мое таково, — ответил граф, — что сие деяние не было обнаружено ни вами, ни каким-либо иным человеком в сем мире, но могло быть лишь раскрыто Богом, желавшим открыть вам возможность и путь, коими вы содеете Ему сию столь особую службу, чрез кою душа ваша пред Ним сможет получить великую награду. И коли уж Ему угодно воспользоваться вами в сем деянии, то нет там ничего более для рассмотрения (hi nao ha mais que escoldrinhar), ибо так же, как угодно было Ему явить его [деяние] пред очи вашего познания, так же соблаговолит Он, по милости Своей, привести его к полезному концу. Вы же, милости ради, не переставайте трудиться над сим, таким образом, чтобы по недостаточности вашей не оказалось бы нехватки ни в чем, что к подобному деянию относится.
И в сем прибыли Инфанты Дуарти и Дон Энрики, оттуда, где они предавались своим развлечениям; и без иных свидетельств совещаний и секретных переговоров ощутили они волю графа, и в скором времени отбыли каждый в свой край, ss., Король и Инфант Дон Педру в Сантарен, а Инфанты Дуарти и Дон Энрики в Эвору, граф же — в Аррайолуш.
ГЛАВА XXIII.
Как Король ускорил приготовления к своему походу, и как Инфанты возвратились из Эворы, и как Инфанты Дон Педру и Дон Энрики отбыли в свои земли, и о делах, что они там содеяли.
Промежуток [времени], что Инфанты пробыли в Эворе, был мал, поскольку, как только они узнали, что отец их находился в Сантарене, то сразу же отбыли из того города и отправились к нему, где [в Сантарене] их совместное пребывание продлилось недолго, поскольку Инфант Дон Педру и Инфант Дон Энрики вскоре отбыли в свои земли. Король же и Инфант Дуарти остались там, занявшись более скорой подготовкой начатых дел, нежели велась она до того.
Инфант же Дон Педру и Инфант Дон Энрики держались такого образа действий в ходе своего пути, что если их развлечения на берегах Одианы [Гуадианы] и проходили с широтою, то те [новые] были не меньшими, ибо как только прибыли они в Коимбру, тотчас же Инфант Дон Педру приказал искать все развлечения, сколько их можно было найти [в том городе], для отдохновения его и его брата, и с сим великое изобилие яств (grande abastanca de viandas), коими они всегда поддерживали себя во время своего пребывания в землях Инфанта. И подобным же образом поступил Инфант Дон Энрики, едва они вступили в область (comarca) Бейры, где он имел свою сеньорию. И еще более сделал Инфант Дон Энрики, дабы приумножить их развлечения, ибо тотчас приказал, чтобы устроены были благородные празднества в Визеу, на кои он повелел пригласить графа Барселуша, своего брата, вместе со всеми сеньорами, епископами, фидалгу и прочими добрыми людьми, что имелись в той области, каковых он приказал уведомить, что те празднества должны были начаться в канун Рождества и продлиться до дня рексов [царей] [180], посему да будет угодно им держаться такого образа действий в своем прибытии, чтобы они явились туда к тому времени или еще ранее (ou primeiramente), коли смогут, так, чтобы места для их размещения были лучшим образом приготовлены.
И для сего послал Инфант в Лиссабон и Порту за шелковыми и шерстяными тканями, и за вышивальщиками (broladores) и портными, дабы пошить свои ливреи и момы (momos) [181], как то для его праздника воистину подобало; и равным образом яства были разыскиваемы во всех краях, в наибольшем изобилии, каком только могли быть найдены. Туда были доставлены многие грузы воска, что истрачен был на множество факелов (tochas), как для служб, так и для танцев, большие свечи (brandoes) [182], [обыкновенные] свечи (velas), и малые свечи (contos) [183] в таком числе, что было бы почти невозможно их сосчитать. Были там равным образом и все яства из сахара и консервов (conservas) [184], кои только могли быть сысканы в королевстве в весьма великом изобилии, и также все виды пряностей и иных плодов, свежих и сушеных, кои подобали для того, чтобы праздник его [Инфанта] был изобилен; и также прибыли туда бочки (piparotes) [185] с мальвазиею и многими иными белыми и красными винами страны, из всех краев, где только имелись наилучшие из них.
И когда настал канун Рождества, все сии вещи были уже готовы, и равно многие снаряжения (corregimentos) [по части] жуст (justas) [186] и прочие наряды (arreios) различных видов; и город и селения вокруг него были все заполнены людьми, таким образом, что казалось иным чужестранцам, там проезжавшим, что то собрание было не чем иным, как королевским двором. И на тех праздниках царила весьма великая приятность, ибо было на них много сеньоров и грандов, кои умели развлекаться по-всякому (com muitas maneiras de desenfadamento); и, сверх всего, изобилие, бывшее весьма великим, многих усладительных яств, ибо [в записях] не встречается, что во все те дни имел бы место какой-нибудь недостаток, какового вследствие тот праздник в какой-либо своей части заслужил бы порицания.
И надлежит вам знать, что Инфант Дон Энрики был мужем, чьи деяния и положение среди всех его братьев имели наибольшее превосходство в царственности, за вычетом Инфанта Дуарти, каковому, вследствие прямого наследования, подобало иметь то же. И хотя сии праздники были начаты с намерением таким, чтобы на них не присутствовали иные люди великого положения, не считая тех, о ком мы уже сказали, Инфант Дуарти, что пребывал в Сантарене вместе со своим отцом, едва прослышав новости о том собрании, возымел весьма великое желание присутствовать на нем; и как только миновал [первый] день января, он получил разрешение от своего отца и выбрал шестерых фидалгу, наиболее благородных мужей своего дома, вместе с некоторым иным небольшим сопровождением (corregimento); и, таким образом отпущенный, он отбыл из Сантарена и до того ускорил свой ход, что, хотя дни и были коротки, а дороги плохи, прибыл в Визеу в такие часы, что еще прослушал службу кануна рексов вместе со своими братьями.
Но кто бы смог поведать, сколь приумножился тот праздник благодаря прибытию тех сеньоров? И на другой день состоялись весьма великие жусты, на каковых бился Инфант Дуарти и те благородные мужи, что прибыли с ним, а с другой стороны бились Инфанты и большинство тех фидалгу и благородных мужей, что были с ними;