Они с Джейми Рейберном отправились в аббатство в двух часах пути отсюда, чтобы приложиться к святым мощам.

— Ты видел, как Джеффри уехал? С Джейми? — Она изо всех сил старалась, чтобы голос ее звучал спокойно.

— Сначала он собирался отправиться в одиночку, — сказал Франсуа. — Я ему говорил, что это опасно: столько разбойничьего сброда таскается по окрестностям. Но он ответил: «Господь меня защитит». Клянусь, так и сказал.

Боже правый, она его просто убьет! Зачем так рисковать? Даже этот мальчик знает, как опасно здесь путешествовать в одиночку.

— А потом в конюшню ворвался Джейми. Он был в таком состоянии. — Франсуа продолжил рассказ, выпучив глаза. — Ваш брат оттащил его в угол, и я не слышал, о чем они говорили. Ну а потом ваш брат велел передать вам, что они уезжают, — и они ускакали.

— Как давно это произошло?

Франсуа пожал плечами:

— Может, с час назад. Я уже давно вас ищу.

Нужно срочно найти кого-нибудь, кто поехал бы за ними и сумел их вернуть. Сейчас все уже собрались к завтраку в зале.

Изабель стремглав помчалась в сторону главной башни. Близнецы следовали за ней по пятам.

— Джейми — хороший боец! — Франсуа предпринял геройскую попытку успокоить ее.

Она найдет де Роша. Он прибыл в Кан в сопровождении отряда вооруженных солдат. Наверняка сможет собрать их достаточно быстро и отправиться за Джеффри и Джейми.

Она лишь чуть-чуть сбавила шаг, войдя в башню.

— Ждите здесь, — бросила она близнецам, входя в полукруглый портал, ведущий в зал. Она сразу же увидела де Роша и направилась к нему.

— Филипп, помоги мне! — позвала она, подойдя достаточно близко, чтобы он услышал. Она проигнорировала выражение неудовольствия на его лице: он поймет все, едва услышит, что случилось.

Он поднял руку.

— Моей невесте не терпится меня увидеть, — со смешком сообщил он человеку, сидевшему рядом.

— Джеффри уехал из города! — закричала она. — Ты должен отправиться следом и вернуть его!

— Успокойся, дорогая моя. Только не говори, что ты бежала. Ты запыхалась.

— Брат пропал, — выговорила она, тяжело дыша. — Ты должен выехать немедленно, иначе с ним случится беда, я чувствую это!

— Извините нас, — обратился он к своему собеседнику.

Де Рош до боли стиснул плечо Изабель и отвел ее в угол.

— Ты должна была поговорить со мной с глазу на глаз, — заявил он. — Как ты смеешь прилюдно от меня чего-то требовать?! Иди туда, сделай это!

— Прости, но мой брат…

— Твой брат — взрослый мужчина. Он вполне способен принимать собственные решения и разбираться с последствиями.

— Но разве ты не можешь поехать за ним? Он не понимает…

— Боже правый, Изабель, ты думаешь, мне больше нечем заняться, кроме как гоняться за твоим глупым братцем?

— А что, есть? — Насколько ей было известно, в Кане ему нечего было делать, кроме как вести переговоры по поводу брачного контракта с Робертом, а, судя по тому, как медленно продвигалось это дело, он уделял ему не очень-то много времени.

— Я не обязан перед тобой отчитываться, — отрезал де Рош. — Твой брат наверняка еще раз обдумает свой поступок и вернется. Тебе лучше пойти в комнату и подождать его.

Нет, ну что это за человек? Как он мог отказать ей в помощи? Но спорить некогда. Он все равно останется при своем мнении.

Она привстала на цыпочки, чтобы посмотреть через его плечо: может, в зале найдется еще кто-нибудь, к кому можно обратиться за помощью? Заметив лорда Фицалана, она позвала его по имени и замахала руками.

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 78
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори.
Книги, аналогичгные Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори

Оставить комментарий