Читать интересную книгу Цыпочки в Нью-Йорке - Лайла Демэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 55

Прислушайтесь к нашему совету: воздержитесь от вечерних прогулок по Митпакинг-дистрикт. Старый квартал, где когда-то располагались бойни (от которых практически ничего не осталось), преобразовался в авангардистский район с сомнительной репутацией. Слишком много Bridge & Tunnels (народа, проживающего за пределами Манхэттена, букв, «мостов и туннелей»), слишком много разодетой публики, выходящей из длинных лимузинов и такси. И слишком много помпезных ресторанов и промоутеров, которые пытаются затянуть вас в свои сети заманчивыми предложениями.

Клубы-однодневки, где можно послушать музыку и потанцевать: Lotus, The Box и Marquee. (Учитывая ритм жизни, в котором живет Нью-Йорк, вполне вероятно, что через полгода они прекратят свое существование.)

Любимые коктейли цыпочек

Cosmopolitan

Любимый напиток девушек из сериала «Секс в большом городе». Однажды вечером Джулия Рейнер из Flatiron Lounge пыталась уговорить одну из посетительниц попробовать любой другой коктейль. Видя ее несгибаемое сопротивление, она сказала тоном библейского пророка:

– Ну что же, хочешь «Космо», получай!

• 4 cl[55] лимонной водки

• 2 cl куантро

• 1 cl сока зеленого лимона (лайма)

• 2 cl сока черники

Встряхнуть вместе со льдом, профильтровать, перелить в бокал, украсить цедрой лимона.

Mai Tai à la goyave

Летний рецепт Джулии Рейнер, употребляющей исключительно свежие фрукты.

• 2 cl рома Cruzan Single Barrell Estate

• 2 cl ликера Marie Brizard orange curagao

• 1 cl сиропа оршада

• 2 cl сока лайма

• 1 cl апельсинового сока

• 3 cl пюре гуайявы

Поместить все ингредиенты в шейкер, добавить лед, хорошо потрясти, перелить вместе со льдом в высокий бокал, украсить четвертинкой ананаса и цветком орхидеи.

Martini Perfect

Нет, это не аперитив «Мартини Росси» (мартини является одним из ингредиентов коктейля). Это любимый напиток Джеймса Бонда, агента 007, который пил его, не взбалтывая в шейкере.

• 6 cl джина или водки

• 1 cl сухого французского вермута

• 1 cl сладкого итальянского вермута

Медленно перемешайте все в шейкере (не менее тридцати раз) при помощи барной ложечки, добавив лед. Не встряхивайте! Профильтруйте в бокал с ледяной кромкой, украсьте оливкой.

Manhattan

Рецепт Дэйла ДеГроффа, короля коктейлей.

• 6 с 1 бурбона (виски)

• 3 cl сладкого итальянского вермута

• 2 капли горькой настойки ангостура

Поместите все ингредиенты в шейкер вместе с кусочками льда, перемешайте, как в случае с Martini Perfect. Перелейте в бокал, украсьте вишенкой. Если вы отдаете предпочтение сухому «Манхэттену», замените сладкий вермут сухим и украсьте бокал лимонной цедрой.

World coctail

Его подают в World Bar, расположенном в одной из башен Дональда Трампа, и это самый дорогой коктейль в городе. В его состав входят коньяк Remy XO, вино Pineau des Charentes, шампанское Veuve Clicot (произносится «Вёв Клико») и другие ингредиенты, включая лужицу жидкого золота в 23 карата. Все это готовится в вашем присутствии на массивном подносе из цельного серебра. Но сочетание серебра с золотом – такая безвкусица! А что касается смеси шампанского с пино, так по этому поводу у нас вообще нет комментариев. Приготовьтесь выложить за коктейль 50 долларов.

Bowlmor Lanes

Хотите, чтобы выше свидание с подружками прошло на высшем уровне? Без колебаний отправляйтесь в этот бар. Хотя иногда по вечерам его атмосфера и декор в духе Остина Пауэра[56] может показаться диковатой.

Coyote Ugly Saloon

Салун в самом центре Манхэттена. Атмосфера в большей степени напоминает Монтану[57], чем Мэдисон-авеню. Когда девушки созреют до того, чтобы потанцевать на барной стойке, им предложат обнажиться до такой степени, до какой они сами пожелают. Перед вашими глазами промелькнет коллекция бюстгальтеров, которую вряд ли где еще доведется увидеть.

Громкоголосица общения

Крикливые птички

«И они, не замолкая ни на минуту, продолжают издавать назойливые крики, которые, как острием, пронизывают воздух», – именно так Жюль Ренар[58] описал возгласы самок бекасов[59].

Напрасно убрали будки по контролю над уровнем шума из южной части 110-й улицы! Нью-Йорк – отнюдь не тихий и спокойный город. По субботам с половины восьмого утра начинают тарахтеть отбойные молотки, по ночам работает агрегат-асфальтоукладчик, с помощью которого ремонтируют дорогу (видимо, бессонные ночи обывателей обходятся дешевле, чем перебои в размеренном ходе экономики города днем). Ревут сирены пожарных, громыхают грузовики, проезжающие по огромным металлическим листам, которыми, как пластырем, закрывают бесчисленные пробоины в асфальте, автокар дробит над нашими окнами мебель профсоюза учителей, который переезжает в другое помещение (и действительно, зачем профсоюзу мебель?), добавить сюда клаксоны автомобилей, шум работающих кондиционеров… На все эти звуковые раздражители можно пожаловаться, позвонив по телефону «311» в службу, которая была создана мэрией с целью улучшения качества жизни в городе. Но любые службы оказываются бессильны против наименее раздражающего шума: против громкоголосого общения его жителей.

У цыпочек Нью-Йорка вошло в привычку шумно выражать свои эмоции. Например, когда представительница птичьего племени увидит вас в первый раз, она произнесет протяжно и на самой высокой ноте:

– Я тааак рааада наконец с вами познакооомиииться!!!

Или когда две подружки сидят в кафе за…надцатой чашкой кофе-латте во время их еженедельного свидания, одна другой скажет в исступлении:

– Я тааак рааада тебя вииидеть!

Как будто с момента их последней встречи отгремели две войны и пробушевали два урагана.

Благодаря служащего, стоящего за конторкой, фразу «Спасибо вам бооолыпооое!» произносят таким тоном, как если бы этот человек спас бедняжку от смерти.

Наречие so («так») – это как несущая конструкция в общении друг с другом, настолько часто оно употребляется (при этом особенно выделяется звук «о»).

Сколько раз в ресторане мы не могли расслышать друг друга, потому что наш разговор перекрывался возгласами соседок по столу. На фоне их энтузиазма, иногда ободряющего, а иногда раздражающего, мы, из-за своей картезианской сдержанности, выглядели неврастеничными ледышками.

«Жалобное или назойливое, пение цыпочки оживляет и овеществляет поле деятельности всей группы, это виртуальная связь, которая сплачивает ее членов, защищая индивидуума и помогая ему в его занятиях […] В одиночестве цыпочка умолкает и теряет голос»[60].

Лексический минимум цыпочки, позволяющий ей выживать в любых обстоятельствах

Awesome (прил., букв, означает «страшный», «ужасный»)

Из области эмоций. Произносится очень громко и с дрожью в коленях. Используется в качестве характеристики любого предмета, явления, да в общем, чего угодно. Your bag Qhaircut, girlfriend, umbrella и т. д.) is awesome! – «Твоя сумка, стрижка, подруга, зонтик – просто супер» или «ужас как хороши!»

Bridge & Tunnel, В & Т

Букв. – «мосты и туннели». Употребляют в тех случаях, когда говорят о проживающих за пределами острова Манхэттен. Эквивалент в русском языке – «обитатели спальных районов».

Commitment (сущ.)

То же, что и engagement, «помолвка». Самое пугающее слово для представителей мужского племени. Употребляется, например, в такой фразе: Oh! If’s terrible! Jack is afraid of commitment («Кошмар! Джек так боится помолвки»).

Do

Неправильная грамматическая форма, которой жители Нью-Йорка явно злоупотребляют. Используется, в частности, когда речь идет о распределении рабочего времени: I can’t do a 3 о’clocks meeting, but I can do lunch tomorrow («Я не могу быть в три часа на собрании, но завтра могу с вами пообедать»).

Empower (глаг.)

Непереводимое выражение. Приблизительно означает следующее: «Не пускай ничего на самотек, будь сильной, верь в себя, в свои возможности, сама строй свою жизнь». Употребляют применительно и к Wonderwoman — «необыкновенная, чудо-женщина», и к простой смертной. Используют во всех случаях жизни, например: Empower your sex life («Сама выстраивай свои сексуальные отношения»).

Fag Hag (сущ.)

Так называют женщину, завязывающую дружеские отношения с гомосексуалистами. Происходит от слова fag (уничижительное существительное, обозначающее «гомосексуалист») и не менее пренебрежительного слова hag., что переводится как «старая, дряхлая женщина».

Good for you! (экспрессивное выражение)

Означает «Тем лучше для тебя!» Произносится с энтузиазмом в голосе. Жительницы Нью-Йорка умеют искренно радоваться успехам своих подруг. «Твой патрон прибавил тебе зарплату? Good for you!», «У тебя сегодня свидание? Good for you!» Ты приглашена на ужин BNobu? Goodfor you!»

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 55
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Цыпочки в Нью-Йорке - Лайла Демэй.

Оставить комментарий