Читать интересную книгу Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47

Da freute sich Jakob sehr (тут Якоб очень обрадовался; sich freuen), und er faltete die Hände und betete (он сложил руки и молился). Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen (но его радость не позволила ему забыть), welchen Dank er der Gans schuldig sei (как он обязан гусыне; jemandem Dank schuldig sein; der Dank – благодарность); zwar drängte ihn sein Herz (хотя его сердце подталкивало: «теснило» /чтобы/), zu seinen Eltern zu gehen (идти к своим родителям); doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach (однако он преодолел из благодарности это желание и сказал): »Wem anders als dir habe ich es zu danken (кому другому, кроме тебя, должен я за это быть обязан), dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin (что я сам себе снова подарен = снова стал самим собой; schenken – дарить)? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden (без тебя я никогда не нашел бы этой травы; finden), hätte also ewig in jener Gestalt bleiben (стало быть, вечно оставался бы в том облике) oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen (или, возможно, совсем должен был бы умереть под топором палача; das Beil – топор, секира). Wohlan (ладно), ich will es dir vergelten (я хочу тебя за это вознаградить). Ich will dich zu deinem Vater bringen (я отнесу тебя к твоему отцу); er, der erfahren ist in jedem Zauber (он, который опытен в каждом волшебстве), wird dich leicht entzaubern können (сможет тебя легко расколдовать)

Da freute sich Jakob sehr, und er faltete die Hände und betete. Aber seine Freude ließ ihn nicht vergessen, welchen Dank er der Gans schuldig sei; zwar drängte ihn sein Herz, zu seinen Eltern zu gehen; doch besiegte er aus Dankbarkeit diesen Wunsch und sprach: »Wem anders als dir habe ich es zu danken, dass ich mir selbst wiedergeschenkt bin? Ohne dich hätte ich dieses Kraut nimmer gefunden, hätte also ewig in jener Gestalt bleiben oder vielleicht gar unter dem Beile des Henkers sterben müssen. Wohlan, ich will es dir vergelten. Ich will dich zu deinem Vater bringen; er, der erfahren ist in jedem Zauber, wird dich leicht entzaubern können.«

Die Gans vergoss Freudentränen (гусыня пролила слезы радости; vergießen – пролить; gießen – лить) und nahm sein Anerbieten an (и приняла его предложение; annehmen). Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast (Якоб, счастливый и неузнанный, вышел с гусыней из дворца; erkennen – узнавать; kennen-kannte-gekannt – знать) und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu (и отправился в путь к берегу моря, на родину Мими; das Meer – море, der Strand – побережье; die Heimat).

Die Gans vergoss Freudentränen und nahm sein Anerbieten an. Jakob kam glücklich und unerkannt mit der Gans aus dem Palast und machte sich auf den Weg nach dem Meeresstrand, Mimis Heimat, zu.

Was soll ich noch weiter erzählen (что я еще должен дальше рассказать = о чем мне еще рассказать), dass sie ihre Reise glücklich vollendeten (что они свое путешествие благополучно завершили), dass Wetterbock seine Tochter entzauberte (что Веттербок расколдовал свою дочь) und den Jakob, mit Geschenken beladen, entließ (а Якоба, нагруженного подарками, отпустил; das Geschenk, die Geschenke; beladen – нагружать; entlassen), dass er in seine Vaterstadt zurückkam (что он вернулся в свой родной город; zurückkommen) und dass seine Eltern in dem schönen jungen Mann mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten (что его родители в /этом/ прекрасном молодом человеке с радостью узнали потерянного сына; das Vergnügen – удовольствие; радость), dass er von den Geschenken (что он /на деньги/ от подарков), die er von Wetterbock mitbrachte (которые он принес от Веттербока; mitbringen – приносить с собой), sich einen Laden kaufte (купил себе лавку) und reich und glücklich wurde (и стал богатым и счастливым)?

