Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но всё-таки… Как вы думаете?
Мангольд отхлебнул кофе, обдумывая ответ.
— Вы хотите спросить, принимал ли он активное участие в их деятельности? Нет, сомневаюсь. Но он мог помогать им иными средствами.
— Юридические консультации?
— Возможно.
— Что-то ещё?
— Мало было собрать средства, в коих они, разумеется, нуждались, — надо было суметь их сохранить. Фрэнк наверняка знал, как это грамотно сделать.
Фокс кивнул.
— Выходит, он был их банкиром?
— У меня нет ни единого доказательства.
— Мог ли он хранить деньги при себе?
Мангольд только пожал плечами в ответ.
— О каких суммах может идти речь?
— Тысячи фунтов, — предположил Мангольд. — В начале восьмидесятых произошло несколько крупных банковских ограблений плюс несколько вооружённых налётов на машины инкассаторов.
— И в этом были замешаны члены Шотландской национально-освободительной армии?
— Да; по крайней мере в то время так считалось.
— Все те годы, что вы работали вместе с ним, вас ничего не смущало? Подозрительные посетители, совещания за запертыми дверьми, странные телефонные звонки…
— Странностей у него было не больше, чем у других адвокатов, — отвечал Мангольд с кривой усмешкой. Он задумчиво уставился на дно чашки. — Мне и вправду пора завязывать с алкоголем за обедом. А то потом всё из рук валится. — Он поднял глаза и посмотрел на Фокса. — Мы с вами закончили, инспектор?
— Не совсем. Вы когда-нибудь слышали от него конкретные имена?
— Имена?
— Имена членов различных группировок.
— Полагаю, британской разведке известно больше, чем мне.
— Но сейчас никого из разведки здесь нет…
Мангольд не стал спорить и, наморщив лоб, углубился в размышления.
— Нет, я никогда не слышал от него ни одного имени, — заключил наконец он.
— И вам никогда не казалось, что кто-то из друзей Вернала, как бы это сказать, немного ему не подходит?
— Мы по роду своей деятельности всяких повидали, инспектор. Бывало, после двух-трёх пивных оказываешься в компании бомжей и отпетых головорезов. Никогда не знаешь, проснёшься ли ты поутру с наколкой или какой-нибудь заразой — или не проснёшься вообще.
Фокс выдавил из себя улыбку, потому что почувствовал, что Мангольд именно на это рассчитывал.
— Каковы ваши собственные политические взгляды, мистер Мангольд?
— Теперь я юнионист…
— А тогда?
— В общем и целом тогда тоже.
— Уму непостижимо, как вы при этом могли водить дружбу с махровым националистом. — Фокс немного помолчал, собираясь с мыслями. — Или именно здесь на сцене появляется миссис Вернал?
— Я бы предпочёл, чтобы она вообще не появлялась, — едва слышно произнёс Мангольд.
— Но иначе невозможно, — настаивал Фокс, отчего-то тоже понизив голос. Мангольд вдруг показался ему усталым и беспомощным. Он безвольно поднял руки, словно сдаваясь, а потом со стуком уронил их на стол.
— Посмотрим. Может, я и смогу что-нибудь сделать. — Он помолчал, уставившись на дно чашки. — Пожалуй, выпью я ещё кофе.
— Благодарю вас за то, что уделили мне время. — Фокс начал подниматься из-за стола. — Но помните: это вы ко мне обратились, а не я к вам.
— Да уж… — протянул Мангольд. Судя по его тону, он уже жалел, что ввязался во всё это.
— Да, тут вот ещё что…
Мангольд уже поднялся из-за стола и теперь стоял лицом к лицу с Фоксом.
— Алан Картер когда-нибудь говорил вам о машине?
Ему показалось, что Мангольд немного смешался.
— О какой машине?
— О «вольво» Фрэнсиса Вернала.
— Нет, не припоминаю — а почему вы спрашиваете?
— Так, просто, — пожал плечами Фокс. — Но про себя подумал: «Интересно, что ещё он от тебя скрывал… И почему?»
Мангольд остался в комнате — Фокс настоял на том, что сам найдёт выход. Он остановился у стойки секретаря. Девушка подняла голову и приветливо улыбнулась.
— Марианна, не так ли? — осведомился Фокс. В ответ она кивнула и снова улыбнулась. — Вы позволите мне задать вам один вопрос? Я то и дело порываюсь спросить об этом Мангольда, но почему-то всё время забываю…
— Да?
— Название фирмы — «Мангольд и Бэйн»: этот Бэйн существует?
— Раньше она называлась «Вернал и Мангольд», — пояснила она.
— Ах да. Пока бедняга Фрэнсис был жив… — Фокс старался говорить так, будто он один из старинных клиентов Мангольда. — Вы, разумеется, слишком молоды для того, чтобы помнить его?
