Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine (его глаза стали маленькими, как у свиней: «как /глаза/ свиней»; werden – становиться; das Schwein), seine Nase war ungeheuer (его нос был огромным: «чудовищным») und hing über Mund und Kinn herunter (и свисал над ртом и подбородком: «через рот и подбородок вниз; herunterhängen – свисать: «висеть вниз»; hängen – висеть; der Mund; das Kinn), der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein (шея казалась совсем убранной = шею, по-видимому, совсем убрали; wegnehmen – забрать, отобрать: «взять прочь»; nehmen – брать); denn sein Kopf stak tief in den Schultern (так как его голова торчала глубоко в плечах; stecken – торчать; die Schulter – плечо), und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen (и только с сильнейшими болями мог он ее двигать вправо и влево; groß – большой; der Schmerz, die Schmerzen).
Seine Augen waren klein geworden wie die der Schweine, seine Nase war ungeheuer und hing über Mund und Kinn herunter, der Hals schien gänzlich weggenommen worden zu sein; denn sein Kopf stak tief in den Schultern, und nur mit den größten Schmerzen konnte er ihn rechts und links bewegen.
Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren (его тело было /все/ еще той же величины, как семь лет назад; der Körper), da er zwölf Jahre alt war (когда ему было двенадцать лет); aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen (но если другие с двенадцатого по двадцатый /год/ растут в высоту), so wuchs er in die Breite (то он вырос в ширину), der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen (спина и грудь были далеко выгнуты; ausbiegen – выгибать; biegen – гнуть) und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack (и смотрелись как маленький, но очень плотно набитый мешок; füllen – наполнять); dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen (эта толстая верхняя часть туловища сидела на маленьких слабых ножках; ober – верхний; der Leib – туловище; sitzen – сидеть; das Bein – нога), die dieser Last nicht gewachsen schienen (которым этот груз, казалось, был не под силу; gewachsen – выросший; сравните: /einer Aufgabe/ gewachsen sein – быть в силах справиться /с задачей/; der schwierigen Lage nicht gewachsen sein – не справиться с трудным положением, быть не на высоте положения), aber um so größer waren die Arme (но тем больше были руки; der Arm), die ihm am Leib herabhingen (которые у него вдоль туловища свисали вниз; der Leib – тело, туловище), sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes (они имели размер, как /руки/ взрослого мужчины; wohlgewachsen – хорошо выросший; wohl – хорошо, wachsen – расти), seine Hände waren grob und braungelb (его ладони/кисти рук были грубые и коричнево-желтые), seine Finger lang und spinnenartig (его пальцы – длинные и паукообразные; die Spinne – паук; die Art – вид, разновидность), und wenn er sie recht ausstreckte (и если он их /руки/ как следует вытягивал), konnte er damit auf den Boden reichen (он мог достать ими до земли/пола), ohne dass er sich bückte (не наклоняясь: «без /того, чтобы/ он наклонился»; sich bücken). So sah er aus, der kleine Jakob (так он выглядел, маленький Якоб; aussehen), zum Missgestalteten Zwerg war er geworden (в уродливого карлика он превратился).
Sein Körper war noch so groß als vor sieben Jahren, da er zwölf Jahre alt war; aber wenn andere vom zwölften bis ins zwanzigste in die Höhe wachsen, so wuchs er in die Breite, der Rücken und die Brust waren weit ausgebogen und waren anzusehen wie ein kleiner, aber sehr dick gefüllter Sack; dieser dicke Oberleib saß auf kleinen, schwachen Beinchen, die dieser Last nicht gewachsen schienen, aber um so größer waren die Arme, die ihm am Leib herabhingen, sie hatten die Größe wie die eines wohlgewachsenen Mannes, seine Hände waren grob und braungelb, seine Finger lang und spinnenartig, und wenn er sie recht ausstreckte, konnte er damit auf den Boden reichen, ohne dass er sich bückte. So sah er aus, der kleine Jakob, zum Missgestalteten Zwerg war er geworden.
03Jetzt gedachte er auch jenes Morgens (теперь он вспомнил и то утро; gedenken, gedenken-gedachte-gedacht /Gen/ – вспоминать /кого-либо/, хранить память /о ком-либо/), an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war (в которое = когда старая женщина подошла к корзинам его матери; treten – ступать; подходить; der Korb). Alles, was er damals an ihr getadelt hatte (всё, что он тогда у нее порицал = над чем тогда смеялся/; tadeln – порицать), die lange Nase, die häßlichen Finger (длинный нос, безобразные пальцы; der Finger), alles hatte sie ihm angetan (все она ему доставила = сделала; antun – причинять, доставлять; tun – делать), und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen (и только длинную дрожащую шею она совсем пропустила; zittern – дрожать; weglassen – опускать, пропускать).
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die Körbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die häßlichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie gänzlich weggelassen.