Was soll ich noch weiter erzählen, dass sie ihre Reise glücklich vollendeten, dass Wetterbock seine Tochter entzauberte und den Jakob, mit Geschenken beladen, entließ, dass er in seine Vaterstadt zurückkam und dass seine Eltern in dem schönen jungen Mann mit Vergnügen ihren verlorenen Sohn erkannten, dass er von den Geschenken, die er von Wetterbock mitbrachte, sich einen Laden kaufte und reich und glücklich wurde?

Nur so viel will ich noch sagen (только лишь: «столько» хочу я еще сказать), dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs große Unruhe entstand (что после его /карлика/ удаления = исчезновения из дворца герцога возникло большое волнение; entfernen – удалять; entstehen – возникать); denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfüllen (так как, когда на другой день герцог захотел исполнить свою клятву; schwören – клясться) und dem Zwerg, wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte (и карлику, если бы он не нашел травы; finden), den Kopf abschlagen lassen wollte (/захотел/ отрубить голову), war er nirgends zu finden (его /карлика/ нигде не могли найти); der Fürst aber behauptete (князь же утверждал), der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen (/что/ герцог позволил ему тайно убежать), um sich nicht seines besten Kochs zu berauben (чтобы не лишить себя своего самого лучшего повара), und klagte ihn an (и обвинил его; anklagen), dass er wortbrüchig sei (что он нарушил свое слово; wortbrüchig – вероломный; das Wort brechen – нарушить слово).

Nur so viel will ich noch sagen, dass nach seiner Entfernung aus dem Palaste des Herzogs große Unruhe entstand; denn als am anderen Tage der Herzog seinen Schwur erfüllen und dem Zwerg, wenn er die Kräuter nicht gefunden hätte, den Kopf abschlagen lassen wollte, war er nirgends zu finden; der Fürst aber behauptete, der Herzog habe ihn heimlich entkommen lassen, um sich nicht seines besten Kochs zu berauben, und klagte ihn an, dass er wortbrüchig sei.

Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten (из-за этого: «через это» возникла большая война между обоими князьями; entstehen; der Fürst, die Fürste), der in der Geschichte unter dem Namen «Kräuterkrieg» wohlbekannt ist (которая в истории хорошо известна под названием «Травяная война»; der Name – имя; название); es wurde manche Schlacht geschlagen (было немало сражений; schlagen – бить), aber am Ende doch Friede gemacht (но в конце все же был заключен мир; das Ende; der Friede – мир), und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden»(и этот мир называют у нас «Пироговым миром»), weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde (потому что на празднике примирения поваром: «через повара» князя был приготовлен Сюзерен, королева пирогов; die Versöhnung – примирение; sich versöhnen – помириться), welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ (/паштет,/ который господин герцог ел с превосходным аппетитом; sich schmecken lassen – есть с аппетитом: «давать/позволять себе быть вкусным»; schmecken – быть вкусным; сравните: lass dir’s schmecken! – угощайся!, ешь на здоровье!; er ließ es sich schmecken – он ел с аппетитом; он угощался на славу).

So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen (так часто самые маленькие причины ведут к большим следствиям; die Ursache – причина; die Folge – /по/следствие); und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase (и это, о мой господин, и есть история карлика Носа = о карлике Носе).

Dadurch entstand denn ein großer Krieg zwischen beiden Fürsten, der in der Geschichte unter dem Namen «Kräuterkrieg» wohlbekannt ist; es wurde manche Schlacht geschlagen, aber am Ende doch Friede gemacht, und diesen Frieden nennt man bei uns den «Pastetenfrieden» weil beim Versöhnungsfest durch den Koch des Fürsten die Souzeraine, die Königin der Pasteten, zubereitet wurde, welche sich der Herr Herzog trefflich schmecken ließ.

So führen oft die kleinsten Ursachen zu großen Folgen; und dies, o Herr, ist die Geschichte des Zwerges Nase.

1 ... 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская.

Оставить комментарий