— Разумеется, — кивнула она, явно слегка смутившись из-за того, что он допустил саму мысль о том, что она — какой ужас! — может иметь отношение к такой ветхозаветной старине.
— Итак, мистер Бэйн?.. — подсказал ей Фокс.
— Никакого мистера Бэйна никогда и в помине не было. Это девичья фамилия…
— Вдовы мистера Вернала, Имоджен? — догадался Фокс. — И она тоже в некотором смысле партнёр?
— Нет. Мистер Мангольд имел в виду нечто совсем другое, своего рода дань памяти друга, как мне кажется.
— А не кажется ли вам, что если бы он сохранил имя Вернала, это было бы больше похоже на дань памяти? — спросил Фокс.
Похоже, эта мысль никогда не приходила в голову Марианны.
— Спасибо за помощь, — поблагодарил Фокс, слегка поклонился и вышел.
Глава 21
Фокс сидел у себя за столом в офисе департамента по надзору и контролю, не сводя глаз с погасшего монитора компьютера. Боб Макьюэн разговаривал по телефону. Разговор, как всегда, вращался вокруг грядущей реструктуризации. Контролёров не сегодня-завтра поглотят «Стандарты и ценности». Они перейдут, по словам Макьюэна, от «микро» к «макро».
— Только не спрашивайте меня, что всё это значит.
Фокс уже отослал сообщения Тони Каю и Нейсмиту и теперь ждал ответа. Он подумывал о том, чтобы заехать в центральную библиотеку, покопаться в газетных архивах. У него были вырезки из «Скотсмен», но не из «Херальд» или любой другой шотландской газеты того времени. Начать с того, что шансы что-нибудь найти были практически равны нулю. Средства массовой информации очень скоро потеряли и без того небольшой интерес к той истории.
Когда дверь кабинета открылась, Фокс увидел, что их непосредственный начальник, начальник местной полиции ведёт посетителя. Шефа звали Джим Байарс. Он был при полном параде, включая форменную фуражку, что означало, что он либо на пути на какое-то очередное совещание, либо намеревается пустить кому-то пыль в глаза. Посетителю на вид было лет под пятьдесят: загорелое лицо, квадратный подбородок и седеющая шевелюра. На нём были костюм-тройка и галстук, похоже, из натурального шёлка. Из нагрудного кармана высовывался кончик носового платка.
— А, Малькольм, — сказал начальник. А потом добавил, обернувшись к гостю: — Это «Профессиональные стандарты» — наш, так сказать, энергетический блок.
— А, «бесшумная бригада»? — осведомился гость с непринуждённой улыбкой. Акцент выдавал в нём англичанина. На протянутой Фоксу руке не было кольца. Фокс покосился на Макьюэна. Было невооружённым глазом видно, что босс разрывается на части. С одной стороны, из соображений вежливости надо было завершить разговор и встретить высокого гостя, но с другой — он хотел показать Байарсу, что недаром ест свой хлеб. Он махнул начальнику рукой, давая ему понять, что закругляется. Байарс, в свою очередь, знаком показал, что в этом нет необходимости.
— Я просто показываю старшему инспектору Джексону, что тут и как, — объяснил он Фоксу. И снова, обернувшись к Джексону: — Малькольм Фокс — инспектор в ранге детектива, но мы редко используем эту формулировку.
— Много работы? — спросил Джексон у Фокса.
— Справляемся потихоньку, — ответил Фокс, в душе жалея, что не успел включить компьютер. На его рабочем столе было как-то голо, в лотке — жалкая стопочка бумаг. Интересно, имеет ли Джексон какое-либо отношение к грядущей реорганизации? Не вознамерился ли он часом сократить пару-тройку должностей? У него и вид соответствующий — сухой, расчётливый прагматик-реалист.
— Вы ведь сейчас в Файфе работаете? — спросил начальник и нахмурил лоб, осознав, как глупо прозвучал его вопрос.
— Не сегодня, сэр. А моя команда — да. — Фокс сглотнул. У него не было никаких оснований полагать, что начальник знает, что он отстранён. А если и знает, то едва ли захочет доносить эту новость до сведения высокого гостя. — Что привело вас сюда? — спросил Фокс у Джексона. Байарс опередил его с ответом.
— Старший инспектор Джексон — сотрудник службы политической безопасности,[28] а точнее департамента по борьбе с терроризмом.
— Не знал, что у нас в Эдинбурге свирепствуют террористы, — не удержался Фокс.
Джексон наградил его всё той же непринуждённой улыбкой.
- Дежурный по городу слушает - Александр Кулешов - Полицейский детектив
- Наперегонки с убийцей - Алексей Макеев - Полицейский детектив
- Прими мою печаль - Мелинда Ли - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Во власти страха - Джеффри Дивер - Полицейский детектив
- Полковнику никто не верит - Алексей Макеев - Полицейский детектив