»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz (ну, вы себя теперь достаточно разглядели, мой принц)?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete (сказал брадобрей, подходя к нему и смеясь рассматривая; indem – в то время как). »Wahrlich (поистине), wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte (если подобное захотелось бы увидеть во сне), so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen (так забавно/странно не могло бы это /кому-нибудь/ во сне показаться = такого бы все равно не увидеть; jemandem vorkommen; einem – Dat. от “man”). Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann (однако я хочу сделать вам одно предложение, маленький человек; vorschlagen – предлагать). Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht (хотя моя цирюльня очень посещаема), aber doch seit neuerer Zeit nicht so (но все же в последнее время: «с более нового времени» не так; neu – новый), wie ich wünsche (как я желаю). Das kommt daher (это происходит оттого), weil mein Nachbar (что мой сосед), der Barbier Schaum (цирюльник Шаум; der Schaum – пена), irgendwo einen Riesen aufgefunden hat (где-то отыскал великана; der Riese; auffinden – находить, отыскать, разыскать; finden – находить), der ihm die Kunden ins Haus lockt (который ему заманивает клиентов в дом). Nun, ein Riese zu werden (ну, стать великаном), ist gerade keine Kunst (как раз не искусство = не мудрено), aber so ein Männchen wie Ihr (но такой человечек, как вы), ja, das ist schon ein ander Ding (ведь это уже /совсем/ другое дело; das Ding – вещь). Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann (/по/ступайте ко мне на службу, маленький человек), Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben (у вас будет жилище, еда, питье, одежда, все будет у вас; das Kleid – платье, одеяние); dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe (за это вы будете становиться по утрам у моей двери: «под мою дверь»; sich stellen) und ladet die Leute ein (и приглашать людей; einladen), hereinzukommen (войти; hereinkommen; herein – внутрь: «сюда-внутрь»). Ihr schlaget den Seifenschaum (вы будете взбивать мыльную пену; schlagen – бить; die Seife – мыло; der Schaum – пена), reichet den Kunden das Handtuch (подавать клиентам полотенце; die Hand – рука, das Tuch – платок) und seid versichert (и будьте уверены), wir stehen uns beide gut dabei (нам обоим будет хорошо при этом = мы оба выиграем при этом; wir stehen uns gut – нам хорошо живется); ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen (я получу больше клиентов, чем тот, с великаном), und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld (и каждый охотно будет еще давать вам чаевые).«
»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete. »Wahrlich, wenn man sich dergleichen träumen lassen wollte, so komisch könnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich wünsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein Männchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; dafür stellt Ihr Euch morgens unter meine Türe und ladet die Leute ein, hereinzukommen. Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.«
Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag (малыш был в глубине своей души возмущен предложением; das Innere – внутренность, внутренняя часть; внутренний мир), als Lockvogel für einen Barbier zu dienen (служить приманкой: «приманочной птицей» для брадобрея; locken – манить, завлекать; der Vogel – птица). Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen (но /разве/ не должен он был терпеливо /при/мириться с этим оскорблением; sich etwas gefallen lassen – мириться с чем-либо: «давать себе понравиться»; der Schimpf – оскорбление; поругание, обида; schimpfen – ругать)? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig (поэтому он сказал брадобрею совсем спокойно), dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten (что у него нет времени для подобной службы: «для подобных служб; der Dienst, die Dienste), und ging weiter (и пошел дальше).
Der Kleine war in seinem Innern empört über den Vorschlag, als Lockvogel für einen Barbier zu dienen. Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.
Hatte das böse alte Weib seine Gestalt unterdrückt (если злая старая женщина /и/ подавила = испортила его внешность), so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben können (так не смогла она все же ничего сделать с его духом: «его духу»; der Geist; jemandem nichts anhaben können – не быть в состоянии повредить кому-либо), das fühlte er wohl (это он хорошо чувствовал); denn er dachte und fühlte nicht mehr (так как он больше не думал и не чувствовал /так/; denken), wie er vor sieben Jahren getan (как он /это/ делал семь лет назад; tun); nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verständiger geworden zu sein (он полагал, что стал в этот промежуток времени мудрее /и/ разумнее; der Zeitraum – промежуток времени; die Zeit – время; der Raum – пространство; weise – мудрый, verständig – разумный; der Verstand – разум); er trauerte nicht um seine verlorene Schönheit (он не печалился о своей утраченной красоте; verlieren – терять, утрачивать), nicht über diese häßliche Gestalt (/не печалился/ из-за этой безобразной внешности), sondern nur darüber (а /печалился/ только из-за того), dass er wie ein Hund von der Türe seines Vaters gejagt werde (что его, как собаку, прогоняют от двери его отца: «что он… прогоняем…»; jagen – гнать). Darum beschloss er (поэтому решил он; beschließen), noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen (сделать еще одну попытку у своей матери; versuchen – пытаться).
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки